Rialto

210.13

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Lai on hom mellur’e reve
et on valors renovelha,
m’en tornarai en Castelha,
on son tan complit tug li be;
5 e veyrai enans Arago,
on son tan avinen li bo
qu’entr’els cug esser a Leo,
on laissey mon cor, quan sai vinc,
salvan vostr’onor, que·y retinc;
10 e lais vos·l cor e·l cors per fieu,
dona, e coman vos a Dieu.
  
Dona, quan de vos me sove
cum etz avinens e bella,
e suy pojatz en la cella,
15 vostr’amistat me tira·l fre.
Et irai lai si·us platz, o no,
qu’en mi non a dreit ni razo
mas cum sers, si Dieus mi perdo,
pus mos mas dins los vostres tinc
20 e de vos servir no·m retinc.
Doncx, pus en mi non a ren mieu,
faitz ne cum pros dona del sieu.
  
Ai, dona, cuy jovens mante
e conoyssensa capdella,
25 on joy s’enclau e·s sagella!
Dona, vostr’amor mi rete,
que m’a mes en vostra preyzo
liat pel col ab un cordo.
Vostres suy ses autr’ochaizo,
30 per la bona fe qu’ie·us covinc
quan de pasmazo en revinc;
no say si·us portaz peir’o brieu
qu’enaissi·m faitz fondre cum nieu.
  
Quar de bona dompna cove,
35 quan amans d’amor l’apella
e deves lieys no·s revella
ni·l troba fallimen de re,
que no·l fassa semblar breto,
quar per trop longu’entensio
40 perdon guay solaz lur sazo;
quar de doas vetz entro sinc
m’es devengut que no·m sostinc
sobre·ls pes, aitan m’era grieu
quan me sovenia d’Andrieu.
  
45 Si merces d’un dous bays m’estre,
plus tost no vol’ysrundella
ni esparvier ni aussella
cum ma voluntatz vay e ve
vas vos, don’ab bella faisso;
50 et a·m mes en tal sospeysso,
aitan m’en val un guazardo;
e s’anc, en lauzan, vos mantinc
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  
er am molt mieller que quant ieu
55 entre·ls melhors m’en reclieu.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (XXVIII). – Rialto 30.vii.2003.


Mss.: C 210v, Mh2 65, e 146. 

Edizioni critiche: Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 237; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 351 (apporta alcune modifiche all’edizione del 1971 ed integra negli apparati le varianti di Mh2).

Altre edizioni: Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849 (testo di C), p. 38; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 267 (con omissioni).

Metrica: a8 b7’ b7’ a8 c8 c8 c8 d8 d8 e8 e8 (Frank 569:2); cinque coblas unissonans.

Note: Canzone scritta, a quanto si afferma nella prima strofa, alla vigilia della partenza del poeta per la Castiglia; poiché si menziona un viaggio attraverso l’Aragona, Riquer considera che la poesia sia stata scritta in Catalogna (Riquer, Guillem, I, pp. 117-118). Secondo Bartsch invece, che intendeva Arago nel senso ampio di regno d’Aragona (comprendente dunque la Catalogna), la poesia era stata scritta al di là dei Pirenei, in Francia (Karl Bartsch, «Guillem von Berguedan», Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 6, 1865, pp. 231-278, a p. 251); la datazione proposta da Riquer è il 1190. – Il testo, piuttosto chiaro e corretto fino al v. 49, diventa difficoltoso negli ultimi versi, anche a causa di una lacuna comune all’intera tradizione. Dei tre testimoni soltanto il manoscritto e segnala la lacuna con una serie di puntini che seguono la parola mantinc, ma la mancanza di analoghe indicazioni in Mh2 fa sospettare che si tratti di un’innovazione di monsignor Plà; in ogni caso il passaggio davvero problematico è nei vv. 54-55, che sono inaccettabili nella forma dell’edizione Riquer qui riportata. Non soltanto la frase non ha molto senso (‘ara amo molt millor que quan em recloc entre els millors’), nemmeno con la spiegazione offertane da Ricketts e riproposta da Riquer «l’amour du poète est pour lui plus souhaitable encore que la société des meilleus dont il se retranche» (Peter T. Ricketts, «Le troubadour Guillem de Bergueda [à propos de l’édition récente de Martin de Riquer]», in Mélanges offerts à Charles Rostaing, 2 voll., Liège 1974, vol. II, pp. 883-894), ma è anche sgrammaticata (meiller dovrebbe essere soggetto) e dà luogo ad un verso ipometro al v. 55. I manoscritti Mh2e leggono qui entre·ls melhors relieu (ipometro di una o due sillabe secondo lo statuto delle tre vocali finali), mentre C legge entre·ls melhors m’en regaliu, con rima leggermente irregolare; il problema sembra risiedere proprio nella parola finale, la cui interpretazione è dubbia. Riquer nell’edizione del 1971 accettava la proposta di Schultz-Gora di emendare la lezione di C in recalieu dal verbo recalivar ‘réchauffer, retomber malade, récidiver’ (Oskar Schultz-Gora, Provenzalische Studien, vol. I, Strasbourg 1919, p. 6), per poi abbracciare nell’edizione del 1996 quella di Ricketts, che vedeva qui una forma (invero piuttosto inattesa) del verbo recluire.

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan