Rialto

226.2

 

   

Guillem de Mur

 

 

 

 

 

 

I.

    D’un sirventes far mi sia Dieus guitz,
    quar comensat l’ay per bona razo:
    qu’ar lo sanh vas on Dieus fon sebelhitz
4   volon liurar aissilh qui de luy so.
    E siatz certz, quals que s’en entremeta
    e n’yntr’en mar ab bon’entensio,
    que Jhesu Crist en tan bon luec los meta
8   en paradis quon li siey martir so.
     

 

 

II.

    Pero quascus gart quon ira garnitz,
    quar Dieus no vol qu’ab lautruy garnizo,
    de qu’autre a tort sia despossezitz,
12   lai pas nulh hom ses satisfactio
    far, qu’ieu non cre qu’aital home prometa
    Dieus son regne ni qe s’amor li do,
    si ben lai vay ab arc ni ab sageta,
16   qu’el sout que pren cobra son gazardo.
     

 

 

III.

    Non cre sia per Dieu gent acullitz
    rics hom que pas ab l’autruy messio,
    ni selh qu’a tort n’a los sieus descauzitz,
20   ni fai raubar per aquelh ochaizo;
    quar Dieus sap tot que port’en sa maleta,
    e s’ap tortz vay, treballa·s en perdo;
    quar Dieus vol cor fin ab volontat neta
24   d’ome que pas mais per luy que per do.
     

 

 

IV.

    Don tem que moutz n’i aura d’escharnitz,
    quar mais los aug querre·l sout que·l perdo,
    e dels tortz vielhs vey paucs restituitz,
28   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    quar yeu no vey qu’om esmenda trameta
    ni sai ni lay; e no·n cre nulh sermo
    q’us raubaire per la crotz d’una veta
32   ses esmendar venh’a salvatio.
     

 

 

V.

    Pero aisselh c . . . . . . . . . . .  . litz
    del esmend . . . . . . . . . . . . . . . . .
    dels tortz qu’a f . . . . . . . . guanditz
36   ab q . . . . . . . . . . . . . . . confessio
    e sera . . . . . . . . . . . . . . . . violeta
    a Dieu . . . . . . . . . . . . . . pren passio
    ont elh la pres aspr’a nostr’ops dousseta.
40   qu’eram liurat tug a perdicio.
     

 

 

VI.

    L’arcivesque prec de cuy es Toleta.
    qu’amoneste lo bon rey d’Arago
    que per complir son vot en mar se meta,
44   e per tener en pes son bon resso.
     

 

 

VII.

    E s’al comte de Rodes platz que·m meta
    en mai d’arnes, yeu mezeis . . . . . . . . . .

 

 

English translation [LP]

I. May God be my guide in composing a sirventes, for I have begun it for a good reason: for now those who are on His side wish to liberate the Holy Sepulchre where God was buried. And be sure that whoever undertakes this and sets out on the sea with a good intention, Jesus Christ will place him in as high a place in paradise as His martyrs are.

II. But let each one take care to go properly equipped, for God does not wish anyone to make the passage there with another’s equipment without making reparation, if some man has been wrongly dispossessed of it; I do not believe that God promises such a man His kingdom or gives him His love, even if he does go there with bow and arrow, for he will gain his reward in the pay he receives.

III. I do not believe that a rich man who makes the journey at another’s expense will be graciously welcomed by God, nor will a man who has mistreated his own people or had them robbed for this purpose; for God is well aware of all that he carries in his trunk, and if he goes unjustly, he troubles himself in vain; God wants a pure heart with clean desire in a man who makes this passage for His sake rather than for the sake of a gift.

IV. So I fear that there will be many mocked in this [enterprise], for I hear them seeking the pay rather than the indulgence, and I see few old wrongs set to rights, … for I cannot see anyone sending reparation either here or over there; and whatever anyone says, I do not believe a thief who fails to make reparation can come to salvation by means of a cross made of ribbon.

V. But the . . . . . . . . . . repentance . . . . . . . . of the sins from from which he promises . . . . . . . . broken free, provided that . . . . . . . . confession, and will . . . . . . . . violet; . . . . . . . . to God . . . . . . . . takes on suffering and death, where He took on a bitter one, most sweet to us, for our sake, so that we shall be entirely delivered from perdition.

VI. I beseech the Archbishop of Toledo to admonish the good king of Aragon to set sail in order to accomplish his vow and to be mindful of his good name.

VII. And if it pleases the count of Rodez to put me in more armour, I myself . . . . . .

 

Italian translation [lb]

I. Che Dio sia la mia guida nella composizione di un sirventese, perché l’ho iniziato per un buon motivo: infatti ora quelli che sono dalla Sua parte vogliono liberare il Santo Sepolcro dove Dio fu sepolto. E siate sicuri che chiunque intraprenderà questo e si metterà in mare con una buona intenzione, Gesù Cristo lo metterà in Paradiso in un posto tanto alto quanto quello dei Suoi martiri.

II. Ma che ciascuno si preoccupi di andare adeguatamente equipaggiato, perché Dio non vuole che nessuno faccia il passaggio di là con l’equipaggiamento di un altro senza risarcimento, se qualcuno ne è stato ingiustamente espropriato; io non credo che Dio prometta a un siffatto uomo il Suo regno o che gli dia il Suo amore, anche se egli va laggiù con arco e frecce, perché otterrà la sua ricompensa con la paga che riceve.

III. Non credo che un uomo ricco che fa il viaggio a spese di un altro sarà accolto gentilmente da Dio, né lo sarà un uomo che ha maltrattato la sua stessa gente o l'ha derubata per questo scopo, perché Dio è ben consapevole di tutto ciò che egli porta nel suo bagaglio, e se va in modo ingiusto, si scomoda invano; Dio esige un cuore puro, con un desiderio limpido, in un uomo che fa questo passaggio per amor Suo, piuttosto che per l’amore di un dono.

IV. Quindi temo che ci saranno molti scornati in questa [impresa], perché li sento cercare il compenso piuttosto che l’indulgenza, e vedo che pochi vecchi torti sono riparati, ... perché non riesco a vedere nessuno mandare risarcimenti né qui né laggiù; e qualunque cosa si dica, non credo che un ladro che non accetti di risarcire possa raggiungere la salvezza per mezzo di una croce fatta di nastro.

V. Ma il . . . . . . . . pentimento . . . . . . . . dei peccati da cui promette . . . . . . . . liberato, a condizione che . . . . . . . . confessione, e sarà . . . . . . . . viola; . . . . . . . . a Dio . . . . . . . . accetta la sofferenza e la morte, dove Egli ne ha accettata una più amara, più dolce per noi, per amor nostro, in modo che saremo completamente salvati dalla perdizione.

VI. Io supplico l’Arcivescovo di Toledo di esortare il buon re d’Aragona a salpare per adempiere il suo voto e di ricordarsi del suo buon nome.

VII. E se piace al conte di Rodez di equipaggiarmi meglio, io stesso . . . . . . .

 

 

 

Text: Paterson 2011. – Rialto 20.x.2012.


Ms.: C 368r.

Critical editions: François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 203, lines 1-24 and 41-44 only; Camille Chabaneau, «Cinq tensons de Guiraut Riquier», Revue des langues romanes, 32, 1888, pp.109-127 (p. 124); Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 144; Linda Paterson, «James the Conqueror, the Holy Land and the troubadours», Cultura neolatina, 71, 2011, pp. 211-286 (p. 239).

Other editions: Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 359 (Raynouard’s text); Maurizio Perugi, Trovatori a Valchiusa: un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985, p. 196 (Appel’s text).

Versification: a10 b10 a10 b10 c10’ b10 c10’ b10 (Frank 353:3), -itz, -o, -eta. Five coblas unissonans with one four-line and one two-line tornada. The verse-form is one of a number which adapt and regularise the much looser structure of a sirventes of Bertran de Born (BdT 80.33): on these see John H. Marshall, «Imitation of Metrical Form in Peire Cardenal», Romance Philology, 32, 1978-1979, pp. 18-48, pp. 35-36; Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens cit., p. 1099, and Linda Paterson, «James the Conqueror», p. 271.

Note: The sirventes was in all probability composed after James I of Aragon’s failed crusade of 1269, when the king’s reputation was suffering as a result of his decision to turn back after a mere ten days at sea. For further details of the historical circumstances see Paterson’s edition, pp. 241-245.

[LP, lb]


BdT    Guillem de Mur

Songs referring to the crusades