Rialto

236.12 = 437.38

 

 

 

Guillem de la Tor  ·  Sordel

 

 

 

 

 

 

Uns amics et un’amia,

 

 

Sordels, an si un voler

 

 

q’a lor semblan non poiria

4

 

l’uns ses l’autre joi aver:

 

 

e si l’amiga moris

 

 

aissi qe l’amics o vis,

 

 

qe no la pot oblidar,

8

 

qe·ill seria meillz a far:

 

 

apres lei viure o morir?

 

 

Digatz de so vostre albir.

 

 

 

 

 

Guillems, tant am ses bausia

12

 

lei qe·m ten en son poder,

 

 

que senes lei non volria

 

 

viure per negun aver;

 

 

per qe de l’amic m’es vis

16

 

qe, si morz de lui partis

 

 

lei, on a tot son pensar,

 

 

qe meillz li seria anar

 

 

lai ab lei, qe sai languir

20

 

totz-temps e dolor soffrir.

 

 

 

 

 

Sordels, ja pro no·i auria

 

 

l’amiga, so sai en ver,

 

 

si l’amics per lei moria,

24

 

e faria·s fol tener,

 

 

per qe·l viures li es plus fis;

 

 

e n’Andreus, si tot s’aucis,

 

 

no·i gazaingnet ren, so·m par,

28

 

e vos sabez mal triar

 

 

c’om non deu aso seguir

 

 

don pot ses ben mals venir.

 

 

 

 

 

Guillems de la Tor, follia

32

 

mantenez al mieu parer:

 

 

com podez dir qe deuria

 

 

vida meillz qe morz valer

 

 

a cellui qe no·s jauzis

36

 

de joi e toz-temps languis?

 

 

Q’anz q’el o degues durar,

 

 

el mezeis, ses tot doptar,

 

 

se deuria enanz ausir,

40

 

s’esters non pogues fenir.

 

 

 

 

 

En Sordels, eu trobaria

 

 

a ma razon mantener

 

 

plus qe vos de compaingnia;

44

 

so devez vos ben saber,

 

 

q’en mort non a joc ni ris,

 

 

e vida atrai et aisis

 

 

mainz bens, qi·ls sab percazar;

48

 

per qe deu laissar estar

 

 

so don plus no·is pot jauzir

 

 

l’amics e·s deu esbaudir.

 

 

 

 

 

Ja tant no s’esbaudiria,

52

 

Guillems, qe, qant del plazer

 

 

c’aver sol li menbraria,

 

 

q’el se pogues ja tener

 

 

qe dols e plors no·l marris,

56

 

e, s’il ab sidonz fenis,

 

 

poirian l’a dreit lauzar

 

 

li amador de ben amar

 

 

e serian li cossir

60

 

fenit e·il plor e·il sospir.

 

 

 

 

 

Sordels, car verais prez fis

 

 

es a n’Azalais aclis

 

 

de Vizalaina, me par

64

 

qe deia aquest plait juiar;

 

 

e so q’ella en volra dir

 

 

deu ben a totz abellir.

 

 

 

 

 

Car toz hom pros s’abellis

68

 

de na Cuniza e grazis,

 

 

Guillems, son valen prez car,

 

 

c’ab n’Azalais deia far

 

 

lo jujamen e complir

72

 

e tuit lo devem grazir.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (II). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Mss.: A 183r, D 148r, Dc 259r (vv. 29-30), E 224r, G 95r, I 157v, K 143v, N 291v, Q 47r, x 118 (la prima strofa).

Edizioni diplomatiche: Arthur Pakscher e Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A (Codice Vaticano 5232)», Studj di filologia romanza, III, 1891, pp. j-xxxij e 1-670, a p. 566; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Riccardiana nº 2909, Dresden 1905, p. 94; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 300; Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004, p. 489.

Edizioni critiche: Cesare De Lollis, Vita e poesie di Sordello da Goito, Halle 1896, 17, p. 168; Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, XIII, p. 50 (manca K); Marco Boni, Sordello, le poesie, Bologna 1954, 15, p. 86; Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 61.

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 33; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1886, vol. III, p. 248; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 63 (testo De Lollis); Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l'Italia, Modena 1949, p. 68 (testo De Lollis e Blasi); James J.Wilhelm, The Poetry of Sordello, edited and translated, New York - London 1987, 15, p. 60 (testo De Lollis e Boni).

Metrica: a7’ b7 a7’ b7 c7 c7 d7 d7 e7 e7 (Frank 390:17). Sei coblas unissonans di dieci versi e due tornadas di sei versi.

Note: Partimen in cui i due interlocutori, Guillem de la Tor e Sordello, discutono su una questione di casuistica amorosa: come deve comportarsi un amante fedele nel caso la sua donna muoia, morire con lei o continuare a vivere? La centralità della questione che percorre il componimento manifesta un’immediata relazione, e contrario, con la vida del nostro trovatore. Mentre nel partimen Guillem, sostenitore della seconda ipotesi, esprime una visione disincantata del mondo e dei rapporti amorosi in cui la morte non trova posto, nella vida si lascia morire, folle di dolore per la scomparsa dell’amata. (Sul complesso rapporto fra il partimen e la vida di Guillem de la Tor si vedano Mariantonio Liborio, Storie di dame e trovatori di Provenza, Milano 1982, p. 253; Gerardo Larghi, «Di un trovatore occitanico, di un barbiere milanese e di Como medievale», Archivio storico della Diocesi di Como, XII, 2001, pp. 281-317, alle pp. 288-289; e di recente Giuseppe Noto, «Ricezione e reinterpretazione della lirica trobadorica in Italia: la vida di Guillem de la Tor», in Studi di Filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, 2 voll., Pisa 2006, vol. II, pp. 1105-1137 e Negri, Le liriche del trovatore Guilhem, pp. 189-195). – Al v. 68 De Lollis, Vita e poesie di Sordello, pp. 171 e 275, aveva interpretato la lezione na Cuniza, riferita alla celebre amante del trovatore mantovano, come una forma di banalizzazione dell’originaria e difficilior na Agneseta, nome di donna non automaticamente relazionabile con Sordello. Al contrario Boni, Sordello, e con lui gli altri editori del partimen, hanno concordemente dato credito alla lezione na Cuniza, sostenuta da tutti i codici tranne A e D, per l’indifferenza, sul piano ecdotico, di entrambe le varianti, nella convinzione che il problema possa trovare una soluzione solo ricorrendo a ragioni di ricerca storica. – Le tornadas di congedo, con le due donne chiamate a giudizio da Guillem e Sordello, offrono degli agganci storici per stabilire indicativamente l’epoca di datazione del componimento. Infatti se si ritiene originaria la lezione na Cuniza, la conseguente datazione del testo, che dipende dal ‘ratto’ di Cunizza da Romano, figlia di Ezzelino II, oscillerebbe tra il 1226 e il 1228. Di parere diverso Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete», in Storia della cultura veneta. Dalle origini al Trecento, Vicenza 1976, pp. 453-562, a p. 504 [ora in Gianfranco Folena, Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, p. 65], il quale, in base alla difficilior adottata da De Lollis, n’Agneseta e da lui identificata nella n’Agnes d’Arc della Treva (BdT 236.5a), pensa che il partimen possa essere situato intorno al 1220. Altra lipotesi di Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, pp. 92-93, secondo la quale lo scambio dei versi sarebbe avvenuto alla corte dei Malaspina anteriormente al 1220. – N’Azalais de Vizalaina (v. 62) è da identificare in Adelaide di Mangona, figlia del conte Alberto di Mangona, nominata anche nella Treva al v. 11 (BdT 236.5a). Qui è celebrata come moglie del marchese Cavalcabò di Viadana, membro dell’alta feudalità italiana di cui è nota la partecipazione alla quarta crociata.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor    Sordel