Rialto

236.3a

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

En vos ai <...> mesa

 

 

pros domna cortesa,

 

 

m’amor ses defes,

 

 

car senz e proesa

5

 

<...>

 

 

entre totz los bes

 

 

qe aves conqes,

 

 

qe non es meinz res.

 

 

Mas pauc, ai, adesa

10

 

en vos, de qe·m pesa,

 

 

contra mi merces;

 

 

mas per la franqesa

 

 

e per la proesa,

 

 

domna, q’en vos es,

15

 

<...> prec qe·m valgues

 

 

vostre cors cortes

 

 

amoros

 

 

e joios

 

 

e plazens

20

 

bels e bos

 

 

gais [e] pros

 

 

[e] valens.

 

 

Car per vostr’amanza

 

 

sui en gran balanza

25

 

si no m’aiudatz,

 

 

qa[r] ab una lanza

 

 

d’amor, ses doptanza,

 

 

sui tan fort nafratz

 

 

q’eu non trob eganza

30

 

de ma malananza.

 

 

Mas lo mal[s] mi platz,

 

 

s’ieu aten

 

 

joi valen,

 

 

ab temenza

35

 

ses faillenza

 

 

de vos, ien

 

 

e plazen;

 

 

car vos genza

 

 

conoissenza

40

 

et enten

 

 

veramen

 

 

qe vos venza

 

 

ab suffrenza.

 

 

Car [en] suffren

45

 

venz hom la gen

 

 

per qu’eu, ses cor galiador,

 

 

[e] leialmen

 

 

ses faillimen

 

 

vos am [e] ses cor trichador.

50

 

Car mais dezire

 

 

de vos martire

 

 

qe no faz d’autra jauzimen,

 

 

car de pretz maire

 

 

es [e de] l’aire

55

 

de las bellas genz ses conten,

 

 

e qar no·m vire,

 

 

domna, ni dire

 

 

no·us aus <...> mon entendimen,

 

 

be·m degratz faire

60

 

menor maltraire

 

 

e eu del vostre bel cors gen

 

 

ses escondire

 

 

enqier jauzire

 

 

fos, car vos am tan finamen,

65

 

car fiz amaire

 

 

e merceiaire

 

 

vos am de bon cor, humilmen.

 

 

Et am mais l’esper

 

 

de vo[s] e·l voler

70

 

bella douz’amia

 

 

qe d’[un] autr’aver

 

 

baizar ni jazer.

 

 

Doncs, gran cortezia

 

 

faretz, donn’en ver,

75

 

si·m degnatz valer,

 

 

anz qe·l mals m’aucia.

 

 

Ma domna Salvatia

 

 

ies del cor volatia

 

 

non es, anz faz dir

80

 

gran ben sens mentir

 

 

de vos, e·us agenza

 

 

trastota valenza.

 

 

E na Biatris

 

 

cui gais pretz es guitz

85

 

voil, si·l platz, q’entenda

 

 

mon novel descort,

 

 

car senes esmenda

 

 

son valen pretz port.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (V). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Ms.: a1 462v.

Edizione diplomatica: Giulio Bertoni, «Rime provenzali inedite», Studj di filologia romanza, VIII, 1901, pp. 421-455, a p. 454.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. II, p. 127; Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genčve - Firenze 1934, IX, p. 35; Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 105.

Altra edizione: Cesare De Lollis, «Proposte di correzioni ed osservazioni ai testi provenzali del manoscritto Cŕmpori», Studj di filologia romanza, IX, 1903, pp. 153-170, a p. 165.

Metrica: Discordo di sette periodi di 16 / 6 / 9 / 12 / 6 / 18 / 9 versi e due tornadas di 6 versi con schema: a5’ a5’ b5 a5’ a5’ b5 b5 b5 a5’ a5’ b5 a5’ a5’ b5 b5 b5 (I); a3 a3 b3 a3 a3 b3 (II); a5’ a5’ b5 a5’ a5’ b5 a5’ a5’ b5 (III); a3 a3 b3’ b3’ a3 a3 b3’ b3’ a3 a3 b3’ b3’ (IV); a4 a4 b8 a4 a4 b8 (V); a4’ a4’ b8 c4’ c4’ b8 a4’ a4’ b8 c4’ c4’ b8 a4’ a4’ b8 c4’ c4’ b8 (VI); a5 a 5 b5’ a5 a5 b5’ a5 a5 b5’ (VII); a5’ a5’ b5 b5 c5’ c5’ (VIII); a 5 a5 b5’ c5 b5’ c5 (IX). (Frank descort: 17). Diversamente Blasi, Le poesie di Guilhem, p. x: discordo di cinque coblas singulars e due tornadas. (Si veda anche Paolo Canettieri, «Descortz es dictatz molt divers». Ricerche sulla struttura e sulla storia di un genere lirico romanzo del XIII secolo, Roma 1995, p. 22).

Note: Discordo composto non oltre il 1220-1225, rispettivamente le date di morte delle due sorelle Malaspina, Selvaggia e Beatrice, figlie di Corrado Malaspina e dedicatarie del componimento. Nel testo Guillem de la Tor fa uso di un repertorio consolidato di motivi e stilemi cortesi che confermano l’adesione a una tradizione letteraria dalla quale l’autore non puň, almeno in tale contesto encomiastico, in alcun modo derogare. – Al v. 1 č necessario emendare per ragioni metriche: una possibile integrazione č il monosillabo ar, la cui perdita potrebbe addebitarsi alla somiglianza con il lemma ai immediatamente precedente ed essere spiegata con una mancata comprensione del passo da parte del copista, forse convinto di trovarsi di fronte ad un’erronea replica della stessa voce. Per quanto riguarda l’emendazione di eu, proposta da Kolsen, Dichtungen, p. 128 e De Lollis, Proposte di correzioni, p. 165 e accettata da Blasi, Le poesie di Guilhem, p. 35, essa non soddisfa completamente se si tiene conto delle Leys d’Amors che prescrivevano infatti: «ni diptonge denan autre diptonge que comense per vocal no deu hom pauzar, quar trop engendro gran hyat». (Las Leys d’Amors, a cura di Joseph Anglade, 4 voll., Toulose 1919, vol. II, p. 36). – L’intero verso 5 manca nel manoscritto e il guasto č insanabile. La lezione che qui potrebbe adattarsi estan e franquesa trae spunto dal v. 12, dove franqesa rima con proesa. Blasi, Le poesie di Guilhem, p. 35, integra invece, sulla scorta di Kolsen, Dichtungen, p. 131, con pretz e leialeza, in base ad un riscontro col Castia-Gilos di Raimon Vidal (vv. 12-14). – Al v. 15 č necessario integrare una sillaba per ragioni metriche: l’integrazione, suggerita da Kolsen, Dichtungen, p. 128, e accettata anche da Blasi, Le poesie di Guilhem, p. 35, vos, non č pienamente soddisfacente per la ravvicinata presenza al v. 14 di vos e al v. 16 di vostre cors. Piů plausibile pare invece l’integrazione di i(eu) per motivi analoghi a quelli descritti a proposito del v. 1 e relativi ad una disattenzione del copista, indotto a lasciar perdere un lemma ritenuto superfluo.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor