Rialto    IdT

236.2

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

Canson ab gais motz plazens,

 

 

avinens,

 

 

entendens,

4

 

vol qu’eu retraia mos sens

 

 

en que·m plaign’als fins amans

 

 

dels affans

 

 

e dels dans

8

 

que·m don’amors trop pesans,

 

 

don mi fai aissi languir

 

 

e delir

 

 

que garrir

12

 

no·m vol ni laissar morir.

 

 

Doncs, s’ieu m’en part, aissi fatz

 

 

com senatz

 

 

mas, sapchaz,

16

 

non si com enamoratz.

 

 

 

 

 

E doncs qual conseill penrai?

 

 

que farai?

 

 

amarai?

20

 

o eu, car conosc e sai

 

 

c’om non a tan gran lausor

 

 

de seignor

 

 

c’a valor,

24

 

si·l serv que n’aia ricor,

 

 

com a sel qu’a bona fe

 

 

l’am’e·l cre

 

 

e·l serv be

28

 

ades, quan tot pro no·ill te.

 

 

Doncs non es, a dir vertat,

 

 

tant lauzat

 

 

a l’amat

32

 

d’amar com al desamat.

 

 

 

 

 

Car ges sel qu’es car tengutz

 

 

e volgutz

 

 

e cregutz

36

 

per sa domn’e erebutz

 

 

non a d’amar pretz tan gran,

 

 

fe que·us man

 

 

dreg mostran,

40

 

com sel q’en languis aman

 

 

e sofre d’amor los fais

 

 

e·ls esglais

 

 

si qu’esmais

44

 

non a poder l’en biais:

 

 

per qe, si be·m don’amors

 

 

greus dolors,

 

 

ses socors,

48

 

al menz, s’ieu am, m’es honors.

 

 

 

 

 

E car conosc c’onors m’es,

 

 

non es res

 

 

que·m pogues

52

 

mon cor partir d’amor ges;

 

 

e s’amors per son orgoill

 

 

no m’acuoill,

 

 

don me duoill,

56

 

sabez per que no m’en tuoill?

 

 

Qu’eu ai vist home valen

 

 

mal trazen

 

 

e sofren,

60

 

venir en gran honramen;

 

 

per c’amors, si tot no·m val,

 

 

no·m fai mal

 

 

tan coral

64

 

c’umil no m’ag’e lial

 

 

 

 

 

si que totz a lei m’autrei

 

 

e·il soplei

 

 

e·il mercei,

68

 

e no fas semblan que·m grei,

 

 

com plus mi destreing e·m fier

 

 

a sobrier,

 

 

ans soffier.

72

 

Per so, si·l platz, merce·ill quier

 

 

que de lleis mi fass’aver

 

 

mon voler,

 

 

don mover

76

 

non posc lo cor ni·l saber;

 

 

ans d’amar leis m’asegur

 

 

e m’atur

 

 

e·m meillur;

80

 

mas trop a·l cor vas mi dur.

 

 

 

 

 

Car fis jois, que ja·m fon guitz

 

 

e cobitz

 

 

et aizitz,

84

 

es per mi de lleis partitz,

 

 

si que ja·m fai sospirar

 

 

e plorar

 

 

e pensar

88

 

on eu plus la posc’amar.

 

 

Mas c’ella del foc que m’art,

 

 

don no·m part,

 

 

agues part

92

 

la mitat o·l ters o·l quart,

 

 

eu no·n son tan de joi blos

 

 

qu’eu non fos,

 

 

a sasos,

96

 

en breu temps rics e joios.

 

 

 

 

 

Sos gens cors gais, amoros,

 

 

volgra·m fos

 

 

aitan bos

100

 

qu’en breu en fos sai joios.

 

 

 

 

 

Na Joana ·l rics ressos

 

 

e·l pretz bos

 

 

qu’es de vos,

104

 

fai lo nom d’Est cabalos.

 

 

Traduzione [AN]

I.  Una canzone dalle gaie parole eleganti,  piacevoli,  facili a comprendersi,  vuole il mio animo farmi comporre,  nella quale io possa lamentarmi con gli amanti perfetti  degli affanni  e delle pene  troppo gravose che mi fa patire amore:  a causa loro mi fa tanto languire  e struggere che guarirmi  non vuole né lasciarmi morire. Perciò, se me ne allontano, certo mi comporto  da uomo saggio  ma, sappiatelo,  non da innamorato.
II. E dunque che decisione prenderò?  cosa farò?  amerò?  sì, perché capisco e so  che non merita tanta lode colui  che un signore  di una certa importanza  serve per riceverne una ricompensa,  quanto colui che in buona fede  gli è devoto e gli crede  e lo serve con coscienza  sempre, anche quando non ne riceva alcun vantaggio.  Dunque, a dire il vero,  non c’è altrettanta lode  per l’amato  nell’amare,  quanta per il non ricambiato.
III. Perché colui che è benvoluto  e desiderato  e sollevato  dalla sua donna e reso felice,  non ha tanto merito nell’amare,  in fede vi assicuro  a dire il vero  come colui che amando languisce  e sopporta dell’amore il peso  e le sofferenze,  sì che nemmeno  l’ansia ha la forza di sviarlo:  perciò, anche se amore mi procura  gravi affanni,  senza darmi soccorso,  almeno, se amo, ne ricevo onore.
IV. E poiché so che me ne viene onore,  non c’è cosa  che possa  distogliere il mio cuore da amore;  e se amore a causa del suo orgoglio  non mi accoglie,  cosa di cui mi dolgo,  sapete perché non me ne distolgo?  Perché ho visto un uomo di alto merito  ridotto male  e sofferente,  arrivare a un grande onore;  perciò amore, sebbene non mi giovi,  non mi procura un danno  tanto profondo  che non mi trovi umile e leale.
V. Così che mi rimetto interamente a lui,  e lo supplico  e lo scongiuro,  senza lasciar trasparire che ciò mi pesa,  quanto più mi tormenta e ferisce  oltre misura,  anzi sopporto.  Perciò, se non gli dispiace, gli chiedo la grazia  di farmi ottenere  ciò che desidero,  da colei dalla quale distogliere  non posso il cuore e la mente;  anzi nell’amare lei mi rassicuro  e persevero  e miglioro;  ma il suo cuore è verso di me troppo duro.
VI. Perché la gioia perfetta che già fu per me una guida  e accordata  e concessa,  da lei è scomparsa per me  tanto da farmi ora sospirare  e piangere  e soffrire al pensiero  di quando mai io la possa amare.  Se solo del fuoco che mi arde,  da cui non mi separo,  avesse addosso  la metà, un terzo o un quarto,  io non sarei tanto infelice  da non tornare,  a tempo opportuno  e in breve tempo, felice e pieno di gioia.
VII. La sua elegante, gaia e amorosa persona  vorrei che fosse nei miei riguardi  tanto ben disposta  da rendermi in breve tempo qui felice.
VIII. Donna Giovanna, la nobile fama  e l’alto pregio  che sono in voi innalzano il nome d’Este.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (VI). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Mss.: Da 186v, I 131v, K 117v, N 246r.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, «Wilhem von la Tor, Canson ab gais motz», Archiv für das Studium der neuren Sprachen und Literaturen, CXXXVI, 1917, pp. 166-169, a p. 166; Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, VIII, p. 29 (mancano KN); Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 117.

Altre edizioni: David, «Guillaume de la Tour. Pierre Imbert», in Histoire littéraire de la France, ouvrage commencé par des Religieux bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur et continué par des Membres de l’Institut (Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres) [1835], Paris 1971, 18, pp. 630-632, a p. 632 (prima strofa);Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 129 (prima strofa e due tornadas); Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 97 (testo Blasi).

Metrica: a7 a3 a3 a7 b7 b3 b3 b7 c7 c3 c3 c7 d7 d3 d3 d7 (Frank 34:1). Canzone di sei coblas singulars di sedici versi e due tornadas di quattro versi.

Note: La lirica, incentrata sul motivo dell’amar-desamatz, è dedicata a Giovanna d’Este, moglie di Azzo VII, e ne esalta l’omonima stirpe mediante il ricorso a un repertorio consolidato di motivi e stilemi cortesi funzionali alla celebrazione della dama. La tornada è l’unico elemento che consente di datare il componimento, offrendo come termini di riferimento il 1221, probabile anno del matrimonio di Giovanna con Azzo VII, e il 19 novembre 1233, anno della morte della donna. Bettini Biagini, La poesia provenzale, p. 96, riduce l’oscillazione al periodo che va dal 1221 al 1226. Si vedano le Circostanze storiche.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor    IdT

Circostanze storiche