Rialto

210.2a

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

- Arondeta, de ton chantar m’azir:
qe vols, qe qers, qe no·m laissas durmir?
Enojat m’as e non sai qe responda,
q’ieu non fui sans pos qe passei Gironda;
5 a qar no·m ditz o salutz o messatge
de Bon Esper, non entent ton lengatge.
  
- Segnier amics, cochan fez me venir
vostra domna, qar de vos ha dezir,
e s’ella fos, si com ieu sui, yronda,
10 ben ha dos mes q’il vos for’al esponda;
mas qar no sap lo pais ni·l viatge,
m’enviet sai saber vostre coratge.
  
- Arondeta, miels ti degr’acuillir
e plus honrar et amar e servir.
15 Cel Dieus vos salf qi tot lo mond vironda,
qi formet cel e terr’e mar prionda;
e s’ieu hai dig vas vos nuil vilanatge,
per merce·us prec qe no·m torn a dampnatge.
  
- Segner amics, qi·m fez vas vos venir,
20 vostra domna, ·m fes jurar e plevir
qe vos membres la fibla de la gonda
e·l anel d’aur, q’es ben obs qe s’esconda,
e qant vos mes la bona fe en gatge
ab un baizar qe n’agues d’avantage.
  
25 - Arondeta, del rei no·m posc partir
q’a Tholoza no·l·m convenga seguir;
mas ben sapchatz Mon Jordan, cui qe·n gronda,
en mei lo prat, pres l’aiga de Garonda,
derocarai davan totz en l’erbatge,
30 e non cug dir orgoil ni vilanatge.
  
- Segner amics, Dieus vos lais ademplir
vostre talan, q’a mi non pot fallir,
qan m’en irai, q’om no·m pel o no·m tonda.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
35 e qant sabra q’es en estrangn regnatge,
ben l’er al cor greu e fer e salvatge.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (XXV). – Rialto 30.vii.2003.


Mss.: O 59r, a1 433.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Arondeta, de ton chantar m’azir», Annales du Midi, 25, 1913, pp. 58-69, a p. 58;  Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 213 (base a1); Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 321 (riprende con minime variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Manuel Milá y Fontanals , De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 341 (testo di O, senza attribuzione a Guillem de Berguedan);  «Dritten Bericht an die Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen in Berlin über die in Italien befindlichen provenzalischen Liederhandschriften», Archiv für das Studium des neueren Sprachen und Literaturen, 23, 1863, pp. 343-466, a p. 377 (diplomatica di O);  Giulio Bertoni, «Nuove rime provenzali tratte dal codice Càmpori», Studi romanzi, 2, 1904, pp. 63-95, a p. 81; Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 146 (testo di Bertoni); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 269 (testo di Bertoni); Martín de Riquer, «En torno a Arondeta de ton chantar m’azir», Boletín de la real academia de buenas letras de Barcelona, 22, 1949, pp. 199-228, a p. 228 (testo di Bertoni con variazioni); Martín de Riquer - Francisco Noy, Antología de textos literarios romanicos medievales, Barcelona 1958, p. 177 (testo dell’edizione di Bertoni del 1913); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 541 (testo del 1971). 

Metrica: a10 a10 b10’ b10’ c10’ c10’ (Frank 161:1, unicum); sei coblas unissonans.

Note: Tenzone fittizia tra il poeta ed una rondine, messaggera della donna amata. – L’identificazione dei personaggi celati sotto i senhal di Mon Jordan (v. 27) e Bon Esper (v. 6) è al centro di un dibattito critico che interessa, al di là del dato contingente, i rapporti tra un certo numero di trovatori negli anni ’80 del XIII secolo. La questione, insieme all’intero quadro storico cui rinvia la nostra poesia, è stata studiata in modo articolato da Martín de Riquer (Riquer, Guillem, I, pp. 101-114, ove si veda anche la bibliografia citata) e puntigliosamente passata al vaglio da Asperti (Stefano Asperti, Il trovatore Raimon Jordan, Modena 1990, pp. 34-44); le conclusioni di Riquer sono che Arondeta sia stata scritta nell’aprile 1185 a Najac, dove Riccardo Cuor di Leone (al seguito del quale era Guillem, secondo l’attestazione di BdT 210.20, vv. 17-22) incontrò Alfonso di Aragona per stringere un’alleanza in funzione antitolosana (cf. vv. 25-26); nel periodo immediatamente precedente all’intesa di Najac Guillem, che negli anni 1182-1185 è del tutto assente dai documenti catalani, doveva essere stato (sempre secondo l’interpretazione di Riquer) nel Midi della Francia, ove era stato in contatto con altri trovatori che avevano scritto canzoni per Bon (o Bel) Esper: Bertran de Born, Gaucelm Faidit, Perdigon, Raimon Jordan. Secondo Riquer Bon Esper sarebbe, qui come altrove, il senhal di Elis de Turena, mentre dietro Mon Jordan si celerebbe il visconte di Saint-Antonin Raimon Jordan. L’intervento di Asperti è teso a sottolineare la fragilità della struttura argomentativa di Riquer e a limitarne, per lo meno in via cautelativa, la portata; secondo Asperti, infatti, nulla impedisce che la dama cantata sia catalana (il v. 4 potrebbe in effetti riferirsi tanto alla Gironda quanto alla città di Girona: cf. Asperti, Raimon Jordan, p. 42 e n.) ed in effetti troppo labili sono le tracce che conducono da Mon Jordan al trovatore Raimon Jordan. Asperti propone inoltre un’altra possibilità interpretativa, quella di vedere in Mon Jordan il trovatore limosino Jordan Bonel de Cofolen e nel senhal di Bon Esper la dama da lui cantata in BdT 273.1, Tibors de Montsautier (Asperti, Raimon Jordan, p. 44).

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan