Rialto

202.9

 

   

Guillem Ademar

 

 

 

 

   

I.

   

Non pot esser sofert ni atendut

   

c’ades non chan pois l’estiu vei tornat;

   

e li vergier, cum s’ill eron canut,

4  

pareisson blanc, e verdejon li prat.

   

Adoncs m’a si conquistat un’amors,

   

sol pel respieich d’un covinen qe·m fe,

   

– gardatz que feira sij agues del faich re! –

8  

c’a penas deing ab autr’aver solatz.

   

 

   

II.

   

A sos ops m’a de bon cor retengut

   

cella qe m’a per amic conquistat;

   

assatz m’a mieils en breu temps conogut

12  

que tals hi ai lonc termini poignat.

   

C’us reproviers me ditz dels ancessors:

   

«qui temps esper’e no fai qan temps ve,

   

si temps li faill, ben estai e cove»;

16  

que loncs espers a mains faitz destorbatz.

   

 

   

III.

   

Ab aisso m’a joi e deport rendut

   

e mon saber esders e meillurat,

   

q’en aquest mot cuig aver entendut

20  

qe·m vol en breu far ric de s’amistat.

   

A so conosc ben dels lausengadors

   

– qan mi cuideron mal far, m’ant faich be –;

   

e grazisc lor de na Mala-merce,

24  

c’ar sui de lieis estortz et escapatz.

   

 

   

IV.

   

E vitz anc mais son par plait avengut

   

ad home viu? Aujatz cum es anat!

   

C’a doble m’ant miei enemic valgut

28  

que no feiron si m’agesson amat.

   

E vitz anc mais enaissi valedors?

   

Q’ieu lor vuoill mal de mort et ill a me,

   

pero traich m’ant de tal luoc on jasse

32  

sofrir’affan e fora perillatz.

   

 

   

V.

   

Mas eras ai a bon port de salut,

   

fe qe vos dei, mon navei aribat

   

et ai lo plom e l’estaing recrezut

36  

e per fin aur mon argen cambïat;

   

c’autrejat m’a una de las gensors

   

dompnas del mon – e jes no·m descove –

   

qe·m des s’amor e d’un baisar m’estre;

40  

et es tant pros c’us reis i for’honratz.

   

 

   

VI.

   

E per aisso mi teing per ereubut

   

e non envej el mon nuill home nat,

   

si·m vol midonz tener vestit o nut

44  

un ser lonc se en luoc de moillerat.

   

Anc no fon faig al mieu par tals honors

   

cum a mi er, si·naissi s’esdeve

   

qe·l sieu blanc cors gras, escafit e le

48  

remir baisan ni teng’entre mos bratz.

   

 

   

VII.

   

Si·l reis n’Amfos, cui dopton li Masmut,

   

e·l mieiller coms de la crestïantat

   

mandavon ost – puois ben son remasut –

52  

e nom de Dieu, farion gran bontat

   

sobre·ls pagans sarrazins traïtors,

   

ab qe l’us d’els menes ensems ab se

   

marit seignor qi·nclau e ser’e te;

56  

non ant pechat no lor fos perdonatz.

   

 

   

VIII.

   

Eu remanrai e non irai aillors

   

ni virarai en altra part mon fre;

   

e ja neguns no·m demandetz per que!

60  

que ja per vos non serai decelatz.

 

 

English translation [LP]

I. It is impossible to delay or refrain from singing at once now that I see the summer returned; and the orchards, just as if they were hoary, appear white, and the meadows grow green. Now a particular love holds me so completely in its power, simply from the hope it has given me of an understanding – see what it would do if I had anything of the act itself! – that I hardly deign to seek solace in any other [love].
II. The lady who has won me as her friend has retained me willingly in her service; in a short time she has acknowledged me [as her suitor] much better than one for whom I have striven over a long period. A proverb of the ancients tells me this: «The man who waits for the [right] time and does nothing when the time comes, deserves to find there is no time left»; a long wait has interrupted many affairs.
III. With this she has given me back joy and delight and stimulated and improved my intelligence, for under these circumstances I think I have understood that she wishes soon to make me rich with her friendship. I have the backbiters to thank for this: when they thought to harm me they did me good, and I thank them that I have now broken free and escaped my Lady Pitiless.
IV. But have you ever heard of a business such as this befalling any man alive? Listen to how this occurred! My enemies have been twice as helpful than they would have been had they loved me. And have you ever seen supporters like this? For I hate them with a deadly hate, and they do so to me, yet they have delivered me from the place where I once used to suffer torture and would have been put in deadly peril.
V. But now I have brought my ship ashore in a good safe port, by my faith, and have abandoned lead and tin and changed my silver to pure gold; for one of the most gracious ladies in the world has promised me – and this is far from disagreeable to me – that she would give me her love and grant me a kiss; and she is so noble that a king would be honoured by it.
VI. This is why I feel overjoyed and envy no man in the world if my lady is willing to hold me beside her one evening, clothed or naked, in her husband’s place. Never has such honour been done to anyone of my standing as there will be to me, if it comes to pass that, kissing, I gaze upon her white, shapely body, svelte and smooth, and hold it in my arms.
VII. If King Alfonso, whom the Muslims fear, and the best count in Christendom were to summon their armies in God’s name against the treacherous pagan Saracens – for they have not yet left – they would perform an excellent deed, provided that one of them took with him the lord and husband who confines and locks up and imprisons [my lady]; they have no sin that would not be forgiven them.
VIII. I will stay behind and not go elsewhere, or turn my bridle in any other direction; and let none of you ask me why! For I will never unseal my lips on your account.

 

Italian translation [lb]

I. Non posso trattenermi o astenermi dal cantare subito, ora che vedo che l’estate è tornata, e i frutteti appaiono bianchi, come se fossero canuti, e i prati verdeggiano. Adesso un certo amore mi tiene così completamente in suo potere, per la sola speranza che mi ha dato di un consenso – immaginate cosa avrei fatto se avessi ottenuto qualcosa di concreto! – che quasi non oso cercare conforto in un altro [amore].
II. La signora che mi ha conquistato come suo amico mi ha mantenuto volontariamente al suo servizio, mi ha ben riconosciuto [come suo corteggiatore] molto più in fretta di quella per la quale ho lottato per molto tempo. Un proverbio degli antichi mi dice questo: «L’uomo che attende il tempo [giusto] e non fa nulla quando il momento arriva, merita di scoprire che non c’è più tempo»; una lunga attesa ha mandato a monte molti affari.
III. Con ciò mi ha ridato la gioia e l’allegria e ha stimolato e migliorato la mia intelligenza, perché in queste circostanze mi pare di aver capito che lei vuole farmi presto ricco con la sua amicizia. Devo ringraziare i maldicenti per questo: allorché pensavano di farmi del male mi hanno fatto del bene, e io ora li ringrazio di essermi liberato e di essere fuggito dalla mia signora Spietata.
IV. Ma avete mai sentito che un affare come questo sia capitato ad anima viva? Sentite com’è andata! I miei nemici sono stati due volte più utili di quanto sarebbero stati se mi avessero voluto bene. E avete mai visto dei collaboratori così? Perché io li odio di un odio mortale, e loro [odiano] me, eppure mi hanno liberato dal luogo dove pativo la tortura e dove sarei stato in pericolo mortale.
V. Ma ora ho condotto la mia nave a un buon porto sicuro, in fede mia, e ho abbandonato il piombo e lo stagno e cambiato il mio argento in oro puro; perché una delle dame più graziose del mondo mi ha promesso – e non mi è affatto sgradito – che mi avrebbe dato il suo amore e accordato un bacio; e lei è così nobile che un re ne sarebbe onorato.
VI. E per questo mi sento colmo di gioia e non invidio nessuno al mondo, se la mia signora è disposta a tenermi accanto a lei una sera, vestito o nudo, al posto del marito. Non è stato fatto a nessuno della mia condizione un tale onore come quello che sarà fatto a me, se mi sarà concesso che, baciando[la], io possa contemplare il suo bianco corpo armonioso, slanciato e liscio, e tenerlo tra le mie braccia.
VII. Se il re Alfonso, che i musulmani temono, e il miglior conte della cristianità dovessero muovere i loro eserciti in nome di Dio contro i saraceni pagani traditori – poiché non se ne sono ancora andati – farebbero una cosa eccellente, a condizione che uno di loro prendesse con lui il signore e marito che rinchiude, mette sotto chiave e imprigiona [la mia signora]; non c’è peccato che non sarebbe loro perdonato.
VIII. Io resterò [qua] e non andrò altrove, né volgerò le mie briglie in un’altra direzione; e nessuno mi chieda perché! Perché non schiuderò mai le mie labbra a causa vostra.

 

 

 

Text: Almqvist 1951. – Rialto 9.iv.2014.


Mss.: A 108v (Guillems ademars), B 68v (Guillems ademars), C 160r (G. aymar, in the Index Perdigo), D 14v (Açemar; Guilems ademar written above in another hand), Dc 255v (vv. 1, 9-16 and 25-32; Guilelms açemars), I 104r (Guillems ademars), K 88r (Guillems ademars), N 195 r (anon.) and 211r-v (Lomonge de pueisibot), O 45r (anon.), R 29v (G. adzemar, empty staves above stanza I), T 88 v (vv. 9-16 and 25-32; anon.), a1 477-478 (Guillien adesmar).

Critical edition: Kurt Almqvist, Poésies du troubadour Guilhem Adémar, Uppsala 1951, VII, p. 130.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. III, p. 196; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 186 (= Raynouard); Hermann Suchier, Denkmäler der provenzalischen Literatur und Sprache, Halle 1883), I, p. 321; Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 95 (stanza VII: text Almqvist); Robert Archer and Isabel de Riquer, Contra las mujeres: Poemas medievales de rechazo y vituperio, Barcelona 1998, p. 152 (text Almquist).

Versification: a10 b10 a10 b10 c10 d10 d10 e10 (Frank 427:1), -ut, -at, -ors, -e, -atz. Five coblas unissonans and one four-line tornada. The verse form is unique, but similar to that of BdT 80.41, Bertran de Born’s planh for the Young King Henry Plantagenet, bar the final line of the stanza which in Bertran’s case is feminine.

Notes: The identification of the reis n’Amfos and the best count in Christendom has been the subject of much speculation, but is most likely to refer to Alfonso VIII of Castile and Count Raimon VI of Toulouse and to the period just before the battle of Las Navas de Tolosa in 1212. Almqvist suggests that a journey of Pere II of Aragon to Toulouse at the beginning of that year, when he established his brother-in-law as his vicar there, was probably to persuade Raimon VI to take part in the King of Castile’s crusade (see Almqvist, pp. 27-31, followed by Martín de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, pp. 1100-1101, and Carlos Alvar, La poesia trovadoresca en España y Portugal, Barcelona 1977, pp. 118-20). – Line 7: Almqvist «ce que je ferais»; feira can be 1st or 3rd person and the context suggests 3rd. – Line 11: Almqvist translates conegut as «connu», mistakenly in my view. – Line 16: Almqvist translates faitz as ‘accords’. – Line 19: Almqvist translates en aquest mot as «par ce mot» and glosses «= Par les bienfaits mentionnés dans la première moitié de la strophe II», but see PD «dans ces conditions» and SW, V, 334. – Line 23: Na Mala-merce is another lady the troubadour claims to have abandoned. – Line 32: Almqvist «ils m’ont sauvé des tourments et du danger», «ils m’ont tiré d’une situation où [sans eux] je souffrirais toujours du tourment et je serais en danger».

[LP, lb]


BdT    Guillem Ademar

Songs referring to the crusades