Rialto

216.1

 

   

Guillem Fabre

 

 

 

 

   

I.

   

Hon mais vey, pus truep sordeyor

   

aquest segle, per qu’ieu l’azir:

   

ab mais d’engan, ab meyns d’amor,

   

sem de vertat, plen de mentir,

5  

mal e felh e salvatge,

   

quar tricx e prims en falsetatz,

   

enveyos d’autrus dos donatz

   

e d’autruy heretage

   

son lo pus d’aquelhs qu’er vey natz;

10  

per que·l mons es en mal mesclaz.

   

 

   

II.

   

Joy e deport, pretz e valor

   

vezem pauc en luen enantir,

   

quar pauc son li pro valedor

   

a cuy platz donar e complir

15  

valens faitz d’agradatge;

   

mas maldizens vezem assatz,

   

e reprendens, pel mon levatz

   

qu’apellan nesciatge

   

cortz e bobans e dos honratz,

20  

e lauzan ajustar rictatz.

   

 

   

III.

   

Per so li fals reprendedor

   

qu’amortan be, lauzan fallir,

   

son appellat cossellador

   

e silh que·ls degran mielhs delir

25  

crezon pus lur lengatge

   

quar lur cossellan cobeytatz.

   

Quar ylh an tals las voluntatz

   

que leu sego·l viatge

   

per qu’es lurs fals mestiers montatz

30  

quar es pels ricx trop autreyatz.

   

 

   

IV.

   

Anc non crec de pretz ni d’onor

   

Alexandres, segon qu’aug dir,

   

per trop tener thezaur en tor,

   

mas quar volc ben dar e partir

35  

lo sieu de gran coratge,

   

don totz hom fazi’abrivatz

   

e voluntiers totz sos mandatz,

   

mostran manh vassallatge,

   

quar qui ben fes, bes l’era datz,

40  

per que·l mon fon sieus conquistatz.

   

 

   

V.

   

Comte, rey e emperador

   

volon crestiantat perir,

   

e mesclan s’i nostre rector

   

silh que degran mielhs departir

45  

del mon lo gran folhatge.

   

Mas er vey que pauc say’s prezatz

   

lo faitz de Dieu que·ns a formatz,

   

quar s’obra per outratge

   

cujan desfar devas totz latz:

50  

non gardan dreytz ni lialtatz.

   

 

   

VI.

   

Senher Dieus, si totz los regnatz

   

del mon davatz ad un justatz,

   

non crey qu’el vostr’estatge

   

laissus . . . . . . . . . s em patz

(−4)
55  

si·l n’era . . . . . . . . . . . . datz.

(−4)

 

 

English translation [LP]

I. The more I see, the worse I find this world, which is why I hate it: more deceitful, less loving, void of truth, full of lies, wicked and criminal and savage, for the majority of those I see alive today are crafty and skilled at falsehoods, envying gifts given to others and other people’s inheritance; which is why the world is embroiled in evil.
II. Joy and sport, merit and worth we see making little progress, as there are few men of worth and valour who like to make gifts and accomplish valiant, pleasing deeds; but we see the rise in the world of plenty of detractors and censurers who call courts and pomp and honoured gifts foolishness, and praise the accumulation of riches.
III. The false censurers who stifle goodness, praising what is wrong, are called counsellors – and those who above all ought to destroy them are more ready to believe what they say – because they advise them to be covetous. For their desires (the desires of the rich) are such that they (the rich) easily follow the path through which their fraudulent profession (that of the false censurers) has thrived because it is greatly favoured by the rich.
IV. Alexander never grew in reputation or honour, as I hear, through keeping lots of treasure in a tower, but because he wanted to give and share his wealth generously. As a result people carried out all his orders swiftly and willingly, demonstrating many deeds of bravery, for whoever acted well was well rewarded, so the conquered world was his.
V. Counts and kings and emperors want to destroy Christendom, and our rectors (religious rulers) involve themselves in this – those who ought instead to drive out the world’s great sinfulness. But now I see that the business of God who formed us is little valued here, for they think to undo his work everywhere through their excesses: they pay no heed to justice or loyalty.
VI. Lord God, if you gave away all the kingdoms of the world united into one, I do not believe [you yourself would be] in peace in your dwelling-place in heaven above if . . . .

 

Italian translation [lb]

I. Più lo guardo e peggiore trovo questo mondo, e per questo lo odio: con più inganno, con meno amore, senza verità, pieno di menzogne, malvagio e criminale e selvaggio, perché la maggioranza di quelli che vedo in vita oggi sono furbi e rotti alla menzogna, invidiano i doni fatti ad altri e l’eredità altrui; per questo il mondo è invischiato nel male.
II. Gioia e diletto, merito e valore li vediamo fare pochi progressi, perché ci sono pochi uomini di merito e valore che amano elargire doni e compiere azioni valorose e piacevoli; invece vediamo sorgere nel mondo una gran quantità di detrattori e censori che chiamano follia le corti e la magnificenza e i doni onorati, e lodano l’accumulo delle ricchezze.
III. I falsi censori che soffocano il bene, predicando il male, sono chiamati consiglieri – e coloro che più dovrebbero distruggerli sono i più pronti a credere a quello che dicono – perché consigliano loro di essere avidi. Perché le loro brame (le brame dei ricchi) sono tali che essi (i ricchi) seguono facilmente la via lungo la quale la loro posizione fraudolenta (quella dei falsi censori) ha prosperato, perché è molto approvata dai ricchi.
IV. Alessandro non è mai cresciuto in reputazione e onore, da quanto sento dire, ammassando quantità di tesori in una torre, ma volendo dare e dividere le sue ricchezze con generosità. Di conseguenza la gente eseguiva tutti i suoi ordini rapidamente e volentieri, mostrando numerosi atti di coraggio, perché chiunque agiva bene era ben ricompensato, ed è così che il mondo conquistato fu suo.
V. Conti, re e imperatori vogliono distruggere la cristianità, e i nostri rettori (le autorità religiose) sono coinvolti in questo – quelli che dovrebbero invece cacciare la grande peccaminosità del mondo. Ma ora vedo che gli affari di Dio, che ci ha fatti, sono poco stimati qui, poiché essi pensano a disfare la sua opera ovunque con i loro eccessi: non si curano della giustizia o della lealtà.
VI. Signore Dio, se voi gettaste via tutti i regni del mondo insieme, non credo [che voi stesso sareste] in pace nella vostra dimora nell’alto dei cieli se . . . .

 

 

 

Text: Paterson 2013. – Rialto 12.iii.2013.


Ms.: C 358v (G. fabre de nar.; the registers read Guillem fabre borzes de narbona, fo. 15v, and Guillem fabre borzes de narbona, fo 27r. Anglade, curiously, gives G. Fabre de Narbones).

Critical editions: Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, hg. Carl Appel, Leipzig 1890, reproduction Wiesbaden 1967, p. 134 («normalises» flexions in 6 and 40); Joseph Anglade, «Deux troubadours narbonnais: Guillem Fabre, Bernard Alanhan», Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne, 8, 1905, pp. 397-427, p. 414 (on Appel with some normalisation of graphies; French translation; also published as an offprint by Caillard in Narbonne, 1905); Linda Paterson, «Guillem Fabre: Pus dels majors / princeps auzem conten (BdT 216.2) and Hon mais vey, pus truep sordeyor (BdT 216.1)», Lecturae tropatorum, 6, 2013, «www.lt.unina.it/Paterson-2013.pdf».

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 196, lines 31-40.

Versification: a8 b8 a8 b8 c6’ d8 d8 c6’ d8 d8 (Frank 424:5), -or, -ir, -atge, -atz; five coblas unissonans and one five-line tornada.

Notes: The sirventes probably dates from 1284 during preparations in the Narbonne region for the so-called Aragonese crusade: see Paterson’s 2013 edition for details. – Line 47, God’s business: crusading.

[LP, lb]


BdT    Guillem Fabre

Songs referring to the crusades