Rialto

216.2

 

   

Guillem Fabre

 

 

 

 

   

I.

   

Pus dels maiors

   

princeps auzem conten

   

say entre nos, enquer tenran a frau

4  

li menscrezen, meyns de guerra, suau,

   

lo sancte loc on Dieus pres nayssemen,

   

per que salvamen

   

det a sos amicx;

8  

don penran destricx

   

tug li amador

   

de nostre senhor,

   

si·n desamor ven la fe

12  

don ys saus paguanesme.

   

 

   

II.

   

La desamors

   

s’aferma e·ss’empren,

   

si que l’us reys cuyda tener la clau

16  

d’afortimen, e l’autr’ a·l contraclau,

   

que a poder e ric cor d’ardimen;

   

mas l’ajustamen

   

que fan e·ls prezicx

20  

degran als mendicx

   

que son en error

   

virar, ad honor

   

d’aquelh senhor que nos fe,

24  

per guazanhar sa merce.

   

 

   

III.

   

Ar em el cors

   

on veyrem man paren

   

l’us vas l’autre encaussar per esclau,

28  

pueys al colpar ab felh cor mal e brau,

   

et esvazir veyrem maynt guarnimen,

   

si Dieus doncx no·y pren,

   

qu’es nostres abricx,

32  

tal cosselh que·ls ricx

   

torn totz en amor;

   

pueys do entre lhor

   

sen e voler que desse

36  

passon lay, si quo·s cove.

   

 

   

IV.

   

Aitals calors

   

de gran adyramen

   

non es plazens a Dieu ni o congau,

40  

quar cobeytatz ab erguelh s’i enclau,

   

et empachiers es de passar breumen

   

lai on pres vilmen

   

Dieus mort per aficx

44  

de menscrezens tricx,

   

don sofri dolor

   

lo ver creator,

   

cruzel, ab qu’elh nos desfe

48  

lo dan de qu’eram tug ple.

   

 

   

V.

   

Selh qu’es rectors

   

pauzatz en regimen

   

de nostra fe n’a d’aitan gran deslau,

52  

quar, pus lo mielhs del mon que hom mentau

   

li obezis, no mandet crozamen,

   

ans qu’est mesclamen

   

fos ni·l segl’enicx,

56  

sobre·ls fals mendicx

   

que teno·l sanctor;

   

quar tug li melhor

   

per que l’ira se mante

60  

crey qu’er foran lai em be.

   

 

   

VI.

   

Vers Dieus, per follor,

   

en vostra doussor

   

nos fizam tan, e merce,

64  

que de ben far no·ns sove.

   

 

   

VII.

   

Clar-Esguar vey flor

   

de vera valor,

   

per qu’ieu non ai joy de re

68  

mas quan de lieys me sove.

 

 

English translation [LP]

I. Since we hear the greatest princes feuding among us over here, the infidels will fraudulently continue, without war, nice and quietly, to hold the holy place where God was born, through which he gave salvation to his friends. As a consequence all lovers of Our Lord will be racked with anguish if the faith comes to be unloved and paganism emerges safe and sound.
II. The hostility grows stronger and more deep-rooted, so that the one king thinks he holds the key to gaining the upper hand, and the other has the duplicate key, for he is powerful and full of driving ambition; but they ought to direct their mustering and public addresses at the dastardly heathens, to the honour of that Lord who created us, in order to deserve His grace.
III. Now we are on course to see many kinsmen hunting one another down, then wounding each other with a deadly, wicked, ruthless heart, and we shall see many pieces of armour pierced, unless God who is our refuge then finds a way to convert the men of power wholly to love; afterwards may He give them the intention and desire immediately to make the passage overseas, just as they ought to do.
IV. Such burning, violent hatred neither pleases nor is approved by God, for greed and arrogance are locked into it, and it is an obstacle to passing swiftly to the place where God suffered ignominious death through the machinations of the crafty unbelievers. In this the true Creator suffered cruel pain, and by doing so delivered us from the evil that was filling us all.
V. The one who is ruler established to govern our faith deserves equally heavy blame because, given that the best-known man in the world obeys him, he did not declare a crusade against the false ruffians who hold the Holy Sepulchre, before these hostilities broke out and the world was filled with enmity; for I believe that all the best of them who are the cause of this continuing anger would now be willingly over there (in the Holy Land).
VI. True God, out of folly we rely so much on Your sweetness and pity that we forget to do what is right.
VII. I see Clar-Esguar (Bright-Gaze) as the flower of true worth, so I delight in nothing but remembering her.

 

Italian translation [lb]

I. Poiché sentiamo che i più grandi principi sono in lotta quaggiù fra di noi, gli infedeli continueranno a tenere in modo fraudolento, senza guerra, belli tranquilli, il luogo santo dove Dio è nato, attraverso il quale ha dato la salvezza ai suoi amici. Di conseguenza tutti gli amanti di Nostro Signore saranno tormentati d’angoscia se la fede non è più amata e il paganesimo ne esce irrobustito.
II. L’ostilità diventa più forte e radicata, cosicché un re pensa di possedere la chiave per avere il sopravvento, ma l’altro ha il duplicato, perché è potente e ha il cuore pieno d’ambizione; invece dovrebbero dirigere la loro forza di aggregazione e di propaganda contro i vili pagani, per onorare quel Signore che ci ha creati e meritare così la sua grazia.
III. Ora siamo sulla buona strada per vedere molti consanguinei darsi la caccia l’un l’altro, poi ferirsi l’un l’altro con cuore letale, malvagio, spietato, e vedremo molte parti di armatura trapassate, a meno che Dio, che è il nostro rifugio, non trovi finalmente un modo per convertire gli uomini di potere completamente all’amore; e poi possa Egli dare loro l’intenzione e il desiderio di compiere immediatamente il passaggio oltremare, proprio come dovrebbero fare.
IV. Un odio così ardente e violento non piace né è approvato da Dio, perché in esso sono rinchiuse l’avidità e l’arroganza, ed è un ostacolo a passare rapidamente nel luogo in cui Dio ha sofferto una morte ignominiosa per le macchinazioni degli astuti miscredenti. Il vero Creatore ha patito per questo un dolore crudele, e così facendo ci ha liberati dal male che stava invadendo tutti noi.
V. Colui che è reggitore preposto a sostenere la nostra fede merita ugualmente un duro biasimo perché, posto che l’uomo più famoso del mondo gli obbedisce, egli non ha indetto una crociata contro i falsi furfanti che tengono il Santo Sepolcro prima che queste ostilità scoppiassero e il mondo fosse pieno d’inimicizia; infatti io credo che i migliori di coloro che sono la causa di questa collera persistente ora sarebbero volentieri laggiù (in Terra Santa).
VI. Vero Dio, nella (nostra) follia ci affidiamo tanto alla tua dolcezza e pietà che ci dimentichiamo di fare ciò che è giusto.
VII. Vedo Clar-Esguar (Sguardo-Luminoso) come il fiore di vero valore, quindi non mi rallegro di altro che del suo ricordo.

 

 

 

Text: Paterson 2013. – Rialto 12.iii.2013.


Ms.: C 358r (G. fabre borze[s de narbona], the lower part alone legible because of the removal of a vignette), Index 15v Guillem fabre borzes de narbona, 28r Guillem fabre de narbona.

Critical editions: Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, hg. Carl Appel, Leipzig 1890, reproduction Wiesbaden 1967, p. 136; Joseph Anglade, «Deux troubadours narbonnais: Guillem Fabre, Bernard Alanhan», Bulletin de la Commission archéologique de Narbonne, 8, 1905, pp. 397-427, p. 417 (on Appel with some normalisation of graphies; French translation; also published as an offprint by Caillard in Narbonne, 1905); Linda Paterson, «Guillem Fabre: Pus dels majors / princeps auzem conten (BdT 216.2) and Hon mais vey, pus truep sordeyor (BdT 216.1)», Lecturae tropatorum, 6, 2013, «www.lt.unina.it/Paterson-2013.pdf».

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 197, lines 8-36.

Versification: a4 b6 c10 c10 b10 b5 d5 d5 e5 e5 f7 f7 (Frank 812:1), -ars, -e, -ort, -or, -e; five coblas unissonans and two four-line tornadas.

Notes: The sirventes probably dates from 1284 during preparations in the Narbonne region for the so-called Aragonese crusade. This was launched by Pope Martin IV against King Pere III of Aragon, and led by King Philip III of France and his nephew Charles of Anjou, then King of Sicily, with the support of Pere’s brother King Jaume of Mallorca. – Line 3, say entre nos: in the region of Narbonne. – Lines 15-16, Charles of Anjou and Pere III of Aragon. – Lines 49-51, Pope Martin IV. – Line 52, probably Charles of Anjou.

[LP, lb]


BdT    Guillem Fabre

Songs referring to the crusades