Rialto

242.28

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

Quar non ai

   

ioi que m’aon,

   

mi ten de

   

chantar soven

5  

e si m’enten

   

en far chansos,

   

no m’es pros;

   

c’aissi con solia

   

no·i puosc avenir,

10  

anz m’en cug partir.

   

– E giqrai m’en?

   

– Non per re!

   

Qu’era·m sove

   

que·m pres e si·m ris

15  

fors de mon pais.

   

 

   

II.

   

E dirai

   

qui es ni don?

   

Non eu, qe

   

Leugieramen

20  

fail e mespren

   

qui·s fai ianglos

   

a sazos;

   

per que s’ieu dizia

   

cui am e dezir,

25  

perc si no·n consir;

   

c’ab faillimen

   

s’estrai sse

   

cilh cui quer be,

   

cui eu sui plus fis

30  

qu’Elena Paris.

   

 

   

III.

   

Mas non sai

   

con de preon

   

m’aperte

   

q’ai marrimen

35  

e de nien

   

fatz me ielos

   

envios,

   

cais qu’ieu conoistria

   

per sobras d’arbir.

40  

mas si Deus m’air,

   

s’ieu veramen

   

ben no·n cre;

   

si no·m refre

   

d’aiso qe m’es vis,

45  

que dols m’er vezis!

   

 

   

IV.

   

Doncs no·m vai

   

lo melz del mon?

   

S’om non ve

   

contravalen

50  

al sieu cors ien,

   

ben es rasos

   

c’amoros

   

e iauzionz sia

   

cui deingn’acuillir

55  

en grat son servir,

   

e cui cossen

   

josta se,

   

ja, per ma fe,

   

melz non er’assis!

60  

– Folla res! Que dis?

   

 

   

V.

   

Que ia·m fai

   

mal et cofon.

   

– Dieus, merce!

   

Qan fadamen

65  

parlam soven,

   

si que·l manbos

   

ditz que tos!

   

Con me confondria,

   

si·m fai esiauzir?

70  

Anz li dei grazir

   

lo pensamen

   

que m’en ve,

   

ab que m’estre

   

de so que l’ai quis,

75  

que sols la servis.

   

 

   

VI.

   

Ara·m trai

   

vas Mon Segon

   

ad esple

   

tot mantenen,

80  

e port prezen

   

al rei n’Anfos

   

de mos sos;

   

c’autra manentia

   

non ai mais de dir

85  

que l’aus perufrir.

   

Car a valen

   

e mante

   

pretz, mi cove

   

qu’ieu l’istei’aclis

90  

sers outramaris.

   

 

   

VII.

   

Razos es ben

   

s’el mante

   

vas San Sere,

   

car trop mais conquis

95  

sobre Sarrazis.

 

 

English translation [LP]

I. Because I have no joy to help me, I often refrain from singing, and if I try to compose love-songs it is in vain, for I cannot succeed in this as I used to; instead I am thinking of giving them up. – Give them up? – Not for anything! For now I remember how I was captured by her smile far from my own land.
II. But shall I say who this is and where she comes from? Not I, for a man who is inclined to prattle easily commits a fault and a mistake. If I were thoughtlessly to declare who it is I love and desire, it would be my loss; for the lady from whom I seek happiness, to whom I am more faithful than Paris was to Helen, withdraws herself, wrongly.
III. But I know not how it happens that I feel despondent and make myself jealous and envious over nothing, as if I knew something to be the case just from thinking about it too much. But God’s anger be upon me if I do not truly believe well of her; if I do not contain myself in the face of what seems to me to be so, what grief will encompass me!
IV. So am I not then the most fortunate man in the world? If no others can be seen to equal her in grace, surely it is right that the one whose service she deigns willingly to receive should be loving and joyful, and the one she allows at her side will never be better placed, by my faith! – Foolish creature, whatever are you saying?
V. For she is already bringing me pain and destruction. – God have mercy! How foolishly we often speak, so that the teacher speaks like a child! How could she be destroying me when she makes me so joyful? Instead I should thank her for the thoughts she inspires in me, if she would only grant me my request: that I might be the only one to serve her.
VI. Now I hasten straight away towards My Rival and bear the gift of my melodies to the honoured King, Lord Anfos; for no other riches can I offer him but my poetry. Since he has and maintains true reputation, it is right I should remain his obedient «overseas» servant.
VII. He is right to hold fast near Saint-Céré, for he has won far greater victories over the Saracens.

 

Italian translation [lb]

I. Poiché non ho gioia che mi aiuti, spesso mi astengo dal canto, e se provo a comporre canzoni d’amore è inutile, perché non ci riesco più come una volta; anzi sto pensando di smettere del tutto. – Smettere? – Per nulla al mondo! Perché ora mi ricordo come sono stato catturato dal suo sorriso lontano dalla mia terra.
II. Ma devo dire chi è costei e da dove viene? Non lo farò, perché un uomo incline a parlare a vanvera commette facilmente un errore e uno sbaglio. Se dovessi sconsideratamente dichiarare chi è colei che amo e desidero, sarebbe la mia perdita; perché la donna dalla quale cerco la felicità, e alla quale sono più fedele che a Elena Paride, si ritrae ingiustamente.
III. Ma io non so come accada che mi sento avvilito e divento geloso e invidioso per niente, come se sapessi qualcosa che lo giustificasse per il solo fatto di pensarci troppo. Ma l’ira di Dio mi colpisca se non penso davvero ogni bene di lei; se non mi accontento di ciò che mi appare, che dolore mi prenderà!
IV. Quindi non sono forse l’uomo più fortunato del mondo? Se non si può vedere un’altra che la eguagli in grazia, è certamente giusto che colui il cui servizio lei si degna di ricevere volentieri sia amorevole e gioioso, e colui che lei ammette al suo fianco non potrà mai essere in una posizione migliore, in fede mia! – Stupida creatura, cosa stai dicendo?
V. Poiché lei già mi causa dolore e rovina. – Dio abbia pietà! Quanto parliamo scioccamente spesso, così che l'insegnante parla come un bambino! Come potrebbe distruggermi dal momento che mi rende così felice? Dovrei anzi ringraziarla per i pensieri che mi ispira, se solo accogliesse la mia richiesta: che io possa essere il solo a servirla.
VI. Ora mi affretto subito verso il Mio Rivale e porto il dono delle mie melodie al re onorato, Sire Alfonso; perché non posso offrirgli altre ricchezze che la mia poesia. Dal momento che ha e mantiene una buona reputazione, è giusto che io rimanga il suo servo obbediente d’oltremare.
VII. Ha ragione a mantenersi saldo presso Saint-Céré, perché ha ottenuto vittorie ben maggiori sui Saraceni.

 

 

 

Text: Sharman 1989. – Rialto 8.iii.2013.


Mss.: A 25r, B 23r, C 13v, Da 155r, I 21r, K 10v, M 12v, N 189r, Q 91r, R 82r, Sg 51v, a1 53, incipit N2 20r.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 38, p. 214; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 206 (XXXV).

Other editions: Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 110 (stanzas VI and VII, Kolsen’s text).

Versification: a3 b4 c3 d4 d4 e4 e3 f5’ g5 g5 d4 c3 c4 h5 h5 (Frank 851:1), -ai, -on, -e, -en, -os, -ia, -ir, -is. Six coblas unissonans and one five-line tornadas. Unicum.

Notes: John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisième croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72, argue persuasively that contrary to previous opinion, this piece is likely to have been connected not to the Third Crusade but to Anfós II of Aragon’s participation in conflicts in the Limousin near Saint-Céré (see v. 93) in c. 1183 and c. 1186. Giraut had accompanied Viscount Aimar V of Limoges on a pilgrimage to the Holy Land in 1179-1180, and perhaps this had led the King of Aragon to refer to the troubadour as the King’s sers outramaris (v. 90) during a friendly exchange of which Giraut wishes to remind him. For further discussion see Gillingham and Harvey, p. 62, n. 31. – Lines 26-27: Sharman ‘rejects anyone who wrongs her’, but ab falhimen must be an adverbial phrase modifying s’estrai sse; compare BdT 101.16, 6-7, que s’om gazaingn’aver ab faillimen / dizon de lui qu’el es valenz e pros (Le rime di Bonifacio Calvo, ed. Francesco Branciforti, Catania 1955, XI). – Lines 56-59: Sharman observes (p. 210) that this could mean anyone she allows to lie with her. «The poet then exclaims in horror (60) at his impertinent remark». – Line 77: «Or My Second (Lady)?» (Sharman).

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades