Rialto

242.15

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

Era, quan vei reverdezitz

   

los vergiers e cobra l’estatz,

   

me tira·l cors plus ves solatz

4  

que quan se desaguisa l’ans,

   

E·l iois e·l chans

   

dels auzels e·l deportz e·l critz

   

es m’uns envitz

8  

de chantar, per qu’ieu m’esbaudei.

   

Pero si vei

   

maintas res de que sui iratz,

   

e plus, car a paians malvatz,

12  

enicx e feinz, fals e felos

   

es lo Sains Sepulcres restatz,

   

que no·ls ensec clams ni tensos.

   

 

   

II.

   

Pero, can Dieus es obeditz,

16  

no’s tarza·l guizardos ni·l gratz,

   

car qui ben am’es ben amatz;

   

qe l’amors dobla·ls bons talans,

   

e fai si grans

20  

de bon cor uns benfaitz petitz,

   

can es grazitz.

   

per qu’enten hom que ben estei

   

q’al maior rei,

24  

cui non contrasta poestatz,

   

se vir la bona volontatz,

   

E·l bos cors e la sospeissos;

   

qar cel qui pesa sos peccatz

28  

es ades benignes e bos.

   

 

   

III.

   

E doncs ben degr’esser servitz

   

tan francx seinher e tan honratz,

   

que mostra com lo serviatz.

32  

Qu’el apodera·ls sols esmans;

   

que·l fortz iaians

   

contra cui se levet Davitz

   

era garnitz,

36  

so trobam, de forsor arnei,

   

e, fe que·us dei,

   

car s’era contra Dieu levatz,

   

remas el camp apoderatz;

40  

qu’ieu n’ai ia vist aramir dos

   

de que·l plus fortz es plus grevatz

   

e·l plus frevols plus poderos.

   

 

   

IV.

   

Era, que Dieus en sia guitz,

44  

repayre fes e venha patz,

   

e ferm se valors e vertatz,

   

de que ia·s crolav’uns grans pans,

   

e gens bobans;

48  

qu’ieu crei, si sai non fos ganditz,

   

que fos faillitz.

   

Mas era cobrara son drei,

   

en cant eu vei,

52  

pos lo reis Richartz es passatz,

   

e pueis el es lai aribatz,

   

n’i a tans valens companhos,

   

derga son cap Crestiandatz,

56  

c’un petit l’a trop baissat ios!

   

 

   

V.

   

Et a que fo vas cors noiritz,

   

ni don li crec bes ni rictatz?

   

Cuiatz c’avers fos aiustatz

60  

que·s cregues ni·s dobles enians?

   

Non es senblans!

   

Mas deis que seri’acuillitz,

   

fos gen partitz

64  

ses desmezur’e ses desrei,

   

que no·s parei

   

lo vilans ni·l ben-ensegnatz.

   

C’aisi deu·l dons esser blasmatz,

68  

s’aicel que·l pren no·s fai lo dos,

   

com deu esser gen raizonatz

   

cant sens lo capdel’e raisos.

   

 

   

VI.

   

Per qu’ieu vauc, quan me sui partitz

72  

de mon Plus-Adreitz, apensatz,

   

e pueis non puesc esser paiatz

   

ni gays ni coindes ni prezans;

   

ans soi clamans,

76  

car del chantar no·m sui gequitz.

   

E·l cors si·m ditz

   

que non sobreleu ni feonei,

   

mas que folei,

80  

savis, e plassa·m ma foldatz;

   

c’abans s’asina·l fols senatz

   

de ioi que·l savis consiros,

   

pueis ses ioi viure s’es triatz

84  

pel peior entrels gays e·ls pros!

   

 

   

VII.

   

E fora m’en plus tost tornatz,

   

si·l senher cui serf Aragos,

   

no me tengues, e si sui fatz,

88  

car en fol gasti mas chansos!

   

 

   

VIII.

   

Mas per mon Sobre-Totz mi platz,

   

que s’en demora per sazos!

 

English translation [LP]

I. Now, when I see the orchards in leaf again and the summer coming in, my heart draws me towards the pleasures of company more than when the year turns wild; and the joy and song, playfulness and chirps of the birds are an invitation to me to sing and be merry. Yet I see many things that make me sad, above all because the Holy Sepulchre has remained in the hands of the wicked, savage pagans full of presumption, falsehood and treachery, without anyone impugning or challenging them.
II. Yet God is quick to reward and thank those who obey Him, as the man who truly loves is loved truly in return. Love doubles good inclinations, and a small kindness that proceeds from a willing heart becomes a great one when it is received with gratitude. So we judge it right that true commitment, a loyal heart and our hopes should turn to the greatest King whom no human power can withstand; for He who weighs human sins is always merciful and kind.
III. We ought, therefore, to serve truly such a noble lord and one so honoured, for He demonstrates how [well or badly] you have been serving Him. For He subdues those who think they stand alone: the powerful giant opposed by David was armed, we find, with stronger armour than he, and yet, by my faith, because he rose up against God he was left defeated on the field; and I have seen two men joining battle where the stronger suffered the greater injury and the weaker was more successful.
IV. Now with God’s help let faith return and peace arrive, and let virtue and truth strengthen their fortifications which have largely been falling in ruins, and let courtly splendour do the same; for I believe that if it had not taken refuge here it would have perished. But now it will recover its rights, as far as I can see, since King Richard has made the crossing; and now that he has put to shore over there and has so many valiant companions with him, let Christendom lift up its head, for it has been lowering it a little too much!
V. And to what end was a man’s weak body nourished, and from what source did it grow in fortune and riches? Do you suppose that wealth should be hoarded so that deceit should grow and redouble? Not at all! Rather, as soon as it is accumulated it should be graciously shared in an appropriate and orderly way, so that the churl does not rank with the cultivated man. For a gift should be blamed if it is not suitable for the one who receives it, just as it should be praised when sense and reason direct it.
VI. So when I have left the company of my Most-Courtly, I reflect sadly on these things, and then I cannot feel content or merry or cheerful or pleasing; instead I regret not giving up singing. And yet my heart tells me that I should not be rebellious or disloyal, but play the fool in a wise way, and enjoy my folly; for the wise fool draws closer to joy than the careworn sage, since in the eyes of joyful and excellent people, the worst life of all is a life without joy.
VII. I would have returned earlier [to the Holy Land] had the lord whom Aragon serves had not retained me, and yet I am a fool to waste my breath in singing!
VIII. But I am happy to do it for the sake of my Above-All, who finds my songs diverting once in a while.

 

Italian translation [lb]

I. Ora, quando vedo i frutteti di nuovo verdi e l’estate in arrivo, il mio cuore mi attira verso i piaceri della compagnia più che quando l’anno si fa spoglio; e la gioia e il canto, l’allegria e i cinguettii degli uccelli sono per me un invito a cantare e a essere allegro. Però vedo molte cose che mi rendono triste, soprattutto perché il Santo Sepolcro è rimasto nelle mani dei pagani malvagi e crudeli, pieni di arroganza, di menzogna e di tradimento, senza che nessuno li contrasti o li sfidi.
II. Eppure Dio è pronto a premiare e a ringraziare coloro che gli ubbidiscono, perché chi ama davvero è veramente amato a sua volta. L’amore raddoppia le buone inclinazioni, e una piccola gentilezza che viene da un cuore generoso diventa grande quando è accolta con gratitudine. Così riteniamo giusto che un vero impegno, un cuore leale e le nostre speranze debbano rivolgersi al grandissimo Re al quale nessun potere umano può resistere; perché Colui che pesa i peccati degli uomini è sempre misericordioso e comprensivo.
III. Dovremmo, quindi, servire veramente un così nobile e onorato signore, perché Egli mostra come [se bene o male] siete stati al suo servizio. Infatti Egli schiaccia chi pensa di stare in piedi da solo: il forte gigante affrontato da Davide era dotato, troviamo, di armi migliori delle sue, eppure, in fede mia, poiché si erse contro Dio giacque sconfitto sul campo; e ho visto due uomini unirsi in battaglia dei quali il più forte ha subito il danno maggiore e il più debole ha avuto il miglior esito.
IV. Ora, con l’aiuto di Dio, torni la fede e venga la pace, e la virtù e la verità consolidino le loro fortificazioni che sono in gran parte cadute in rovina, e il fasto della corte faccia lo stesso; perché io credo che se non si fosse rifugiato qui sarebbe stato distrutto. Ma ora riprenderà i suoi diritti, per quanto posso vedere, dal momento che il re Riccardo ha fatto la traversata; e ora che è approdato laggiù e ha così tanti valorosi compagni con lui, la cristianità sollevi la testa, perché l’ha abbassata un po’ troppo!
V. E a quale scopo il corpo debole di un uomo è stato nutrito, e da quale fonte è cresciuto in fortuna e ricchezza? Credete che la ricchezza debba essere accumulata in modo che l’inganno possa crescere e raddoppiare? Niente affatto! Piuttosto, non appena viene accumulata essa dovrebbe essere signorilmente condivisa in modo adeguato e ordinato, così che lo zoticone non sia allo stesso livello dell’uomo colto. Perché un regalo deve essere biasimato se non è adatto a chi lo riceve, proprio come dovrebbe essere lodato quando il senno e la ragione lo indirizzano.
VI. Così, (da) quando ho lasciato la compagnia del mio Più-Cortese, rifletto tristemente su queste cose, e (da) allora non riesco a sentirmi contento o allegro o felice o gaio; piuttosto mi pento di non aver smesso di cantare. Eppure il mio cuore mi dice che non dovrei essere ribelle o sleale, ma fare il pazzo in modo saggio, e godere della mia follia; perché il folle assennato si avvicina di più alla gioia del saggio serioso, dal momento che agli occhi della gente valente e felice la peggior vita possibile è una vita senza gioia.
VII. Sarei tornato prima [in Terra Santa] se il signore che l’Aragona serve non mi avesse trattenuto, e malgrado tutto sono un pazzo a sprecare il fiato cantando!
VIII. Ma sono felice di farlo per il bene della mia Migliore-di-Tutti, che ogni tanto trova le mie canzoni divertenti.

 

 

 

Text: Sharman 1989. – Rialto 8.iii.2013.


Mss.: Da 158v, Dc 245r, H 38r, I 25v, K 14v, Sg 72r; incipit N2 23v.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 70, p. 440; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 443 (LXIX).

Versification: a8 b8 b8 c8 c4 a8 a4 d8 d4 b8 b8 e8 b8 e8 (Frank 679:1), -itz, -atz, -ans, -ei, -os. Six coblas unissonans and two tornadas, one of four lines and one of two. Unicum.

Notes: The song probably dates from May-June 1191. Contrary to previous opinion, Gillingham and Harvey argue convincingly that Giraut composed this song not in Aragon but in Syria (sai, v. 48), and that he is referring to Richard having put ashore at Cyprus on 11 May 1191 (lai, v. 53; John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisème croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72, especially pp. 58-68). Rather than travelling to the Holy Land with Richard the Lionheart, who arrived in Acre on 8 June 1191, Giraut had probably set out earlier, in the spring of 1190, in the company of Viscount Raimon II of Turenne, and was staying in either Antioch or Tripoli which were then under the authority of Bohemond III of Antioch. When the troubadour says he would have returned «earlier» had the King of Aragon not detained him, he is referring to his previous journey to the Holy Land when he accompanied Viscount Aimar V of Limoges there on a pilgrimage in 1179-1180. – An additional stanza, not recorded by Kolsen, appears between stanzas I and II in ms. Sg, edited by Sharman, pp. 446-447 but rightly regarded as inauthentic:

E si no·i val Sans Esperitz

e vos, Seyner, no·us esforsatz,

trop es vostre nom[s] abaissatz,

e·l despieg[s] es peier que·l dans

per mil aitans,

c’uns trefas pobles [et] aunitz

s’es [er] aizitz

del Sant Sepulcre, que manei

contra la lei

las vertutz ni·ls sains luecx sagratz.

E can senher es dezonratz

e·l vassal[s] no n’es cossiros

esca·il de l’omta la meytatz

s’il trai lo seyn[o]r [MS seyner] amoros.

[And if the Holy Spirit does not help, and You, Lord, do not strengthen us, Your name is greatly disgraced, and the dishonour is a thousand times worse than the damage, for a perfidious, infamous people has now approached the Holy Sepulchre in order blasphemously to handle the relics and the holy consecrated places. And when a lord is dishonoured and the vassal is unconcerned, half the shame falls on him if he betrays the loving lord.]

Line 31: Sharman clarifies by glossing «[by his rewards and punishments]». – Line 48: Sharman «sai = at the court of Aragon in Spain. Giraut is paying Alfonso a compliment about his largess and the lavishness of his court». – Line 72, mon Plus-Adreitz: probably a senhal (pseudonym) for an unidentified male friend: see Gillingham and Harvey, p. 61. – Line 76: Sharman «but I am full of complaints instead – for I have not given up singing», but compare vv. 87-88. – Line 89, mon Sobre-Totz: a senhal for an unidentified male friend: see Sharman, pp. 6-8.

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades