Rialto

242.64

 

Melodia

Giraut de Borneil

 

 

 

 

I.

Reis glorios, verays lums e clardatz,

Dieus poderos, senher, si a vos plaz,

al mieu companh siatz fizels aiuda,

qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,

5

et ades sera l’alba!

 

II. 

Bel companho, si dormetz o velhatz?

Cal que fazatz, en estans vos levatz,

qu’en orient vey l’estela creguda

 

qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,

10

et ades sera l’alba! 

 

III.

Bel companho, en chantan vos apel:

non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel

que vai queren lo jorn per lo boscatge,

et ai paor que·l gilos vos assatge,

15

et ades sera l’alba!

 

IV.

Bel companho, yssetz al fenestrel

e regardatz las ensenhas del cel:

conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;

se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,

20

et ades sera l’alba!

 

V.

Bel companho, pos mi parti de vos,

hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,

ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,

que·us mi rendes per leyal companhia,

25

et ades sera l’alba!

 

VI.

Bel companho, la foras als peiros

mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,

enans velhes tota nuech tro al dia;

ara no·us platz mos chans ni ma paria,

30

et ades sera l’alba!

 

 

Strofi aggiunte nei mss. C, Mün, R e T

 

C1

Bel companho, quar es trop enueyos
que quant intrem pel portal ambedos
esgardetz sus, vis la genser que sia,
de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,
e ades sera l’alba!
 

Mün1

Bel nos compan, beno audii vostrum cant,
multu mi pilsa kinti trabalal tant,
ca tu mi trai del fund del paradis:
mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,
edesera l’alba!
 

T1

Gloriosa ce tut lo mon capdella,
merce te clam, c’en preant t’en apella,
ce·l mieu conpagn prendas e gidagie
o si ce vos li trametas messagie,
per c’ill conosca l’alba!
 

T2   Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:
si vos ama tant sela c vos es pres
con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,
aiso vos pleu e vos gur e vos afi
c’ai gardada l’alba!
 

R1T3

Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn
qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,
car la gensor que anc nasques de mayre
tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire
lo fol gilos ni l’alba!

 

 

 

Testo: Di Girolamo 2009. – Rialto 10.xi.2009.


Mss.: C 30, E 56, Mün (München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 759, guardia anteriore),  P 19 (Gui d’Uisel), R (con melodia) 8, Sg 80, T (anonimo) 86.

Edizioni critiche: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910-35, vol. I, p. 342; Ruth Verity Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Guiraut de Borneil: A Critical Edition, Cambridge 1989, p. 365; Gérard Gouiran, «Et ades sera l’alba». Angoisse de l’aube. Recueil des chansons d’aube des troubadours, Montpellier 2005, p. 30; Christophe Chaguinian, Les albas occitanes, transcription musicale et étude des mélodies par John Haines, Paris 2008, p. 127; Costanzo Di Girolamo, «L’angelo dell’alba. Una rilettura di Reis glorios», Cultura neolatina, 69, 2009, pp. 59-90, a p. 68 (apparato basato su Mün e discussione testuale in id., «Un testimone siciliano di Reis glorios e una riflessione sulla tradizione stravagante», Cultura neolatina, 70, 2010, in stampa).

Altre edizioni: Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, Leipzig 1895, p. 91; Karl Bartsch - E. Koschwitz, Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècle), Marburg 1904, c. 109; Vincenzo  Crescini, Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, Milano 1926, p. 212; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 511 (testo Kolsen); Elisabeth W. Poe, «The Lighter Side of the alba: Ab la genser que sia», Romanistisches Jahrbuch, 36, 1985, pp. 87-103, a p. 98 (base: C); Frede Jensen, Troubadour Lyrics: A Bilingual Anthology, New York 1998, p. 210 (base: C).

Metrica: a10 a10 b10’ b10’ C6’ (Frank 156:2). Tolte le strofi giudicabili apocrife aggiunte da C, Mün, R e T, sono sei coblas doblas di cinque versi, di cui l’ultimo refranh. Lo schema a coblas doblas è trasmesso solo da C, che tuttavia tra la quinta e la sesta strofe inserisce una cobla apocrifa con le stesse rime delle strofi contigue (T dopo la quarta fonde i primi due versi della sesta con il terzo e il quarto verso della quinta, con questo risultato: «Bell conpagnos, sa foira al peirons / mi pregest vos c’ieu non fos soniglhos; / non dormi puois prei santa Maria / ce vos mi rendes ma lial conpagnia, / ce venguda es l’alba»). Ordine delle strofi:

C

I

II

III

IV

V

C1

VI

 

 

 

EPSg

I

II

III

V

IV

 

VI

 

 

 

R

I

II

III

V

IV

 

VI

 

 

R1

T

I

II

III

IV

 

VI-V

 

T1

T2

T3

Mün

I

III

IV

V

II

 

 

 

Mün1

 

Nota. Si individuano due gruppi: EPSg/CRTMün. L’edizione è basata su C, come quelle di Kolsen e di Sharman, mentre Gouiran e Chaguinian adottano come base R. Gli interventi principali riguardano due aggiustamenti della flessione (ms. 4 nuech e 23 Dieus) e un intervento a 17 (ensenhas in ERMün in luogo di estelas CPSgT, lezione trasversale ai due gruppi, ma facilior e forse errore di ripetizione da 8). A 7 la lezione originale, sebbene gravemente alterata (cal kifazas sta suliuas) probabilmente per l’incomprensione della rara locuzione avverbiale en estans, sembra conservata dal solo Mün: tutti gli altri testimoni anticipano al primo emistichio il primo emistichio di 12, al secondo EPRSg ripropongono il secondo di 2 (creando un mot tornat), mentre C e T innovano ciascuno a modo suo (suau vos ressidatz C, qe·l giorn es apropciatç T).

Modifiche al testo di Di Girolamo 2009: 1 clartatz > clardatz, 9 be > ben (3.vi.2010).

[CDG]


Traduzione

BdT    Giraut de Borneil

Alba di Monaco

Alba ambrosiana