Rialto

210.17

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Reis, s’anc nuill temps foz francs ni larcs donaire
ni encobitz per las autrui moillers,
penedenssatz vos en cum hom pechaire,
4 qu’eras lor etz enemics e gerriers;
e parec ben ogan al primier cors
que vos vim far a las primieiras flors,
per que dompna, s’oimais vos a bon cor,
8 de vostr’aver vol creisser son tresor.
  
Reis, si fos vius lo pros coms, vostre paire,
non feira pas, per mil marcs de deniers,
la Marquesa far fondejar ni traire
12 aissi cum faitz vos e vostres archiers.
Na Sibiuda trai per un dels auctors,
cui vos ametz et ill vos fetz amors,
que, si non ment En Raimons de Timor,
16 plus durs l’era que frusca q’eis del tor.
  
E puosc vos dir planamen mon vejaire,
reis deschausitz, ben a dos ans entiers,
e pot vos hom ben mostrar e retraire
20 la comtessa q’es dompna de Beders,
a cui tolguetz, qan vos det sas amors,
doas ciutatz e cent chastels ab tors:
de tot en tot era de perdre l’or
24 tro·l de Saissac i mes autre demor.
  
Reis castellans, q’etz en luoc d’emperaire:
aissi cum etz rics de totz bos mestiers,
mandatz viatz per tot vostre repaire
28 vostras grans ostz a flocs et a milliers;
e faitz nos sai un avinen socors,
per que totz temps n’aiatz pretz e lauzors;
q’a Lerida vej’om dinz e defor
32 los fums de l’ost, e nos de Montesor.
  
Coms de Tolsan, parton se las amors
s’a Marquesa non faitz calque socors,
que val trop mais non fetz Elionor:
36 eras parra si l’amatz de bon cor.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (XXIII). – Rialto 30.vii.2003.


Mss.: A 200r, D 127v, I 193r, K 178v.

Edizioni critiche: István Frank, «Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 22, 1949, pp. 229-327, a p. 320 (base A); Martín de Riquer, «El trovador Guilhem de Berguedán y las luchas feudales de su tiempo», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 29, 1953, pp. 218-271, a p. 258; Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 201 (base A); Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 304 (riprende con alcune variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Adelbert Keller, Lieder Guillems von Berguedan, Mitau-Leipzig 1849, p. 44 (testo di I); Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 273.

Metrica: a10’ b10 a10’ b10 c10 c10 d10 d10 (Frank 382:35); quattro coblas unissonans seguite da una tornada di quattro versi. Presentano identico schema metrico e rimico il sirventese di Bertran de Born BdT 80.7 e la cobla BdT 461.232. 

Note: Poesia di argomento politico, nel quadro delle lotte tra Alfonso d’Aragona e i suoi vassalli; secondo la ricostruzione storica di Riquer, nel 1191 la rivolta dei baroni catalani era ripresa, capeggiata dai visconti di Castelbó e di Cabrera. Pare che Pons de Cabrera fosse stato assediato dal re a Castelló de Farfanya al principio del 1192 (cf. BdT 210.4a e Riquer, Guillem, I, pp. 138-139), mentre, a giudicare da quanto raccontato in questo componimento, sua moglie Marquesa d’Urgell poco dopo (a las primieiras flors: v. 6) era assediata a Montessor (vv. 9-12), dove si trovava anche Guillem de Berguedan (v. 32). Guillem accusa dunque di poca cortesia il re Alfonso, poiché assedia una donna, e chiede aiuto contro l’assediante al re di Castiglia e a Raimondo di Tolosa (Riquer, Les poesies, pp. 304-305 e, più diffusamente, Riquer, Guillem, I, pp. 140-144). –  Nei manoscritti AD, che si oppongono ad IK in più di un’occasione, tra la quarta strofa e la tornada è stato lasciato lo spazio bianco per una strofa supplementare; potrebbe trattarsi di una lacuna, ma anche di uno di quei casi in cui i canzonieri considerano che sia necessario raggiungere il numero canonico di cinque strofe. – Il v. 6 è ipermetro di due sillabe nei manoscritti IK: plus durs sera lor es que la frusca del tor; l’edizione Riquer del 1971 presenta il verso nella forma, metricamente ineccepibile, tramandata da AD: plus durs sera que frusca qui eis del tor, indicando però la difficoltà di intendere il verbo sera, già emendato in l’era da Frank (Frank, «Pons de la Guardia», p. 320). L’edizione del 1996 accoglie invece l’emendamento di Frank (‘li fou més dur que trompada que ix del toro’), trascurando l’indicazione di Ricketts, che proponeva di accettare sera come «futur de probabilité qui remplace quelquefois le conditionnel» (Peter T. Ricketts, «Le troubadour Guillem de Bergueda [à propos de l’édition récente de Martin de Riquer]», in Mélanges offerts à Charles Rostaing, 2 voll., Liège 1974, vol. II, pp. 883-894, a p. 892).  

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan