Rialto

210.4a

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

Be·m volria q’om saupes dir
novas d’En Ramon Gauseran:
qom laissa sos neps envazir
lo vescomte de Chastelbon,
5 q’ades aura passat un an
qe l’avem vist sol guerrejar,
e non es qi del rei l’empar.
  
Mas, Dieu! non lo dei ges cubrir
del blasme que li autre·il fan,
10 anz prec Dieu qe no·l lais murir
mentre s’i ten a tal saizon,
qe blasm’en portaria gran
si so neps non teni’en car,
q’om non sap qant s’ai’a durar.
  
15 Ja de son paire no·s consir,
mas qe planamen lo coman
a cels qi non l’auzon faillir
ni de valenza dir de non,
qe cent cavalier li en valran
20 de prets, qi no·n auzon estar
se·l reis los vol deseretar.
  
Dieus mi lais en cocha venir
et q’ieu auja cridar Luzan,
e mainta plana esbraizir,
25 e hu cridar sobr’Aragon,
et eu Bergadan, per qe·m van,
e Ponz de Chabreira huchar,
qe non pot en ren als anar.
  
E voil q’om crid a l’envazir
30 Poigverd, e no·ls amen folqan,
e de Sainta Fe crid frar Mir,
e nostre vescomz Castelbon,
e Pinos Raimon Gauseran;
et aura·m a l’esperonar
35 Peiramola e Ponz cridar.
  
Ja·N Ponz Ugz no·s lais adurmir,
qe segurs es q’om li deman
Rochamaura, qe fai bastir,
e la forza de Carmenzon;
40 e·ls murs q’a faitz a massa gran
lo reis los fara desrochar,
e·ls vals de Castellon razar.
  
Ar laissem Cardon’ab tan,
qe non deu s’ensegna cridar
45 qui vius s’i lais deseretar.

 

 

 

Testo: Riquer 1996 (XXII). – Rialto 30.vii.2003.


Ms.: a1 433.

Edizioni critiche: Martín de Riquer, «El trovador Guilhem de Berguedán y las luchas feudales de su tiempo», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 29, 1953, pp. 218-271, a p. 262; Martín de Riquer, Guillem de Berguedà, 2 voll., Abadía de Poblet 1971, vol. II, p. 193; Les poesies del trobador Guillem de Berguedà, text, traducció, introducció i notes per Martí de Riquer, Barcelona 1996, p. 294 (riprende con minime variazioni il testo dell’edizione del 1971).

Altre edizioni: Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studi di filologia romanza, 8, 1899, pp. 421-484, a p. 432; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros, Fribourg 1911, p. 249. 

Metrica: a8 b8 a8 c8 b8 d8 d8 (Frank 443:1); sei coblas unissonans e una tornada di tre versi. L’unica poesia con lo stesso schema rimico, il sirventese di Raimon de Miraval BdT 406.10, presenta anche uno schema metrico molto simile:  a8 b7’ a8 c8 b7’ d8 d8; tra i due componimenti non si rilevano però altre analogie.

Note: Poesia del ciclo dedicato alle lotte di ribellione dei vassalli catalani contro Alfonso d’Aragona, databile agli anni 1190-1194; se Castellon del v. 42 è Castelló de Farfanya, come suppone Riquer, il componimento dovrebbe essere stato scritto nel 1192, quando questo castello di Pons de Cabrera era assediato dal re (per la precisione in gennaio: cf. Riquer, Guillem, I, pp. 136-140).  Per il resto i fatti a cui fa riferimento il componimento ci sono piuttosto oscuri: non sappiamo infatti chi sia il nipote di Raimon Gauceran che pare dare manforte al re contro i rivoltosi del visconte di Castelbó. – Riquer adduce l’esempio di neps (vv. 2 e 13) per mostrare la relativa frequenza delle inosservanze alla norma bicasuale provenzale da parte del catalano Guillem de Berguedan (analoghe libertà rispetto alla norma, o ‘errori’ di grammatica, sono stati mostrati da Frank per il contemporaneo e conterraneo Pons de La Guardia: István Frank, «Pons de La Guardia, troubadour catalan du XIIIe siècle», Boletín de la Real academia de Buenas Letras de Barcelona, 22, 1949, pp. 229-327, alle pp. 241-243). Nei due versi in cui compare il sostantivo neps dovrebbe essere caso obliquo (dunque corrispondere a nebot) e non caso retto; Oroz Arizcuren ha però messo in dubbio che tali errori si possano attribuire al trovatore; secondo Oroz il primo neps (v. 2) si potrebbe spiegare ricorrendo al «tópico de la atración», poiché si tratta del soggetto del verbo envazir. Nel secondo caso invece la lezione del manoscritto unico è ipometra (si so neps nom tem en car) e se ne potrebbe ristabilire la misura emendando proprio il neps incriminato in si so nebot non ten en car (Francisco Oroz Arizcuren, rec. a Riquer, Guillem, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 211, 1974, pp. 206-215, a p. 210). Riquer nell’edizione del 1996 rifiuta però esplicitamente  le proposte di Oroz (Riquer, Les poesies, p. 295).

[sc]


BdT    Guillem de Berguedan