Rialto

236.5

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

Plus qe las domnas, q’eu aug dir

 

 

c’Alixandris trobet el broill,

 

 

q’eran totas de tal escoill

 

 

que non podion ses morir

5

 

outra l’ombra del broill annar,

 

 

no·m poiri’ eu ses mort loignar

 

 

d’amor, qe m’a noirit ancse;

 

 

e pos enaisi ma mort te

 

 

e ma vida el sieu poder,

10

 

ben li dei servir a plazer.

 

 

 

 

 

Si fas eu si qe no m’en vir

 

 

ni no m’en biais ni m’en tuoill;

 

 

anz ai meillor cor q’eu non soill

 

 

cascun jorn d’amor hobedir

15

 

que·m fai vos, bella domn’, amar,

 

 

qe·m pogratz mo mal alleujar;

 

 

car enaissi de vos m’ave

 

 

q’eu cug, tan vos port bona fe,

 

 

qe res no·m pogues far doler

20

 

si vos me deingnasez valer.

 

 

 

 

 

A, dompna, pos tant vos dezir,

 

 

tolla·us humelitatz l’orgoill

 

 

c’aves ves mi, pos no·m destoill

 

 

d’amar vos, si be·m faz languir;

25

 

qe, ses mentir, vos puesc jurar

 

 

qe non a tal joi d’escapar

 

 

de la mort cel qe morir cre

 

 

con eu auria s’ab merce,

 

 

dompna·m, deingnazez pro tener,

30

 

tant ai en vos ferm mon esper.

 

 

 

 

 

Car, can vostre bel cors remir,

 

 

tal joi ai qe non sai qe·m voill

 

 

ni de dolor c’aia no·m doill;

 

 

pueis ai tal dol al departir,

35

 

con a l’enfas qui·l vol ostar

 

 

de sa mair’ e aillors portar:

 

 

qe vos m’es maire de tot be

 

 

e·l joi, c’ai douz, de vos mi ve;

 

 

per ço no·m puesc d’ir’estener,

40

 

quant eu mi loing de vos vezer.

 

 

 

 

 

Mas, can sai c’a vos deing venir

 

 

e sai qe vos veiran miei oill,

 

 

tant de joi’ e mon cor acoill

 

 

e tan son joios miei cossir

45

 

qe d’ira no·m pot remembrar;

 

 

anz mi membra tan de chantar

 

 

e de joi que totz hom, qui·m ve,

 

 

se meravilla don mi ve

 

 

tan granz jois com eu puesc aver

50

 

ni com ai tan joios voler.

 

 

 

 

 

Dompna, si tot no·m voletz far

 

 

aitan com poiriaz de be,

 

 

eu cug ben e mon cor e cre

 

 

q’en ren non vos fatz desplazer

55

 

nuill’ora q’eu vos an vezer.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (XII). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Mss.: Da 187r, G 110v, I 132r, K 117v, L 62v, N 247v, a1 461r.

Edizioni diplomatiche: Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 356; Mario Pelaez, «Il canzoniere provenzale L (cod. Vaticano 3206)», Studi romanzi, XVI, 1921, pp. 5-206, a p. 89; Giulio Bertoni, Il Canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Càmpori), Fribourg 1911, n. 209, p. 281; Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004, p. 520.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. I, p. 31 (mancano KLN); Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, VI, p. 22 (mancano KN); Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 161.

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 212 (la prima strofa).

Metrica: a8 b8 b8 a8 c8 c8 d8 d8 e8 e8 (Frank 592:27). Canzone di cinque coblas unissonans di dieci versi e una tornada di 5 versi.

Note: La citazione dotta, con il richiamo all’episodio delle filles-fleurs narrato nella terza branche del Roman d’Alexandre («Et regarde Alixandre, merci li a crïee / “Gentieus rois, ne m’oci, franche chose honoree, / Car se g’iere plain pié de la forest getee, / Qu’eüsse une des ombres seulement trespassee, / Sempres seroie morte, tels est ma destinee.» Cfr. Alexandre de Paris, Le Roman d’Alexandre, a cura di Laurence Harf-Lancner, Paris 1994, p. 515, vv. 3500-3504), allude al forte potere di fascinazione che emana dalla figura femminile e rappresenta, per altro, l’unico caso di menzione diretta di un testo nel canzoniere di Guillem de la Tor. Fa da sfondo alla canzone una griglia di motivi convenzionali tra cui la similitudine fra amante-bambino e amata-madre finalizzata a sospingere la donna verso un’accettazione incondizionata dell’amante. (Sull’uso di questa similitudine si veda Linda M. Paterson, «L’enfant dans la littérature occitane avant 1230», Cahiers de Civilisation Médiévale, 32 1989, pp. 233-245). Lo stesso paragone compare anche in Si cum l’arbres que, per sobrecargar di Aimeric de Pegulhan (BdT 10.50) a sottolineare ulteriormente la fitta rete di richiami intertestuali tra Guillem de la Tor e Aimeric de Pegulhan (cfr. BdT 236.1 e 236.5a).

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor