Rialto

217.7

 

   

Guillem Figueira

 

 

 

 

   

I.

   

Totz hom qui ben comens’e ben fenis

   

lonha de si blasm’e reten lauzor,

   

quar Dieus dona a bon comensador

4  

bona forsa tan qu’es bona la fis,

   

ni anc ses Dieu fi ni comensamen

   

no vim fruchar fruyt de bona semensa;

   

mas selh qu’en Dieu fenis e ben comensa

8  

ren frug de pretz e frug de salvamen.

   

 

   

II.

   

Aquest bos frugz nays primier e floris

   

de bona fe, e pueys quant es en flor,

   

bonas obras noyreisso·l ab doussor,

12  

qu’ab la fe nays et ab obra·s noyris;

   

e qui d’est frug manjara veramen

   

voldra morir en nom de penedensa,

   

don er sa mortz just’ab vera naiscenza

16  

q’el jorn com mor per Dieu nais justamen.

   

 

   

III.

   

Justamen es natz selh qui Dieus grazis,

   

pus justamen viu totz temps ses dolor

   

quan justamen ni ab doussa sabor

20  

a·l frug manjat per que s’arma gueris;

   

e doncx anem trastug cominalment

   

manjar d’est frug qu’es la nostra guirensa;

   

e trobar l’em oltra mar, sens falhensa,

24  

lai on Dieus fo mortz e vius eyssamen.

   

 

   

IV.

   

La sua mortz fo dreyturiers camis

   

per on devem anar tuyt peccador,

   

e qui morra per Dieu lo creator

28  

viura totz temps jauzens en paradis;

   

quar aital mortz es vida ses turmen,

   

e verays frugz de Crist a cuy agensa;

   

per que quasqus deu aver sovinensa

32  

d’aquest morir per viure loniamen.

   

 

   

V.

   

Dieus a somost tal frug que non peris.

   

Lo valent rey Frederic, mo senhor,

   

e totz aisselhs que per la su’amor

36  

voldran morir e viure, somonis

   

qu’ano·n manjar sobre paguana gen

   

que descrezo Crist e sa conoyssensa,

   

e la vera crotz on non an crezensa,

40  

e·l sepulcre descrezon malamen.

   

 

   

VI.

   

Senher verays Jhezus cuy son aclis,

   

lums dreyturiers de vera resplandor,

   

salvaire Crist, donatz fors’e viguor

44  

e bon cosselh als vostres pellegris,

   

e·ls defendetz de pen’e de mal ven

   

quon ylh puescon passar senes temensa

   

lai per cobrar, ab la vostra valensa,

48  

la sancta crotz e·l verai monimen.

   

 

   

VII.

   

Reys Frederics, vos etz frugz de joven,

   

e frug de pretz, e frug de conoyssensa,

   

e si manjatz del frug de penedensa,

52  

feniretz be lo bon comensamen.

 

 

English translation [LP]

I. Every man who begins and ends well distances blame and retains praise, for God gives good assistance to a good beginner so that the end is good; and without God we have never seen an end or a beginning bear fruit of good seed; but the man who ends and begins well in God yields fruit of worth and fruit of salvation.
II. This good fruit is born and blossoms from good faith first of all, and then, when it is in flower, good works nourish it with sweetness, for it is born with faith and nourishes itself with action; and whoever truly eats of this fruit will wish to die in the name of penitence, from which his death will be correspond to true birth, since the day he dies for God he is truly born into righteousness.
III. Born into righteousness is the man in God’s grace, since he lives righteously for ever without pain when, righteously and delectably, he has eaten the fruit by which his soul is saved; and therefore let us go together, every one of us, to eat of this fruit that is our salvation; and we shall find it without fail in the Holy Land, where God both died and is living.
IV. His death was the righteous path along which all we sinners ought to go, and whoever dies for God the creator will live joyfully in Paradise for ever, for such death is life without torment, and true fruit of Christ to Whom it is pleasing; so each should call this death to mind in order to have long life.
V. God has provided such a fruit that does not perish. He exhorts the valiant King Frederick, my lord, and all those who are willing to die and live for love of Him to go and eat of it at the expense of the infidels who refuse to recognise Christ and what we know of Him and the True Cross in which they have no belief; and they wickedly denigrate the Sepulchre (the truth of the Resurrection).
VI. True Lord Jesus before Whom I bow down, righteous light of true radiance, Saviour Christ, give strength and vigour and good counsel to your pilgrims, and protect them from pain and ill wind so that they may make the crossing without fear, with your assistance, there to recover the holy Cross and the true Sepulchre.
VII. King Frederick, you are the fruit of youth (courtly qualities), and fruit of merit, and fruit of learning, and if you eat of the fruit of penitence you will end well the good beginning.

 

Italian translation [lb]

I. Chiunque comincia e finisce bene allontana il biasimo e trattiene la lode, perché Dio dà un valido aiuto a chi comincia bene in modo che anche la fine sia buona; e senza Dio non abbiamo mai visto una fine o un inizio portare frutto di buona semente; ma chi finisce e comincia bene in Dio produce frutto di valore e frutto di salvezza.
II. Questo buon frutto nasce e fiorisce dalla giusta fede, prima di tutto, e poi, quando è in fiore, le buone opere lo nutrono di dolcezza, perché è nato con la fede e si nutre con l’opera; e chiunque mangia davvero di questo frutto desidererà di morire nel nome della penitenza, per la quale la sua morte coinciderà con la vera nascita, poiché il giorno in cui muore per Dio, egli nasce veramente nella rettitudine.
III. Nato nella rettitudine è l’uomo in grazia di Dio, in quanto egli vive in modo retto per sempre senza pena quando, rettamente e piacevolmente, ha mangiato il frutto da cui la sua anima è salvata; e perciò andiamo tutti insieme a mangiare di questo frutto che è la nostra salvezza; e lo troveremo senza fallo in Terra Santa, dove Dio è morto e vive.
IV. La sua morte è stata la retta via che tutti noi peccatori dovremmo percorrere, e chiunque muore per Dio creatore vivrà gioioso in Paradiso per sempre, perché una tale morte è vita senza tormenti, e vero frutto di Cristo a cui è gradito; così ciascuno deve pensare a questa morte per avere una lunga vita.
V. Dio ha procurato un tale frutto imperituro e esorta il valoroso re Federico, mio signore, e tutti coloro che sono disposti a morire e vivere per amor Suo ad andare a mangiarne, a spese degli infedeli che rifiutano di riconoscere Cristo e ciò che sappiamo di Lui e la Vera Croce nella quale non hanno alcuna fede; e denigrano perfidamente il Sepolcro (la verità della Risurrezione).
VI. Vero Signore Gesù, davanti al quale mi inchino, luce virtuosa di vero splendore, Cristo Salvatore, date forza e vigore e buon consiglio ai vostri pellegrini, e proteggeteli dal male e dal vento cattivo in modo che possano fare la traversata senza paura, con il vostro aiuto, laggiù per recuperare la santa croce e il vero Sepolcro.
VII. Re Federico, voi siete il frutto della giovinezza (delle qualità cortesi), e frutto di merito, e frutto di sapienza, e se mangerete del frutto della penitenza voi finirete bene ciò che avete ben cominciato.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 13.ix.2013.


Mss.: C 248r (aissi comesa G(uillems) figueira), Da 178v, M 133v (En gui figera), O 56r (a continuation of BdT 194.3), R 32r (G. figuieyra; blank staves above stanza I), T 184r (Asimar lonegre), a1 505 (en Guilliem figuiera), f 17r (en cadenet), κ Gui Figera.

Critical edition: Emil Levy, Guillem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, p. 49.

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 124; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 114; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 209 (text Levy, Italian translation); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 232 (text Levy, Italian translation).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10 d10’ d10’ c10 (Frank 624:11), -is, -or, -en, -ensa. Six coblas unissonans and one five-line tornada. The versification is of a very common type, with three other pieces having the same rhyme-scheme but different rhyme-endings; two of these are cansos, BdT 213.4 (Guillem de Cabestaing) and 304.3 (Jaufre de Foixà). Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal - III», Studi Mediolatini e Volgari, 40, 1994, pp. 119-202, on pp.120-121, indicates close links between vv. 13-16 and Peire Cardenal’s BdT 335,15, 29-30; he concludes that this shows more than thematic coincidence. Although it is hard to establish their relative chronology he suggests Cardenal’s piece is perhaps likely to have been composed in the same period as Figuera’s, after July 1215.

Note: The piece was composed after 25 July 1215, when Frederick II received the crown of king of the Romans in Aachen and took the cross for the first time, and before his coronation as emperor on 22 November 1220, probably in Italy, either at Frederick’s request or in the hope of his favour.

[LP, lb]


BdT    Guillem Figueira

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades