Rialto

210.9

 

Guillem de Berguedan

 

 

 

 

 

 

I.

Consiros cant e planc e plor
pel dol qe·m a sasit et pres
al cor per la mort Mon Marques,
En Pons, lo pros de Mataplana,
5 qi era francs, larcs e cortes,
e an totz bos captenimens,
e tengutz per un dels melhors
qi fos de San Marti de Tors
tro . . . et la terra plana.
  

 

 

II.

10 Loncs consiriers ab greu dolor
a laisat e nostre paes
ses conort qe non i a ges
En Pons, lo pros de Mataplana;
paians l’an mort, mais Dieu l’a pres
15 a sa part, qe·l sera garens
dels grans forfatz et dels menors,
qe·ls angels li foron auctors
car mantenc la lei cristiana.
  

 

 

III.

Marqes, s’eu dis de vos follor,
20 ni motz vilans ni mal apres,
de tot ai mentit e mespres,
c’anc, pos Dieu basti Mataplana,
no·i ac vassal qe tan valges,
ni qe tant fos pros ni valens
25 ni tan onratz sobre·ls aussors,
jas fosso ric vostr’ancesors;
et non o dic ges per ufana.
  

 

 

IV.

Marqes, la vostra desamor
e l’ira qu’e nos dos se mes
30 volgra ben, se a Dieu plages,
ans qu’eissisetz de Mataplana,
fos del tot pais per bona fes;
qe·l cor n’ai trist e·n vauc dolens
car no fui al vostre socors,
35 qe ja no m’en tengra paors
no·us valges de la gent truffana.
  

 

 

V.

E paradis el luoc melhor,
lai o·l bon rei de Fransa es,
prop de Rolan, sai qe l’arm’es
40 de Mon Marqes de Mataplana;
e mon joglar de Ripoles,
e mon Sabata eisamens,
estan ab las domnas gensors
sobr’u pali cobert de flors,
45 josta N’Olivier de Lausana.

 

 

English translation [LP]

I. I sing in sorrow and mourn and weep for the grief that has seized and overpowered my heart for the death of My Marquis, the valiant Sir Pons of Mataplana, who was noble, generous and courtly, with all fine manners, and considered one of the best there was between St Martin of Tours to ... and the plain.
II. The valiant Sir Pons of Mataplana has left long-lasting sorrow with grievous pain behind in our land, without comfort, for there is none; pagans have slain him, but God has taken him for His own, and He will protect him in the face of his great and lesser sins, for the angels were witnesses to him upholding the Christian faith.
III. Marquis, if I have spoken foolish things about you, or base or unmannerly words, I have lied and been wrong in all this, for never, since God built Mataplana, was there such a valiant warrior, or who was so brave and worthy and so honoured above the greatest, although your ancestors were noble; and I do not say this out of presumption.
IV. Marquis, had it pleased God, I would have dearly wished that your disfavour and the anger that arose between us should have been entirely peace in good faith, before you left Mataplana; in my heart I am sad and grieve for not having been of assistance to you, for fear would never have prevented me from helping you against the perfidious people.
V. I know that the soul of My Marquis of Mataplana is in the best place in paradise, where the good king of France is, next to Roland; and [where] my jongleur from Ripoll, and my Sabata too, are with the noblest ladies on a silk cloth covered in flowers, next to Sir Oliver of Lausanne.

 

Italian translation [lb]

I. Io canto nella tristezza e mi lamento e piango per il dolore che ha preso e sopraffatto il mio cuore a causa della morte del mio Marchese, il prode Messer Pons di Mataplana, che era nobile, generoso e cortese, di belle maniere, ed era considerato uno dei migliori che ci fossero da San Martino di Tours fino a ... e alla pianura.
II. Ha lasciato nella nostra terra una perdurante apprensione e un grande dolore, senza conforto, perché non c’è più Messer Pons, il valoroso di Mataplana; i pagani lo hanno ucciso, ma Dio lo ha preso come suo, ed Egli gli condonerà suoi grandi e piccoli peccati, perché gli angeli sono stati testimoni che egli ha difeso la fede cristiana.
III. Marchese, se ho detto cose insensate su di voi, o parole spregevoli e maleducate, ho mentito e ho sbagliato in tutto questo, perché mai, da quando Dio ha fatto Mataplana, c’è stato un guerriero così valoroso o così coraggioso e degno, o così onorato al di sopra dei più grandi, anche se i vostri antenati erano nobili; e non lo dico per magniloquenza.
IV. Marchese, se fosse piaciuto a Dio, avrei davvero voluto che il vostro disamore e la freddezza che si è instaurata tra noi si fossero completamente ricomposte in buona fede, prima che voi partiste da Mataplana; nel mio cuore sono triste e addolorato per non esservi stato di aiuto, perché la paura non mi avrebbe mai impedito di aiutarvi contro la gente perfida.
V. So che l’anima del mio Marchese di Mataplana è nel posto migliore in paradiso, dove si trova il buon re di Francia, accanto a Orlando; e [dove] il mio giullare di Ripoll, e anche il mio Sabata, si trovano con le donne più nobili su un drappo di seta coperto di fiori, accanto a Messer Oliviero di Losanna.

 

 

 

Text: Riquer 1996 (XIV). – Rialto 30.vi.2014.


Notes: The planh dates from 1184-1185 when Pons de Mataplana died fighting against the Moors in Spain. – Line 9: for attempts to interpret the word in the manuscript following tro, see Sara Centili’s note. – Line 38: the «good king of France» is Charlemagne. – Line 41: for the «jongleur from Ripoll» see Riquer, II, § 74, pp.146-148. – Line 42: for inconclusive attempts to identify «mon Sabata» see Riquer, II, § 75, pp. 148-151 and Saverio Guida and Gerardo Larghi, Dizionario biografico dei trovatori, Modena 2013, p. 93. – Line 45: the chanson de geste companion of Roland, Oliver is usually referred to as from Geneva, but is considered to be from Lausanne in the Occitan Ronsasvals: see Riquer, II, p. 169.

[LP, lb]


BdT    Guillem de Berguedan    210.9

Songs referring to the crusades