Rialto

242.33

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

En un chantar

   

qe dei de ces

   

voill metre poinna, qe de mainz

4  

m’escus qe·m n’aveni’a far.

   

C’anc no m’en fezi fort pregar

   

mentre qe bons chanz fo grazitz;

   

mas car es tan mal acuillitz

8  

jois ni solatz,

   

no sai com entre tanz iratz

   

ja sia sols coindes ni gais

   

ni com en bon chantar m’eslais.

   

 

   

II.

12  

E no compar,

   

si no·1 degues,

   

per cant val l’onors ni·l gazainz

   

qe n’aven als amics d’amar.

16  

Ja·m n’avengues mais a pessar,

   

mas estera dolens maritz

   

jostals rics avols embronsitz

   

cui bens ni patz

20  

ni cortz ni dos ni pretz non platz,

   

tan pesson d’us vilans assais

   

don mals e no-fes brueill’e nais.

   

 

   

III.

   

E castiar

24  

no·s volon ges,

   

per que m’er lur solatz estrainz,

   

pos vei qe non es d’acabar

   

c’a forsa·m n’aven a parlar.

28  

E pesa·m car Iois es faillitz,

   

e vau per una camiaritz

   

desconortatz

   

cui fui, mentre·m semblet vertatz

32  

sa mensonia, fis e verais,

   

en qu’ella·m galiet e·m trais.

   

 

   

IV.

   

E·m fes cuiar

   

qe meins valgues

36  

fis argenz esmeratz q’estainz

   

c’ui res no·m podi’asenar.

   

Mas era·m lais aconseillar

   

e conosc – tan son eiscernitz! –

40  

qe damages sembla petitz,

   

pos es passatz.

   

Ben sai q’enant n’es hom iratz,

   

mas pueis s’en vai la pen’e·l fais

44  

folz es qi de l’anar s’irais!

   

 

   

V.

   

E·m fez loinar,

   

tan mi promes,

   

de clams e d’iras e de plainz,

48  

si com avetz auzit comtar

   

qu’ie·m solia d’un gan clamar

   

qe’m fon de gran damnatge guitz.

   

E pueis la mal’abetairitz

52  

camiet me datz

   

– c’aissi com m’en er’alegratz,

   

me fo pueis irables savais –

   

qui ab sa mal’amor m’atrais.

   

 

   

VI.

56  

E car fizar

   

no s’i pot res,

   

an pur co·s puesca sel bargainz,

   

c’assatz la·m puesc leu oblidar;

60  

c’un ioi, qe·m fai d’Amor lauzar,

   

cel, qe m’es inz el cor aizitz,

   

fis e ferms e qe·m fon cobitz

   

anz que fos natz,

64  

e si bes m’er’aitan tarzatz,

   

ben sai d’Amor c’anc no·1 m’estrais,

   

mas ponhava com valgues mais.

   

 

   

VII.

   

Apres l’anar

68  

c’avem empres

   

en lai on es comunals bainz,

   

si Deus nos o don’acabar,

   

cug esser pro fis c’al tornar

72  

si’amics onratz e iauzitz.

   

E vos, Seiner, c’anc no mentitz,

   

lai nos gitatz

   

e dels Sarrazis assermatz

76  

cum la lur leis ombriva bais

   

e sella puei que·lz savis pais!

   

 

   

VIII.

   

E ia, Seiner, no cossentatz

   

qe l’avols genz vas mi s’eslais,

80  

ans sion cassat part Roais!

 

 

English translation [LP]

I. I wish to take pains with a song I owe in rent, to make up for the many others I ought to have composed. When fine singing was welcomed I did not wait long to be asked; but as joy and entertainment are so ill received I do not know how to be charming or merry among so many miserable people, or how to launch enthusiastically into a good song.
II. And unless I have to, I will not make comparisons about the worth of the honour or profit that a lover derives from love. I should reflect more on this, but I would be sad and downcast alongside the boorish, surly nobles who take no pleasure in happiness or peace, court festivals, gift-giving and renown, they are so busy thinking up various dishonourable schemes which cause wickedness and disloyalty to sprout and flourish.
III. But they have no desire whatever to amend their lives, so I shall shun their company as I can see there is nothing to be gained by reluctantly speaking of them. But it pains me that joy has fallen into ruin, and I go about disheartened on account of a fickle lady to whom I was faithful and honest as long as I took for truth the lies with which she tricked and betrayed me.
IV. She made me believe that pure refined silver was worth less than tin, and nothing whatever could bring me to my senses. But now I accept advice and realise – I am so discerning! – that once the hurt has passed it seems slight. I well know that to begin with it makes a man unhappy, but when the pain and the burden depart, he is a fool to be sad to see them go.
V. She made me so many promises that she made me give up complaints and sorrows and grievances, as you have heard in the story of how I used to complain about a glove that led me into considerable trouble. But then the guileful lady who lured me with her false love switched the dice, so that just as I had taken heart, she was then dreadfully cruel to me.
VI. And since she (or it) cannot be trusted, let that bargaining take its course, for I can forget it easily enough; for I conceal one joy lodged within my heart that makes me praise love: true and constant, it was destined for me before I was born, and though happiness has been so delayed, well I know that love has never taken it away from me but has been striving to increase its worth.

VII. After the journey we have undertaken to make to the place where we shall all be cleansed, if God grants us to complete it, I believe I shall be most loyal, so that on my return I may be honoured and fulfilled as a lover. And You, Lord, who never lied, grant us deliverance there, and as for the Saracens, prepare the way for that dark religion of theirs to sink low, and for the one that gives nourishment to the wise to be exalted.
VIII. And please, Lord, do not allow that churlish horde to charge me down, but let them be chased to the far side of Edessa!
 

Italian translation [lb]

I. Vorrei dedicarmi totalmente a una canzone che è un indennizzo dovuto per compensare le molte altre che avrei dovuto comporre. Quando il buon canto era ben accolto non mi facevo pregare a lungo, ma poiché l’allegria e il divertimento sono così mal accetti non so proprio come mostrarmi allegro e gioioso fra così tante persone infelici, o come lanciarmi con entusiasmo in una bella canzone.
II. E a meno che non debba, non voglio fare paragoni circa il valore dell’onore o del beneficio che un amante ottiene dall’amore. Dovrei riflettere di più su questo, ma sarei triste e depresso accanto ai nobili rozzi e scontrosi che non trovano alcun piacere nella felicità o nella pace, nelle feste di corte, nei doni e nella fama, tanto sono occupati a pensare a vari intrighi ignobili che fanno germogliare e fiorire la malvagità e la slealtà.
III. Ma essi non hanno il minimo desiderio di cambiare le loro vite, per questo eviterò la loro compagnia poiché vedo che non c’è nulla da guadagnare a parlare di loro con riluttanza. Ma mi dispiace che la gioia sia caduta in rovina, e me ne vado un po’ scoraggiato a causa di una donna volubile con la quale sono stato fedele e sincero fino a quando ho preso per verità le menzogne con le quali mi ha ingannato e tradito.
IV. Mi ha fatto credere che l’argento puro raffinato valesse meno dello stagno, e nulla riusciva a farmi rinsavire. Ma ora accetto i consigli e mi rendo conto – sono così perspicace! – che una volta che il dolore è passato, sembra leggero. So bene che dapprima esso rende un uomo infelice, ma quando il dolore e l’oppressione se ne vanno, è sciocco rattristarsi di vederli partire.
V. Mi ha fatto così tante promesse che mi ha fatto abbandonare i lamenti e i dolori e le lagnanze, come avete sentito nella storia di quando ero solito lamentarmi di un guanto che mi ha condotto in guai seri. Ma poi l’astuta signora che mi ha attratto con il suo falso amore ha tirato i dadi, così che proprio quando avevo preso coraggio, lei è diventata terribilmente crudele con me.
VI. E dal momento che di lei (o di ciò) non ci si può fidare, lasciamo che la trattativa segua il suo corso, perché posso dimenticarlo abbastanza facilmente; infatti io nascondo una gioia alloggiata nel mio cuore che mi fa lodare l’amore: vero e costante, mi è stato destinato prima che io nascessi, e anche se la felicità è stata così ritardata, io so bene che l’amore non me l’ha mai portata via, ma si sta impegnando per aumentare il suo valore.
VII. Dopo il viaggio che abbiamo intrapreso per raggiungere il luogo dove tutti saremo purificati, se Dio ci concede di portarlo a termine, credo che sarò più leale, in modo che al mio ritorno io possa essere onorato e appagato come amante. E Voi, Signore, che non avete mai mentito, concedeteci il soccorso laggiù, e per quanto riguarda i Saraceni, preparate la via perché questa loro oscura religione possa sprofondare, e perché quella che dà sostentamento al saggio sia esaltata.
VIII. E per favore, Signore, non permettete a quell’orda selvaggia di attaccarmi, ma fate che siano cacciati oltre Edessa!

 

 

 

Text: Sharman 1989, with a slight modification. – Rialto 12.iii.2013.


Mss.: H 37r, Sg 72v, V 65r, incipit N2 23v.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 52, p. 328; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 298 (LI).

Versification: a4 b4 c8 a8 a8 d8 d8 e4 e8 f8 f8 (Frank 766:1), -ar, -es, -anhs, -itz, -atz, -ais. Seven coblas unissonans and one three-line tornada.

Notes: Giraut must have composed this between early 1188 and his departure, probably in the spring of 1190, for the Third Crusade: see John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisème croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72. – Line 48: I take v. 49 to be the complement of comtar and have suppressed Sharman’s full stop. The order of events seems to be: Giraut got into trouble over a glove and gave way to complaints and laments, the lady lured him with false love and made him promises that cheered him up, then she switched tack again. – Line 78: I have translated the emphatic ia idomatically.

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades