236.9 |
|
|
Guillem de la Tor
|
|
|
Si mos fis cors fos de fer, |
|
|
si degr’el a l’afan fer |
|
|
esser partiz, q’el sufer: |
|
|
q’amors lo bat tant e·l fer |
5 |
|
qu’inz l’infer |
|
|
li fora meilz, com retrai, |
|
|
q’el fos q’en l’afan q’el trai, |
|
|
qe m’atrai, |
|
|
dompna, per vos desconort, |
10 |
|
cui am, dont non ai conort. |
|
|
|
|
|
Pero, si·m dei conortar, |
|
|
q’eu sai q’en desconortar |
|
|
non pot hom ren conquistar; |
|
|
per q’om deu ben soffertar |
15 |
|
e portar |
|
|
en patz tot son desplazer |
|
|
entro qe vegn’al plazer: |
|
|
que vezer |
|
|
non deu hom far sa dolor |
20 |
|
en loc on no·ill a valor. |
|
|
|
|
|
Car cel se fai honramen |
|
|
qui semblan de jauzimen |
|
|
fai e ten cubertamen |
|
|
en son cor son marrimen: |
25 |
|
q’aissamen |
|
|
com li poc mals avenir |
|
|
li poiria bes venir, |
|
|
que fenir |
|
|
poiria toz los mals traiz |
30 |
|
q’el a per toz-tems maltraitz. |
|
|
|
|
|
Per q’eu, suffren esperan |
|
|
aten e si vau garan |
|
|
s’amors e merces trairan |
|
|
ves mi·l joi, don desiran |
35 |
|
mi faran |
|
|
languir, si no·m ven conforz |
|
|
per lor; e mos desconforz |
|
|
er trop forz |
|
|
s’ap vos no·m val pietaz, |
40 |
|
domna, on es fina beutaz. |
|
|
|
|
|
Con plus me di «vira te», |
|
|
mos cors, vostr’amors, qi·m te, |
|
|
adonc plus fort, me rete. |
|
|
Ha dompna, cui jois mante |
45 |
|
e capte, |
|
|
non gardaz vostra rictat, |
|
|
mas gardez humilitat |
|
|
e bontat: |
|
|
qe ricors cre qe desval, |
50 |
|
ses merce, plus qe non val. |
|
|
|
|
|
Caps de prez, flors de beutat, |
|
|
aiatz de mi pietat, |
|
|
q’en vertat |
|
|
vos dic que vita·m desval |
55 |
|
si merces ab vos no·m val. |
Testo: Negri 2006 (X). – Rialto 27.i.2007 (rev. 28.i.08).
Mss.: Da 187r, Dc 259r, (la seconda strofa), F 41r, G 110r, I 132r, K 118r, N 247r.
Edizioni diplomatiche: Edmund Stengel, Die provenzalische Blumenlese der Chigiana, Marburg 1878, p. 43; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71. sup., Dresden 1912, p. 355; Francesco Carapezza, Il canzoniere occitano G (Ambrosiano R 71 sup.), Napoli 2004, p. 519.
Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Dichtungen der Trobadors, 3 voll., Halle 1916-1919, vol. I, p. 35 (mancano KN); Ferruccio Blasi, Le poesie di Guilhem de la Tor, Genève - Firenze 1934, IV, p. 13 (mancano KN); Antonella Negri, Le liriche del trovatore Guilhem de la Tor, Soveria Mannelli 2006, p. 145.
Metrica: a7 a7 a7 a7 a3 b7 b7 b3 c7 c7 (Frank 21:1). Cinque coblas singulars di dieci versi e una tornada di 5 versi.
Note: Canzone contraddistinta da una forte adesione alle convenzioni trobadoriche espresse nell’immagine perifrastica del cuore e nei motivi tradizionali del cuore puro, del cuore di ferro, dell’afan e del soffertar en patz. Guillem, dopo aver almeno in apparenza introiettato i dettami dell’amor cortese, sembra attenuarne l’accettazione quando ricorda alla propria donna che in una dama la nobiltà non è una condizione di per sé sufficiente a garantire un profilo umano di eccellenza, se in lei vengono a mancare bontà e pietà verso l’amante.
[AN, sr]