Rialto

217.8

 

   

Guillem Figueira

 

 

 

 

   

I.

   

Un nou sirventes ai en cor que trameta

   

al enperador a la gentil persona,

   

qu’eras m’a mestier qu’en son servizi·m meta,

4  

que nulhs homs pus jen de luy non guazardona;

   

qu’el geta lo paubre de paubreira

   

e·l valen melhura e reve;

   

per qu’es dretz qu’el gazanh e conqueira,

8  

pos tan fay d’onor e de be;

   

per que cascus homs deu benezir la via

   

de tan bo senhor per on el va e ve,

   

et ieu benedic leis per ma dona Dia

12  

e per En Taurel, car tan gen se capte.

   

 

   

II.

   

Non tenc per senat home que s’entremeta

   

de far a luy tort, c’om pus greu non perdona

   

tro que·s pot venjar; et gardas de Gayeta,

16  

com el la destrus: fols es qui ab luy tensona

   

car trop es sa forsa sobreira.

   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20  

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   

mot be s’es venjatz de la falsa clersia

   

e del papa, miels que son avi no fe.

   

Segur pot estar dedins s’albergaria,

24  

que tug li siey guerrier li van clamar merce.

   

 

   

III.

   

En bon ponh fon natz et en bona planeta

   

nostr’emperador, c’om a tort ochaizona,

   

qu’eras son Lombartz vengutz tro a Barleta

28  

per li rendre totz los dretz de la corona;

   

e Genoa li ren la ribeira

   

e totas las terras qu’ilh te,

   

e tant es issida sa baneyra

32  

c’om no·s pot defendre a se.

   

Ad aital senhor tanh ben la senhoria,

   

car el sap be far so que·s tanh ni·s cove,

   

et es tan sabens d’artz e d’estronomia

36  

qu’el ve e conois enans so que ave.

   

 

   

IV.

   

Mot fes otramar onrad’obra e neta

   

que Jheruzalem conques et Escalona,

   

que anc no·y pres colp de dart ni de saieta

40  

can li fe·l soudan onrada patz e bona;

   

pueys tenc en Chipre sa carreyra

   

e la mostret tan bona fe

   

e . . . . lialtatz tan enteira

44  

c’al don de Barut en sove,

   

cuy sols s’eretatz per gentil cortezia,

   

franc emperador que n’a tot lo cors ple,

   

e voyt e lavat de tota vilania,

48  

ples de largetat; e qui·s vol, crea·n me.

   

 

   

V.

   

E qui no m’en cre, demand en a Berreta,

   

o al cavaier de Palma o de Cremona,

   

a qu’el det d’arnes cargat una carreta

52  

e mil unsas d’aur. Ben aya c’aisi dona!

   

Tostems n’amaray may Figuieira,

   

que de luy lauzar no·s recre,

   

ni non ditz paraula mesongieyra

56  

de l’emperador: que jasse

   

lo sans Dieu li gart tota sa manentia

   

si co ilh ama verai pretz e mante,

   

et a mi don Dieus gaug d’amic e d’amia

60  

e don joy al comte Ramon c’onor soste.

   

 

   

VI.

   

Bel amic Taurel, vostra mercadaria

   

nos la vent hom mal e nos vendem la be.

   

 

   

VII.

   

Bels amics Taurel, vos e ma dona Dia

64  

deves ben amar silh c’a nom de ric fre.

 

 

English translation [LP]

I. I am planning a new sirventes to send to the noble and distinguished Emperor as I now need to place myself in his service, since no man gives rewards more graciously than he. He raises the poor man out of poverty and helps and restores the valiant, so it is right he should profit and conquer, since he does so many honourable and good things. Every man ought to bless the road along which such a good lord comes and goes, and I bless it because of my Lady Dia and because of Sir Taurel who is acting so graciously.
II. Any man who plans to wrong him is unwise, in my opinion, since no-one is slower to pardon before taking vengeance for it: look at how he destroyed Gaeta. A man is a fool to quarrel with him, for his power / army is exceedingly strong . . . . . he avenged himself admirably against the false clergy and the Pope, better than his forefather did. He can feel safe inside his own home, since all his enemies are going to beg his mercy.
III. Our Emperor was born at a good point in time and under a favourable planet. He is being wrongly accused, for Lombards have now come to Barletta to restore to him all the rights of the Crown; and Genoa is restoring the Riviera to him, and all the lands that she holds; and his banner has marched out so far and wide that no-one can defend himself against him. Lordship excellently suits such a lord, for he knows how to do all that is suitable and fitting, and he is so learned in the [liberal] arts and astronomy that he sees and understands what is to come before it happens.
IV. He brought about an honourable, clean achievement in the Holy Land when he conquered Jerusalem and Ascalon, for before a bolt or arrow had been fired at him the sultan made him a good and honourable peace; then he continued on to Cyprus and there showed such good faith and . . . . such impeccable lawfulness that it is remembered by the Lord of Beirut, to whom the noble Emperor handed back his lands with gracious courtesy, his heart being full of this, void and cleansed of all baseness, full of generosity: and anyone can trust me on this.
V. But if there is anyone who does not believe me, let him ask Berreta about it, or the knights of Palma or of Cremona, to whom he gave a cart loaded with armour and a thousand ounces of gold. A blessing on the man who gives like this! Henceforth Figueira will always love anyone who ceaselessly sings his praises and speaks no lying word of the Emperor: may Holy God preserve his entire wealth for him since he loves and maintains true worth, and may God grant me the love of friend and lady, and give joy to Count Raimon who upholds honour.
VI. Good friend Taurel, people sell your merchandise to us cheaply and we sell it dearly.
VII. Good friend Taurel, you and my Lady Dia ought to love dearly the man called fre-de-ric (rich man’s bridle).

 

Italian translation [lb]

I. Sto pensando di mandare un nuovo sirventese al nobile e illustre imperatore perché ora ho bisogno di mettermi al suo servizio, dal momento che nessuno elargisce ricompense più benevolmente di lui. Egli fa uscire il povero dalla povertà e aiuta e rianima il valoroso, quindi è giusto che debba trarre profitto e fare conquiste, visto che fa così tante cose buone e onorevoli. Ognuno dovrebbe benedire la strada lungo la quale un così buon signore va e viene, e io la benedico, a causa di Madonna Dia e di Messer Taurel, che si comporta così gentilmente.
II. Chiunque intenda fargli torto è stolto, a mio parere, dal momento che nessuno è più lento a perdonare prima di essersi vendicato: guardate come ha distrutto Gaeta. È folle chi se la prende con lui, perché il suo potere / esercito è estremamente forte . . . . si vendicò mirabilmente contro il clero ipocrita e contro il papa, meglio di quanto ha fatto il suo avo. Egli può starsene al sicuro in casa sua, dal momento che tutti i suoi nemici vanno a implorare la sua misericordia.
III. Il nostro imperatore è nato in un momento favorevole e sotto una buona stella. Egli è accusato ingiustamente, e infatti i lombardi ora sono venuti a Barletta per restituirgli tutti i diritti della Corona; e Genova gli restituisce la Riviera e tutte le terre che tiene; e il suo stendardo è avanzato così tanto che nessuno può difendersi contro di lui. La signoria conviene ottimamente a un tale signore, perché sa come fare tutto ciò che è adeguato e conveniente, ed è così istruito nelle arti [liberali] e in astronomia che egli vede e conosce ciò che deve avvenire prima che accada.
IV. Ha conseguito un successo netto e onorevole in Terra Santa quando ha conquistato Gerusalemme e Ascalona, infatti prima che una saetta o una freccia fossero scagliati contro di lui, il sultano gli ha concesso una buona e onorevole pace; poi ha proseguito verso Cipro e vi ha mostrato una tale buona fede e. . . . un così impeccabile rispetto della legge che il signore di Beirut ancora se ne ricorda, a cui il nobile imperatore restituì le sue terre con magnanima cortesia, perché il suo cuore ne è pieno, ed è privo e mondato di ogni viltà, pieno di generosità: e chiunque può credermi in questo.
V. Ma se c’è qualcuno che non mi crede, chieda a Berreta, oppure ai cavalieri di Palma o di Cremona, ai quali ha dato un carro carico di armature e mille once d’oro. Sia benedetto chi è così magnanimo! D’ora in avanti Figueira amerà sempre chiunque canterà incessantemente le sue lodi e non dirà parole menzognere sull’imperatore: Dio Santissimo gli conservi tutta la sua ricchezza finché egli ama e tiene alto il vero valore, e che Dio mi conceda l’amore dell’amico e della dama, e dia gioia al conte Raimondo che sostiene l’onore.
VI. Buon amico Taurel, la gente ci vende la vostra mercanzia a poco e noi la rivendiamo a caro prezzo.
VII. Buon amicoTaurel, voi e la mia signora Dia dovreste amare con tutto il cuore colui che ha nome fre-de-ric (briglie del ricco).

 

 

 

Text: Linda Paterson, 14.vi.2013.


Mss.: C 250v (Guillems figueira), R 22v (G . figuieyra; blank staves above stanza I, a head drawn at the foot of the page).

Critical edition: Emil Levy, Guillem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin 1880, p. 52.

Other editions: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 147. (text Levy).

Versification: a11’ b11’ a11’ b11’ c8’ d8 c9’ d8 e11’ d11 e11’ d11 (Frank 412:2, see vol. II, p. 229, errata), -eta, -ona, -eira, -i, -ia. Five coblas unissonans and two two-line tornadas. The versification is identical to that of a canso of Guillem Peire de Cazals, BdT 227.8, bar the latter’s e rhyme in -ias.

Note: The sirventes was composed in March-April 1240 at or near Barletta in Apulia, when Frederick was holding a great parliament in Foggia, to which people came from all over the Regno. See ‘Dating and historical circumstances’.

[LP, lb]


BdT    Guillem Figueira

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades