Giraut de Borneil








Si per mon Sobre-Totz non fos,


que·m ditz q’ieu chant e sia gais,


ia·l soaus temps qan l’erba nais


ni pratz ni rams ni boscs ni flors


ni durs seigner ni van’amors


no·m pogrant metre en eslais.


Mas d’aisso·m teing ab lui,


que pois iois faill e fui,


merma pretz e barnatz,


e pois las poestatz


s’estraigneront de iai,


de qant qe·l peier fai


non fo per mi lauzatz;


c’aissi·m sui conseillatz:


que nuill ric non envei,


que trop mal seignorei.






Cella vetz era·l segles bos


qan per tot er’acuillitz iais,


e cel grazitz cui n’era·l mais,


e pretz s’aveni’e ricors.


q’er apell’om pros los peiors,


e sobra cel que pieitz s’irais,


e cel que mais adui,


cum qe·is pot, de l’autrui


sera plus enveiatz,


de qe·m teing per forsatz


com d’avol plait savai


cuoilla bon pretz verai,


don degr’esser blasmatz.


E vos, car non penssatz


si·s taing q’om pretz autrei


cellui que lait feunei?






Mal fo capdellada razos,


des q’om per pros tenc los savais,


e·lz francs e·lz cortes e·lz verais


razonet hom per sordeiors.


e moc la colpa dels aussors,


quan devers brezillet ni frais;


qu’era, non sai per cui,


tol hom l’onor cellui


qe n’er a dreich casatz.


e si·us encorillatz,


dirant que ben estai;


car cel q’ieu non dirai


sera mieiller armatz,


e pois si·us enbariatz


de pretz ni de dompnei,


mes avetz el correi!






Eu vi q’om prezava chanssos


e que plaziant tresc e lais.


Era vei que, pos hom s’estrais


de solatz ni de faitz gensors,


ni l’afars dels fins amadors


se viret de dreit en biais


que totz devers defui.


Que ies, s’om se deblui


las carns ni·ls vis ni·ls blatz,


e foll’acompaingnatz,


a pretz non o tenrai,


ni crezutz no·n serai,


e no·m segra·l percatz;


que lai val pauc rictatz


qui l’amen’a desrei


ni dreig no·i sec ni lei.






Er aug del rei q’era plus pros


e plus valens e mains assais


de totz cels que vianda pais,


que sobret meians e maiors


e crec sos pretz e sas honors,


e non temi’afan ni fais,


que, si lo plaignon dui,


lo tertz lor o destrui,


qe·m par mal enseignatz.


Q’ieu non cre q’anc fos natz,


se Carlemagn’ en sai,


reis per tant bel assai


mentaugutz ni prezatz;


mas ia leu non crezatz


c’afars tant mal estei


q’ensems lo plaignant trei!






E que val doncs bella faissos


ni grans poders, q’aissi s’abais?


E ia passava part Roais


lo noms e·l pretz e la paors


entrels paians galiadors,


q’anc us sols plus areir no·ls trais!


Per que faill qui·s desdui,


pois aissi leu s’esdui


so c’om plus vol ni·l platz,


de q’ieu teing per grevatz


cels que mais podon sai,


si non adoban lai,


qan camiara·ill rictatz,


qu’aiant cal que solatz


de lor gran carlabei


denant la maior rei.






Qe·l trafans segles enoios


damna pietz cel que plus atrais.


Soing non a mas qe·l cors s’engrais


e fassa cum qe·is pot son cors,


e l’arma pert ses lo socors


de lui cui sos covens enfrais.


Q’us tant gen no s’estui


ni no·is serra ni·s clui


de bels murs bataillatz,


qant sera lai passatz


al port on no s’eschai


c’om merme son esmai,


totz non si’issarratz;


per q’es conseills senatz


q’om de sai si chastei


que sos tortz lai no·l grei!






Lui prec, qu’es sols clamatz


uns Deus en Trinitatz,


que·m gart qu’eu no folei


sai tant que lai me grei!






E chascus lo cortei,


que sos tortz lai no·l grei!



English translation [LP]

I. Were it not for my Above-All who bids me sing and be cheerful, neither the gentle season when the grass begins to grow, nor meadow nor branch nor woodland nor flower, nor hard-hearted lord, nor vain love would spur me on to do so. But in this much I agree with him/her: that since joy fails and flees, renown and nobility are in decline, and ever since the great lords distanced themselves from joy, I have praised nothing the worst of them has done; for I have resolved not to favour any rich and powerful man who is a truly bad ruler.
II. The world was good in the days when joy was welcomed by all, when the one who had it most of all was appreciated, and reputation and noble rank went hand in hand. Nowadays the worst men are called excellent, the worst-tempered man is considered the best of all, and the one who takes the most he can from other people will be the most favoured. So I am outraged when someone acquires a good, solid reputation when he ought to be condemned. And you: why do you give no thought to whether it is fitting to value to a man who commits ugly and treacherous acts?
III. Reason has been badly led now that base men have been judged excellent and the noble and courtly and true have been accounted the worst. The highest-ranking men were to blame for this when duty broke and shattered; for now, on whose authority I know not, they are stealing the land of the one who was rightly enfeoffed with it; and if you complain they will say it is right and proper, for the one who shall be nameless will be better armed; and if you then get involved in matters of reputation or courting ladies, you have a harvest [of troubles] in your field!
IV. I have seen how people used to admire love-songs and enjoyed dance-songs and lays. Now, since people have forsaken courtly pleasures and gracious deeds, and true lovers’ concerns have left the straight path for the crooked, I see that duty has fled. For if a man denies himself meat and wine and corn and you go along with this I shall not think this praiseworthy, but people will not agree with me and I shall not benefit from saying so. Rank is worth little if it leads a man to violate the proper order of things and if he follows neither justice nor law.
V. Nowadays I hear things said of the King who in many trials was the most excellent and the most valiant of all mortal men (lit: of those fed on meat), who defeated both lesser and greater men, and extended his reputation and lands, fearing neither pain nor burden: I hear it said that if two mourn him, the third blackens his name. This seems churlish ignorance to me, for I do not believe there was ever a king born since Charlemagne’s day who was so famed or admired for such a fine enterprise. Despite this, why imagine that things have come to such a pass that as many as three should mourn for him!
VI. But what is the good of handsome features or great power when they fall into decline like this? And yet his name and reputation and the fear he inspired would pass beyond Edessa among the treacherous pagans, and no one man ever drove them further back than he did. Consequently a man is wrong to indulge in pleasure, since what he most desires and enjoys is so ephemeral. I therefore believe that those who have the greatest power here on earth are carrying a great burden unless they set up some store in heaven, when their rank will be overturned, so that they may have some joy of their great tournament in the presence of the highest king.
VII. For the treacherous, wicked world leads the man it most attracts into the worst damnation. Such a man has no thought but to fatten his body and to follow his own path come what may, and he loses his soul in the absence of help from Him Whose covenants he broke. For no man can encase himself in such splendid armour or surround and enclose himself with fine fortifications to avoid being in utter disarray when he passes to the world above and reaches the entrance where it is impossible for a man to quell his terror. Therefore a man is wisely advised to correct himself in this world, so that his sins do not weigh him down in the next!
VIII. I pray to Him, Who alone is called One God in Three, to preserve me from sinning in this world so that I may not be tormented in the world to come.
IX. And let each man court His favour, so that his sin does not bring him torment in the world to come!


Italian translation [lb]

I. Se non fosse per la mia Migliore-di-Tutti, che mi ordina di cantare e di essere allegro, né la dolce stagione quando l’erba comincia a crescere, né il prato, né il ramo, né il bosco, né il fiore, né un signore crudele, né un vano amore potrebbero spingermi a farlo. Ma in una cosa sono d’accordo con lui/lei: da quando la gioia viene meno e fugge, la fama e la nobiltà sono in declino, e da quando i grandi signori si sono allontanati dalla gioia, non ho elogiato nulla di ciò che i peggiori di loro hanno fatto; perché ho deciso di non favorire nessun uomo ricco e potente che sia un pessimo governante.
II. Il mondo era buono ai tempi in cui la gioia era accolta da tutti, quando colui che ne aveva più di tutti era apprezzato, e l’onorabilità e la nobiltà andavano di pari passo. Oggigiorno i peggiori sono detti eccellenti, il più irascibile è considerato il migliore di tutti, e quello che prende più che può dagli altri sarà il più privilegiato. Quindi io mi indigno quando qualcuno che dovrebbe essere biasimato acquista una buona e solida reputazione. E voi: perché non pensate se è giusto valorizzare un uomo che commette atti ignobili e sleali?
III. La ragione è stata indirizzata male, dal momento che gli uomini vili sono stati giudicati eccellenti e i nobili e i cortesi e i sinceri sono stati considerati i peggiori. E la colpa è stata degli uomini più altolocati, se il dovere si è spezzato e frantumato; infatti ora, non so con quale autorità, stanno rubando la terra di colui che ne era giustamente infeudato; e se vi lamentate vi diranno che è giusto e doveroso, perché colui di cui non dirò il nome sarà meglio armato; e se poi sarete coinvolti in questioni di rispettabilità o di galanteria verso le donne, avrete una messe [di problemi] nel vostro campo!
IV. Ho visto la gente ammirare le canzoni d’amore e apprezzare le canzoni da ballo e i lais. Ora, dal momento che la gente ha abbandonato i piaceri cortesi e gli atti gentili, e le cure dei veri amanti hanno lasciato la retta via per la tortuosa, vedo che il dovere è fuggito. Infatti, se un uomo si negasse la carne e il vino e il grano e voi lo seguiste io non lo riterrei lodevole, ma la gente non sarebbe d’accordo con me e io non trarrei vantaggio dicendolo. Il rango vale poco se conduce l’uomo a violare il giusto ordine delle cose e a non seguire la giustizia né la legge.
V. Oggigiorno sento dire cose del re che in molte prove è stato il più eccellente e il più valoroso di tutti gli uomini mortali (lett.: di quelli che si cibano di carne), che ha sconfitto uomini sia piccoli che grandi, ed esteso la sua fama e le sue terre, senza temere la fatica né il peso: ho sentito dire che se due lo piangono, il terzo infanga il suo nome. Questa a me sembra ignoranza crassa, perché non mi pare che dai tempi di Carlo Magno ci sia mai stato un re così famoso e ammirato per una così bella impresa. Ciononostante, non crediate che le cose siano giunte a un punto tale che tutti e tre lo piangano!
VI. A che servono la bellezza o un grande potere, quando declinano così? Eppure il suo nome e la sua fama e la paura che ha ispirato sono andati oltre Edessa tra i pagani infedeli, e nessuno li ha mai spinti più indietro di lui. Allora sbaglia chi indulge nel piacere, dal momento che ciò che più si desidera e si brama è così effimero. Ritengo quindi che saranno gravati di un grande fardello coloro che hanno il più grande potere qui sulla terra, quando i ranghi saranno rovesciati, se non investono in qualche bene celeste, così da poter avere qualche soddisfazione nel loro grande torneo in presenza dell’altissimo re.
VII. Perché il mondo malvagio e traditore conduce colui che più attira alla peggiore dannazione. Costui non pensa ad altro che a ingrassare il suo corpo e a seguire la propria strada qualunque cosa accada, e perde la sua anima, senza l’aiuto di Colui con il quale ha rotto l’alleanza. Perché nessuno può rivestire una splendida armatura o circondarsi e cingersi di belle fortificazioni per evitare di essere nella confusione totale, quando passerà nell’altro mondo e raggiungerà l’ingresso presso il quale è impossibile per chiunque reprimere il proprio terrore. Per questo è saggiamente consigliato che uno raddrizzi se stesso in questo mondo, in modo che i suoi peccati non lo pieghino nell’altro!
VIII. Prego Colui che solo è chiamato Unico Dio in Trinità perché mi preservi dal peccato in questo mondo, così che possa non essere tormentato nel mondo a venire.
IX. E che ogni uomo cerchi la Sua grazia, così che il suo peccato non gli procuri tormento nel mondo a venire!




Text: Sharman 1989. – Rialto 16.iv.2013.

Mss.: A 19r, B 20v, C 25r, D 4v, Dc 244v, I 16r, K 6r, N 185r, Q 88r, R 9r, Sg 63r, a1 46; incipit N2 23r.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 73, p. 462; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 473 (LXXV).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 voll., Paris 1836-1844, vol. I, p. 379; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, p. 203; Ernesto Monaci, Poesie in lingua d’oc e in lingua d’oïl allegate da Dante nel “De Vulgari Eloquentia”, premesso il testo delle allegazioni dantesche, Rome 1909, 5, p. 11 (text Raynouard); Henry J. Chaytor, The Troubadours of Dante, Oxford 1902, p. 42 (text Monaci).

Versification: a8 b8 b8 c8 c8 b8 d6 d6 e6 e6 f6 f6 e6 e6 g6 g6 (Frank 697:1), -os, -ais, -ors, -ui, -atz, -ai, -ei. Seven coblas unissonans and two tornadas, one of four lines and one of two. Unicum.

Notes: This song was composed after the death of Richard the Lionheart in 1199. – Line 1, mon Sobre-Totz: a senhal (pseudonym) for an unidentified man, quite possibly the Gascon Raimon Bernart de Rovinha. See Ruth Harvey, «Giraut de Borneil’s Sobre-Totz and Be m’era bels chantars (PC 242.20/21)», forthcoming article. – Line 15: the nuance of envei here (compare 25 enveiatz) seems to be ‘support, endorse, favour’: compare PD envejador ‘celui qui est plein de zèle pour, zélateur’. Sharman: «not to seek the favour of», and for 25, «will be envied the most». – Line 26, ·m teing per forsatz: Sharman «And my spirit feels constrained» (though what does this really mean?). I have emphasized the idea of violation in forsar, which was used inter alia for rape. – Lines 33-48: the troubadour tendency to express in general terms specific events known the audience (a common feature of political sirventes) makes it hard to know whether there is a particular experience behind these remarks, though the last three lines do suggest that Giraut, as a poet who makes pronouncements on courtly matters, may have been responding to personal criticisms arising from a dispute. Sharman takes v. 45 to refer to the Devil: «The Devil will be better ‘armed’ (45), for his powers of persuasion will be stronger than any who argue for what is right and just». This is certainly possible, though one might understand «for the one I am not prepared to name [but we all know who I mean] will be more powerful than you, so if you stand up for the victim of injustice [as I have?] you’ll pay dearly for it». I follow Sharman’s explanation of the puzzling v. 48, in the absence of a better idea. – Sharman understands v. 39 as «for now, to give to someone or other». – Line 61, e no·m segra·l percatz: Sharman «and to chase wealth in this fashion would seem to me improper», though segra as a form of sezer is highly doubtful: see her note. – Line 64: Sharman translates lei as «the natural law of riches»: see her note. – Lines 65-80: see Sharman’s note on Richard’s many opponents among the troubadours. – Line 76: his «enterprise» refers to the Third Crusade. – Lines 92-93: Sharman «unless they make provision for that moment when rich and poor will change places». – Line 95, carlabei: Sharman «Alternative form of corruption of galabei ‘munificence’: see SWB, I, 214»; more probably = PD garlambei, ‘tournoi’: compare the garlambey of Raimbaut de Vaqueiras, The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, ed. Joseph Linskill, The Hague 1964, poem I, BdT 392.14. The image may be one of swirling movement as the souls swarm before God at the Last Judgment – with an ironic gesture towards the rich men’s glamorous earthly lives as knights. A tournament is also an occasion for winners and losers. Perhaps Giraut is specifically recalling Raimbaut’s song in which he mocks the manners of certain noblemen of the time (1182-1192); Raimabut’s is the only attestation of the word garlambey, a rubric in ms. R only. It is hard to know whether it has any connotations beyond ‘tournament’ which after all can be (and indeed is, in Raimbaut’s song) designated by the word torney. – Line 100: as Sharman notes, Giraut is punning on cors meaning both ‘body’ and ‘course’. It also means ‘heart’ though this seems irrelevant here. – Line 102: it is unclear whether sos covens refers to God’s covenants or the man’s. – Line 107: Sharman translates port as «that other harbour».

[LP, lb]

BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades