Rialto

242.41

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

Jois sia comensamens

   

e fis ab bon’aventura

   

d’un nou chan qu’eras comens;

4  

qar sobravinens

   

es e bona ma razos.

   

De faire chansos

   

sol hom dir qu’es faillimens,

8  

et es bes e chauzimens

   

c’uns qecx chan

   

e digu’e mostr’en chantan

   

can ric guizardo n’aten

12  

cel q’a Dieu ser bonamen.

   

 

   

II.

   

Per qu’ieu, que n’er’alqes lens,

   

no·m tenc per man d’Escriptura

   

c’al chantar non torn iauszens,

16  

tant mi sembla gens

   

e fis lo mestiers! C’ap sos

   

hi vueill far sermos

   

e precx contrals no-calens,

20  

cui cors faill enans c’argens,

   

per qu’estan

   

c’al servizi Dieu no van

   

de paians e d’avol gen

24  

desliurar lo monimen.

   

 

   

III.

   

E qui dels fals mescrezens

   

non pensa ni·s dona cura

   

com caia lur ardimens

28  

viu con recrezens;

   

c’anc meiller luecx non cre fos

   

d’esproar los pros.

   

C’armat de bels guarnimens

32  

sobre lur destriers correns

   

conquerran

   

benanans’e valor gran,

   

don seran pueis viu manen

36  

e si morran eissamen.

   

 

   

IV.

   

Mas que val esbaudimens

   

al cors, si·l caps s’en rancura,

   

ni que val forsa ni sens

40  

qan no n’es parvens

   

Dieus, q’es caps e cors de nos,

   

don nos ve sa ios

   

lo bes e l’enseynamens

44  

e l’adreitz captenemens;

   

que l’enian

   

e la pen’e·l maltalan

   

e·l vila captenemen

48  

cueill hom de la carn creissen.

   

 

   

V.

   

Pueis cars es comandamens,

   

cove, mentr’om viu ni dura,

   

c’a Dieu si’obeziens;

52  

c’amicx ni parens

   

ni larga possessios

   

ni conquistz ni dos

   

no valran dos aiguilens

56  

a l’estreiner de las dens,

   

mai penran,

   

segon que servit auran,

   

li bon be e·l mal turmen

60  

ses fi perdurablamen.

   

 

   

VI.

   

Ai, Dieus! Can pauc val iovens,

   

en que·l cors creis e meillura,

   

si·s pert lo meilluramens!

64  

Reis omnipotens,

   

a! Que·s camget la sazos

   

en c’om era bos!

   

Qu’er es paucs pros e niens,

68  

si sas colpas penedens

   

non eschan,

   

Dieu sirven e·l cor forsan;

   

c’aisi venra veiramen

72  

al sieu primier estamen.

   

 

   

VII.

   

Per que·m par recrezemens,

   

si·l reis qu’es mager abdura

   

los mals ni·ls deschauzimens,

76  

qu’om sans ni valens

   

estei de l’anar duptos;

   

pueis es sospeissos

   

qu’a la nesier’er guirens,

80  

e las penas e·ls turmens

   

que venran

   

ira Dieus amezuran,

   

si·l platz, venian e parcen,

84  

merce mesclat d’espaven.

   

 

   

VIII.

   

Qu’el aten be sos convens,

   

qui que·ls an

   

sosmoven ni abaissan,

88  

e ren als larcx largamen

   

com larcx senher larc prezen.

   

 

   

IX.

   

E plassa·l c’als sieus prezen

   

s’amor lai vas Orien!

 

 

English translation [LP]

I. May joy and good fortune begin and end a new song which I am now beginning; for it is very pleasing and my theme is good. People tend to say it is wrong to compose songs, and yet it is a good and wise thing for each and everyone to sing and tell and show in song how richly God rewards the man who truly serves Him.
II. So although I have been somewhat slow in returning joyfully to song, no command of the Scriptures prevents me from doing so, since it seems to me such a fair and noble pursuit. For here I wish to compose musical sermons and prayers against the indifferent, who lack heart rather than silver, because they hold back from leaving, in God’s service, to deliver the Sepulchre from pagans and vile people.
III. And a man who gives no thought or care to how the insolence of the false infidels may be crushed lives the life of a coward. I do not believe there was ever a more rewarding opportunity for men to prove their excellence, since, clothed in fine armour on their swift chargers, they will conquer fortune and great renown, which will make them rich if they live and equally rich if they die.
IV. But what use is the pleasure of the body if the head complains of this, and what use are strength and intelligence when they show no sign of God’s presence in them? For God is our head and body, and from Him comes here on earth goodness and wisdom and right behaviour, while deceit and torment, evil desires and base behaviour are the fruits of the growing flesh.
V. Since God’s commandment is pressing, it is fitting that we should obey Him as long as we live; for neither friend nor relative, nor generous possessions, nor conquests nor gifts will be worth two figs on the day when there will be gnashing of teeth; but according to the manner of their service, the virtuous will receive a good reward and the wicked everlasting torment without end.
VI. Ah God, what little use is youth, when the body develops in strength, if such development is wasted! Alas, Almighty King, how times have changed since mankind was good! For now a man is worth little or nothing unless he wipes out his sins in penitence by serving God and subduing his heart; in this way he will truly return to his primeval state.
VII. So it seems cowardice to me if the Most High King suffers hurts and insults when a man who is healthy and strong hangs back fearfully from going on crusade, since there is reason to hope that He will protect him in his hour of need, and if it pleases Him, God will temper accordingly the pains and torments that are to come, punishing and pardoning, mercy being interspersed with terror.
VIII. For whoever else wriggles out of his promises or waters them down, God stays true to His, and He gives freely to those who give themselves freely to Him, just as a generous lord gives a generous gift.
IX. And may it please Him to bestow His love on His people over there towards the East.

 

Italian translation [lb]

I. La gioia e la buona sorte siano inizio e fine di una nuova canzone che sto cominciando adesso, perché è molto piacevole e il mio tema è buono. La gente suole dire che è sbagliato comporre canzoni, tuttavia è una cosa buona e saggia per tutti e per ciascuno cantare e raccontare e mostrare nel canto come Dio premia in modo ricco l’uomo che Lo serve davvero.
II. Quindi, anche se sono stato un po’ lento a rimettermi con gioia al canto, nessun comandamento delle Scritture mi impedisce di farlo, dal momento che mi sembra un esercizio giusto e nobile. Perché io qui vorrei comporre sermoni musicali e preghiere contro gli indifferenti, che mancano di cuore più che di denaro, perché indugiano e non partono, al servizio di Dio, a liberare il Sepolcro dai pagani e dalla gente indegna.
III. E un uomo che non rivolge alcun pensiero o preoccupazione a come l’insolenza dei falsi infedeli possa essere schiacciata vive una vita da codardo. Non credo che ci sia mai stata un’opportunità più gratificante per gli uomini di dimostrare la loro eccellenza, dal momento che, rivestiti di una bella armatura sui loro rapidi destrieri, conquistaranno fortuna e grande fama, che li renderà ricchi se sopravvivono e altrettanto ricchi se muoiono.
IV. Ma a che serve il piacere del corpo, se il capo se ne lamenta, e a che servono la forza e l’intelligenza quando non vi è segno della presenza di Dio in esse? Perché Dio è il nostro capo e il nostro corpo, e da Lui viene qui in terra la bontà e la saggezza e il giusto comportamento, mentre l’inganno e la tribolazione, i desideri malvagi e il comportamento vile sono i frutti della carne che prende il sopravvento.
V. Dal momento che il comandamento di Dio è incalzante, è giusto che Gli obbediamo finché viviamo; perché né un amico, né un parente, né i grandi averi, né le conquiste, né i regali varranno un fico secco il giorno in cui ci sarà stridor di denti; ma secondo la qualità del loro servizio, il virtuoso riceverà una giusta ricompensa e il malvagio eterno tormento senza fine.
VI. Ah Dio, com’è inutile la giovinezza, quando il corpo cresce e si fa forte, se tale sviluppo è sprecato! Ahimè, Re Onnipotente, come sono cambiati i tempi da quando l’umanità era buona! Ora infatti un uomo vale poco o nulla se non spazza via i suoi peccati in penitenza servendo Dio e domando il suo cuore; in questo modo egli tornerà davvero alla sua antica condizione.
VII. Perciò ritengo una viltà, se il Sommo Re subisce offese e insulti, che un uomo sano e forte esiti pavidamente ad andare in crociata, poiché vi è motivo di sperare che Egli lo proteggerà nel momento del bisogno, e se a Lui piace, Dio mitigherà di conseguenza le sofferenze e i tormenti che verranno, punendo e perdonando, alternando misericordia e terrore.
VIII. Perché per quanto uno venga meno alle sue promesse o le diluisca, Dio rimane fedele alle sue, e dona liberamente a coloro che si danno liberamente a Lui, proprio come un signore generoso concede un dono generoso.
IX. E Gli piaccia di dare il Suo amore al Suo popolo laggiù verso l’Oriente.

 

 

 

Text: Sharman 1989. – Rialto 6.iii.2013.


Mss.: A 24v, B 21v, C 11v, Da 156v, I 24r, K 13r, M 15v, N 187r, Q 90v, R 41r, Sg 76r, a1 3, e 222, ρ 8r, incipit N2 23v.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 61, p. 392; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 419 (LXIV).

Other editions: François-Just-Marie Raynouard, Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 voll., Paris 1836-1844, vol. I, p. 395; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll, Berlin, 1846-1886, vol. I, p. 212; Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, 20, p. 194 (text Sharman).

Versification: a7 b7’ a7 a5 c7 c5 a7 a7 d3 d7 e7 e7 (Frank 212:1); -ens, -ura, -os, -an, -en. Seven coblas unissonans with two tornadas, one of five and one of two lines. Unicum.

Notes: The song postdates 1187. John Gillingham and Ruth Harvey («Le troubadour Giraut de Borneil et la troisième croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72) have shown that contrary to previous scholarly opinion, Giraut did not accompany Richard on crusade, so that the English King’s departure in the summer of 1190 is irrelevant to the piece’s dating. Giraut clearly remained in the West long enough to chide the tardy rulers, but it is unknown exactly when he himself left. They suggest that he may have gone with local lords, perhaps Raimon II of Turenne in the spring of 1190 before Richard’s departure, though this is uncertain, and the song was not necessarily composed later than 1188. – Line 49: Pueis car as a double conjunction is very odd (Sharman «Since this is God’s commandment»). I take car as an adjective, and emend to cars. Ms. M preserves the final s in its reading cors. For my translation compare PD adv. ‘instamment’, and LR, II, 330, caramen, ‘chèrement, avec instance’. – Line 55: literally «two wild roses». – Line 61: Sharman «the joy of youth», but the point is physical: what is the point of growing to manhood and being able to fight if this new physical strength is not put to good use? – Line 67: Sharman «For now a man of excellent virtue is worth nothing at all», which seems illogical. I take the subject of er to be om in the previous line, though there is a shift from the idea of mankind in general (v. 66) to a particular if indefinite man here. – Line 87: Sharman «For whoever may neglect or retract his promises» (see her note on p. 425). PD somover «v.a. exciter, irriter; v.n. se mettre en mouvement». The sense seems to be that people try to change the terms of their promises, hence my translation.

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades