Rialto    IdT

229.2 = 10.35

 

   

Guillem Raimon  ·  Aimeric de Pegulhan

 

 

 

 

   

I.

   

«N’Aimeric, qe·us par d’aqest novel marqes?»

   

«Guillem Raimon, be me par aizo qe n’es»

   

«N’Aimeric, meill volgra vos en pareges»

4  

«Guillelm Raimon, et eu ben, s’esser poges»

   

«N’Aimeric, lo bon paire volgra sembles o·l fraire»

   

«Guillelm Raimon, et eu be, mas fils es de sa maire»

   

 

   

II.

   

«N’Aimeric, mellorar pot, car jovens es»

8  

«Guillelm, Deus pod far vertutz et autres bes»

   

«N’Aimeric, en lui agr’ops qe las fezes»

   

«Guillelm, a mi plagra be s’a Deu plages»

   

«N’Aimeric, anz de gaire sabra meill dir e faire»

12  

«Guillelm, vist l’ai lonjamen adesmar senes traire»

 

 

1 novel] manca    3 pareges] parages    8 Guillelm] Guillelms

 

Nota al testo

Si riproduce la grafia del manoscritto unico H. Si riconducono alla norma difformità flessionali (v. 8) e morfologiche (v. 3); il v. 1 presenta un’ipometria di due sillabe (ma sull’emendatio cfr. la nota relativa al verso).

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 7.v.2018. 


Ms.: H 50v (Guiellms ramo(n) enaimeric).

Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig 1895, p. 127; The Poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by William P. Shepard and Frank M. Chambers, Evanston (Illinois) 1950, p. 180.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 212 (testo Appel); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, p. 969 (testo Shepard - Chambers); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 81 (testo Shepard - Chambers).

Metrica: a11 a11 a11 a11 b13’ (b)b6’+6’ b13’ (Frank 31:1). Due coblas unissonans di 6 versi. Rime: -es, -aire. Il componimento costituisce il modello metrico della tenzone di Guillem Figueira e Aimeric de Pegulhan N’Aimeric, que·us par del pro Bertram d’Aurel (BdT 217.4c = 10.36), con minima variazione, a11 a11 a11 (b)b 6’+6’ b13’ (Frank 67:1), nonché del partimen fra Guillem Augier Novella e un Bertran, unanimemente identificato con Bertran d’Aurel, Bertran, vos c’anar soliatz ab lairos (BdT 205.1 = 79.1a), con schema a11 a11 a11 (b)b6’+6’ (a)b7+6’ (Frank 66:1). La prima ripresa metrica condivide la rima b in -aire; la seconda, invece, presenta tale rima nelle prime due delle sei coblas doblas. Sulle riprese metriche da N’Aimeric, qe·us par d’aqest novel marqes?, incentrate su vari aspetti della vita giullaresca e che costituiscono, di fatto, un rovesciamento dello stile alto del modello, si rimanda a Paolo Di Luca, «La poesia comico-satirica dei trovatori in Italia», in L’Italia dei Trovatori, a cura di Paolo Di Luca e Marco Grimaldi, Roma 2017, pp. 121-162, alle pp. 141-144.

Nota: Tenzone in forma di scambio di battute alternate, ciascuna di un verso, fra Guillem Raimon e Aimeric de Pegulhan; sull’identificazione del novel marqes (v. 1), nonché su alcune problematiche relative all’identificazione dei due partenaires, si rimanda alle Circostanze storiche. – Per Elizabeth W. Poe, «“Cobleiarai, car mi platz”: The Role of the Cobla in the Occitan Lyric Tradition», in Medieval Lyric. Genres in Historical Context , edited by William D. Paden, Urbana-Chicago 2010, pp. 68-94, a p. 82, in questo particolare scambio verso per verso «improvisation is likely»; inoltre, «this text must have been considered a tour de force»; per Cesare De Lollis, «Appunti dai MSS. provenzali vaticani», Revue des langues romanes, 33, 1889, pp. 157-193, a p. 177, gli scambi verso per verso costituiscono la prima forma riconducibile al genere cobla. Come che sia, la struttura di N’Aimeric, qe·us par d’aqest novel marqes? sembra più verosimilmente riconducibile alla tecnica delle coblas tensonadas (su cui si veda Paola Allegretti, «Il sonetto dialogato due-trecentesco. L’intercisio e le sue origini gallo-romanze», in Il genere «tenzone» nelle letterature romanze delle origini. Atti del convegno internazionale (Losanna, 13-15 novembre 1997), a cura di Matteo Pedroni e Antonio Stäuble, Ravenna 1999, pp. 73-109), la cui fonte sarà da rinvenirsi in Ges non puesc en bon vers faillir (BdT 356.4) di Peire Rogier. Relativamente al milieu estense, componimenti che si avvalgono di tale procedimento stilistico sono Chantar vuilh per qe ja·m platz (BdT 10.16) di Aimeric de Pegulhan e Ges de chantar no·m voill gequir (BdT 281.5) di Rambertino Buvalelli.

[LG]


BdT    Guillem Raimon    Aimeric de Pegulhan    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche