Rialto

236.9

 

 

 

Guillem de la Tor

 

 

 

 

 

 

Si mos fis cors fos de fer,

 

 

si degr’el a l’afan fer

 

 

esser partiz, q’el sufer:

 

 

q’amors lo bat tant e·l fer

5

 

qu’inz l’infer

 

 

li fora meilz, com retrai,

 

 

q’el fos q’en l’afan q’el trai,

 

 

qe m’atrai,

 

 

dompna, per vos desconort,

10

 

cui am, dont non ai conort.

 

 

 

 

 

Pero, si·m dei conortar,

 

 

q’eu sai q’en desconortar

 

 

non pot hom ren conquistar;

 

 

per q’om deu ben soffertar

15

 

e portar

 

 

en patz tot son desplazer

 

 

entro qe vegn’al plazer:

 

 

que vezer

 

 

non deu hom far sa dolor

20

 

en loc on no·ill a valor.

 

 

 

 

 

Car cel se fai honramen

 

 

qui semblan de jauzimen

 

 

fai e ten cubertamen

 

 

en son cor son marrimen:

25

 

q’aissamen

 

 

com li poc mals avenir

 

 

li poiria bes venir,

 

 

que fenir

 

 

poiria toz los mals traiz

30

 

q’el a per toz-tems maltraitz.

 

 

 

 

 

Per q’eu, suffren esperan

 

 

aten e si vau garan

 

 

s’amors e merces trairan

 

 

ves mi·l joi, don desiran

35

 

mi faran

 

 

languir, si no·m ven conforz

 

 

per lor; e mos desconforz

 

 

er trop forz

 

 

s’ap vos no·m val pietaz,

40

 

domna, on es fina beutaz.

 

 

 

 

 

Con plus me di «vira te»,

 

 

mos cors, vostr’amors, qi·m te,

 

 

adonc plus fort, me rete.

 

 

Ha dompna, cui jois mante

45

 

e capte,

 

 

non gardaz vostra rictat,

 

 

mas gardez humilitat

 

 

e bontat:

 

 

qe ricors cre qe desval,

50

 

ses merce, plus qe non val.

 

 

 

 

 

Caps de prez, flors de beutat,

 

 

aiatz de mi pietat,

 

 

q’en vertat

 

 

vos dic que vita·m desval

55

 

si merces ab vos no·m val.

 

 

 

Testo: Negri 2006 (X). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).


Mss.: Da 187r, Dc 259r, (la seconda strofa), F 41r, G 110r, I 132r, K 118r, N 247r.

Edizioni diplomatiche: Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, Marburg 1878, p. 43; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 355; Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004, p. 519.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. I, p. 35 (mancano KN); Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, IV, p. 13 (mancano KN); Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 145.

Metrica: a7 a7 a7 a7 a3 b7 b7 b3 c7 c7 (Frank 21:1). Cinque coblas singulars di dieci versi e una tornada di 5 versi.

Note: Canzone contraddistinta da una forte adesione alle convenzioni trobadoriche espresse nell’immagine perifrastica del cuore e nei motivi tradizionali del cuore puro, del cuore di ferro, dellafan e del soffertar en patz. Guillem, dopo aver almeno in apparenza introiettato i dettami dell’amor cortese, sembra attenuarne l’accettazione quando ricorda alla propria donna che in una dama la nobiltà non è una condizione di per sé sufficiente a garantire un profilo umano di eccellenza, se in lei vengono a mancare bontà e pietà verso l’amante.

[AN, sr]


BdT    Guillem de la Tor