Rialto

242.30

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

De chantar

   

ab deport

   

mi for’eu totz laissatz;

   

mas quant soi ben iratz

5  

estenc l’ir’ab lo chan

   

e vau mi conortan.

   

Qu’estiers non fora patz

   

entre l’ir’e·l coratge;

   

qu’ieu vei d’un mal usatge

10  

que puei’ades e creis,

   

car es faillitz domneis,

   

don sol hom esser gais,

   

e pretz non pot ni iais

   

revenir entretans;

15  

qu’er es de cels damans

   

per cui degra valer.

   

E ges pretz sens poder

   

loniamen sans non dura

   

sens clam o sens rancura.

   

 

   

II.

20  

Alegrar

   

mi voill fort

   

e son aisi passatz,

   

e si non sembles fatz,

   

no camiera·l talan;

25  

mas tenon s’a masan

   

mains bos sonetz qu’eu fatz

   

vilan d’avol linatge,

   

qu’anc pros hom de paratge,

   

s’en ben auzir ateis,

30  

de l’escoutar no·s feis

   

ni·l plaszer no n’estrais.

   

E non es ben savais

   

cui iois non platz ni chans?

   

E daufesa es grans

35  

qui non sab retener

   

si l’agrat, ni·l plaiszer

   

en defen, ni·s rancura

   

si l’autruy ioys se dura.

   

 

   

III.

   

E no·us par

40  

pietz de mort

   

qu’om cui s’atainh solatz

   

viva desconortatz,

   

ni fasa mal senblan?

   

Al ver Deu mi coman,

45  

en qual hora fo natz

   

ab aital cor salvatge?

   

Que l’aucel el boscatge,

   

quan lo dous temps pareis,

   

movon entr’els meszeis

50  

sonetz e critz e lais.

   

E qui ia non er gais,

   

quom pot esser durans?

   

Res mais non es afans

   

mas ira sostener,

55  

ni res tan mal saber,

   

qe ab sen se meillura,

   

qom ira no peiura.

   

 

   

IV.

   

D’un affar

   

mi conort

60  

don degr’esser iratz;

   

que be·m fora clamatz

   

d’aisso que l’ausor fan

   

e del mal e del dan

   

qe·ls en a desviatz,

65  

mas en gran volpilatge

   

m’an mes vilan passatge,

   

qu’ie·n parlera forseis,

   

e·l seyner qui·m n’espeis,

   

quan m’abatera·l fais,

70  

a·m comandat que mais

   

no sia coreillans

   

plus qu’il son de lur dans,

   

ni d’autrui no-dever

   

no·m puesca mout caler.

75  

Ni·m cal, si be·s peiura

   

lur affars ni·s meillura!

   

 

   

V.

   

Bon proar

   

m’agr’a sort

   

uns dels meyllors letratz

80  

si ia venra vertatz

   

ni viures ses enian,

   

ni si ia cobraran

   

jois, deportz ni barnatz

   

lur ancian estatge,

85  

no·n metria ges gatge,

   

tan pueia·l mals anseis!

   

E drechura ni leis

   

no men’aisi ver ais,

   

quom ia dis ni retrais,

90  

establimens ni mans,

   

per que er desenans

   

e tart al remaner;

   

e si del captener

   

Dieus no pren qual que cura,

95  

no·s n’iran l’ambladura!

 

 

English translation [LP]

I. I would give up singing and pleasant pastimes altogether, but when I feel sad I comfort myself by drowning my sorrows in song. Otherwise my heart would have no peace from sadness; for I see that an evil way of life is constantly on the rise and increase. The courting of ladies, which used to make men glad, has fallen into disuse, and in the meantime worth cannot return, or joy either; for worth is now complaining about those through whom it should be strong, and without strength it cannot stay healthy for long without grievance or complaint.
II. I wish to live most joyfully and have crossed to the Holy Land in this spirit. If I did not look a fool I should not change my inclination; but churlish, base-born people think many of the fine melodies I compose are a form of rowdiness, even though any excellent man of noble birth who takes care to hear them properly has never excused himself from listening to them or abstained from the pleasure they afford. Is not a man who takes no pleasure in joy or song a miserable wretch? Anyone who cannot remember such delight, and prohibits the pleasure of it, and begrudges other people’s enduring joy, is an utter fool.
III. And does it not seem to you worse than death that a man for whom social pleasures are fitting should live a joyless life and wear a miserable face? By the one true God, in what hour was he born with the heart of such a wildman? For at the coming of the sweet season the woodland birds sing to each other with melodies and cries and lays; how then can mankind live without gladness? There is nothing more oppressive than to dwell on sorrow, and nothing so unpleasant but that good sense can cure it, yet sadness make worse.
IV. I am comforted about one matter which ought to make me sad, as I would certainly have complained about what the nobles are doing, and the evil and damage that has sent them off course; but [I will still say that] in a very base way they have caused me [to have] a wretched crossing. I would speak about it more strongly, but the lord who encouraged me [to make the crossing] has commanded me, however hurt and oppressed I feel, not to complain any further about their wrong-doing, any more than they do themselves, and not to be much concerned about others’ failings. Nor do I care whether their situation grows better or worse!
V. Even if one of the most learned men were to give me good proof through divination whether truth and a life without deceit will ever come, or if joy, pleasant pastimes and nobility of spirit will ever recover their former state, I would not lay wager on this happening: evil is already growing so tall and strong. Justice and law do not bring true ease in the way creation and law originally ordained and proclaimed, so it [truth] is losing its senses and is reluctant to remain [with us]; and if God does not take some care to retain it, it will not be slow to vanish.

 

Italian translation [lb]

I. Rinuncerei del tutto al canto e ai passatempi piacevoli, ma quando mi sento triste mi consolo affogando la tristezza in una canzone. Altrimenti il mio cuore non avrebbe tregua dalla tristezza; infatti vedo che un cattivo stile di vita è costantemente in aumento e in crescita. Il corteggiamento delle dame, che rendeva gli uomini felici, è caduto in disuso, e nel frattempo il valore non può tornare, e neppure la gioia; perché il valore ora si lamenta di coloro grazie ai quali dovrebbe essere forte, e privo di forza non può rimanere in buona salute a lungo senza lamentele o lagnanze.
II. Voglio vivere in modo più gioioso e ho fatto il passaggio in Terra Santa con questo spirito. Se non sembrassi un folle non cambierei atteggiamento; ma la gente volgare di vile estrazione pensa che molte delle belle melodie che compongo siano una sorta di schiamazzo, anche se nessun uomo eccellente di nobile nascita ben disposto ad ascoltarle si è mai pentito di averle sentite o ha mai rinunciato al piacere che offrono. E non è forse un miserabile colui al quale non piace la gioia o una canzone? Chi non ricorda tale diletto, e ne proibisce il piacere, e invidia la gioia duratura degli altri, è un perfetto idiota.
III. E non vi sembra peggio della morte che un uomo al quale si addicono i piaceri sociali debba vivere una vita priva di gioia e mostrare una faccia triste? Per l’unico vero Dio, in quale ora è nato per avere il cuore così selvatico? Infatti all’arrivo della bella stagione gli uccelli del bosco rivolgono gli uni agli altri melodie e trilli e richiami; come può l’umanità vivere senza gioia? Non c’è niente di più opprimente che macerarsi nella tristezza, e niente di così sgradevole che il buon senso non possa curare, ma la tristezza peggiorare.
IV. Sono confortato a proposito di una questione che dovrebbe rendermi triste, visto che avrei certamente denunciato quello che i nobili stanno facendo, e il male e il peccato che li hanno sviati, ma [dirò ancora che] in un modo molto vile mi hanno costretto a [fare] una traversata infelice. Vorrei parlarne in modo più forte, ma il signore che mi ha esortato [a fare la traversata] mi ha ingiunto, per quanto ferito e oppresso mi senta, di non lamentarmi ulteriormente della loro iniquità, non più di quanto fanno loro stessi, e di non essere molto preoccupato delle mancanze altrui. Né mi interessa se la loro situazione migliora o peggiora!
V. Anche se uno degli uomini più dotti dovesse fornirmi una buona prova attraverso la divinazione che la verità e una vita senza inganni arriveranno un giorno, o che la gioia, i passatempi piacevoli e la nobiltà di spirito potranno un giorno recuperare la loro condizione precedente, non scommetterei che questo avvenga, a tal punto il male sta diventando grande e forte. E la giustizia e il diritto non rendono facile ciò che la creazione e la legge hanno originariamente ordinato e stabilito, per cui [la verità] sta perdendo le sue facoltà ed è riluttante a restare [con noi]; e se Dio non si preoccupa un po’ di trattennerla, non tarderà a svanire.

 

 

 

Text: Sharman 1989 (with a few modifications). – Rialto 20.v.2013.


Mss.: A 19v, B 22r, C 23v, D 10r, E 53, I 20r, K 9r, N 187v, Q 100r, R 83r (85 in old numbering), Sg 65r, U 16v, a1 58, e, incipit N2 23r.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 72, p. 454; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 454 (LXXI).

Versification: a3 b3 c6 c6 d6 d6 c6 c6 e6’ e6’ f6 f6 g6 g6 h6 h6 i6 i6 j6’ (Frank 820:1); -ar, -ort, -atz, -an, -atge, -eis, -ais, -ans, -er, -ura, refrain words alternating every two stanzas in vv. 19-20. Five coblas unissonans. Unicum.

Notes: Giraut is in the Holy Land (v. 22), having made the crossing on the encouragement of his lord (w. 65-68), so apparently composed this piece at the same time as BdT 242.24, either when he accompanied Viscount Aimar V of Limoges on a pilgrimage in 1179-1180, or when he went on the Third Crusade, possibly with Viscount Raimon II of Turenne in 1190. Lines 15-18: Sharman «for the former now has a complaint to raise against those by whom it ought to be upheld. And if no-one supports it, reputation can hardly keep up its strength for long». It is unclear how poder can give «support», though the gist of her translation is doubtless correct. I take valer (16) to have the nuance of ‘to be healthy, strong’: compare PD valensa ‘force’. – Lines 35-36: Sharman emends non, the unanimous testimony of the mss., to no·s and translates «And he is guilty of great stupidity if he objects to the delight and pleasure they give [to others] and cannot restrain himself [from voicing his objections], or if he grows bitter». I take si in 36 as equivalent to aisi and add a comma after agrat. – Line 46, salvatge: wild, literally ‘living in the woods’. As Sharman observes, Giraut ironically implies (47-50) that the wild birds in the woods are far more «courtly» than the man without joy. The Middle Ages contrasted the civilised, courtly man with the wild man of the woods, hence my translation; we might now say «the heart of a barbarian». – Line 66: for metre + direct object with no article in the sense of ‘to cause’ see PSW, V, 269, 8. Mss. AB have pesatge: compare PSW, V, 269, 5, ‘(e. Steuer) auferlegen, einführen’, citing the phrase metre novel pezatge, possibly difficilior, which would give the literal sense «they have imposed a disgraceful/ base/ miserable toll (= burden?) on me». Sharman considers the reference almost certainly to be to personal feuds and rivalries of the leaders on the Third Crusade, but one cannot rule out the idea of a more personal matter, perhaps criticisms of Giraut’s performances during a solemn religious expedition. – Lines 77-85: Sharman «One of the most learned men might well show me by means of divination if truth will ever come and a life without deceit, and if joy, delight and knightly courage will ever recover their ancient estate; I would lay no wager on it», commenting aptly «The construction here appears to be that of ‘avoir beau faire’ in Modern French». As she does, I understand viures to be a sustantival infinitive. I take Ben proar / m’agr’ a sort / uns dels meyllors letratz to be a case of a hypothesis expressed through parataxis and the conditional (rather than si + imperfect subjunctive). Henrichsen gives two examples of a condition expressed by means of parataxis (Arne Johann Henrichsen, Les Phrases hypothétiques en ancien occitan. Etude syntaxique, Bergen 1955, p. 60, with a further example on p. 33), both having the present tense in the clause expressing the condition: Castia·l savi, saubra t’en grat; repren lo fol, haura t’en odi and p. 33: crida·l paubres, non es auzitz). While he cites nothing precisely analogous to Bon proar / M’agr’a sort (‘Were [he] to offer good proof’ etc) he is at pains to stress that «En abordant ce commentaire sur les divers moyens d’exprimer l’hypothèse sans si, nous . . . n’avons pas la prétention d’avoir épuisé les possibilitiés; nous avons tout simplement voulu donner une idée de la richesse de l’ancienne langue langue occitane», and that his discussion of the notion of the hypothesis without si is necessarily quite provisional. The use of Conditional II here in 78 would seem almost certain to introduce a non-realisable hypothesis: see Frede Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994, § 563, whereas the use of Conditional I in 85 is neutral, giving space for the implied likelihood, indeed certainty, of the second condition being fulfilled. The elegance and subtlety of Giraut’s syntax may stretch the known forms but the sense seems clear enough. – Lines 87-92: these lines have caused a lot of difficulty. Sharman «And justice and faith do not direct according to truth our labours and all that we establish, as was once laid down and prescribed, so that ruin will come upon us, and it will be too late to stop it», commenting «Giraut appears to be using mans here in the sense of ‘travail, main d’oeuvre’ (PD), so that Establimens ni mans means ‘all that we establish/have established and all our labours (in the Holy Land?)’. It is these things which will crumble (95) – under the onslaught of the infidel? – unless God takes a hand in protecting them». She appears to take verais as an adverb, which is highly dubious, and it is unclear how er desenans can mean «ruin will come upon us». Kolsen prints E drechura ni leis / No vei aissi verais / Com ja dis ni retrais / Establimens ni mans; / Per que dezerenans / Estart al remaner, translating «und Recht und Gesetze sehe ich nicht so zuverlässig, wie Verordnung und Regel einst vorschrieb und gebot; daher bin ich nunmehr beim Aufhören bestürtz», seeing estart as coming from *estardar (see glossary, II, p. 189), «vgl. destardar, pet. Dict. und afz. estargier “tarder”, part. pas. “interdit, troublé”». His choice of the reading vei (ven N) ABN simplifies the syntax but this looks like a scribal intervention precisely to simplify a difficilior reading; his glossing of verais and es tart (mss. ABN) is questionable. I take verais as ver ais, establimens ni mans as the subject of dis e retrais, Sharman’s qu’om as quom = com, and desenans as the present participle of desenar.

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades