Rialto

242.74

 

   

Giraut de Borneil

 

 

 

 

   

I.

   

Si soutils senz

   

o plas aturs no·i val

   

que mos leus chanz

   

vaill’e pui e s’esmer,

5  

no m’es per ren semblanz

   

que puosca mout valer;

   

que la cuid’e l’esper

   

que m’en sol aiudar

   

pert et a mi non par

10  

que nuls chantars

   

sia valenz ni cars,

   

si cuiars o temers

   

o pesans’o plazers

   

non enseingna com chan,

15  

grazisen o claman.

   

 

   

II.

   

E car non venz

   

la benanansa·l mal,

   

es granz affanz

   

cellui que trop sofer

20  

c’ades sia clamanz

   

de l’autrui non-caler.

   

Voles qu’ie·us diga·l ver

   

que·m desplatz en amar?

   

Q’om lai puosca trichar

25  

ni si’avars

   

cellui que·il sera clars

   

e benvolenz e vers.

   

Dazai aitals poders

   

c’om son amic engan

30  

ni’s paigue de son dan!

   

 

   

III.

   

E si·l cors ienz

   

se vir’a no-m’en-cal

   

vas fols mazanz,

   

ab so que non s’esfer

35  

de salutz ni de manz,

   

cug c’ab menz de iazer

   

me poira retener;

   

car mot fai a prezar

   

cortes asolazar

40  

e manz afars,

   

on se demor’amars,

   

e fai de granz plazers,

   

e puois adob’uns sers

   

la coreilla d’un an

45  

a cels que ben i van.

   

 

   

IV.

   

E s’ieu soi lenz

   

ni vir lo cor leial

   

ni·l desenanz

   

de so que vol e quer

50  

mais, lais m’en a tres anz

   

ma trob’e mon saber

   

puois mi donet lezer,

   

ses forsa de preiar,

   

mos Seingner de chantar

55  

e mos trobars

   

fon per s’amor espars,

   

adoncs m’ereub e·m ders,

   

e faillira·m sabers

   

si per mais que·il deman

60  

enquier com m’o desman.

   

 

   

V.

   

E si·m bistenz

   

ni·m te·l reis ni·l rial,

   

lo pros es granz,

   

ma·l danz non sai cals er,

65  

e s’il es correillanz,

   

car s’auzet eschazer,

   

del venir, son plazer

   

fassa del ben veniar!

   

Pueis si·m letz esperar

70  

els osteiars

   

qu’il rei faran, l’anars

   

val mais que·l romaners,

   

puois rictatz ni valers

   

non s’en pot puiar tan

75  

qu’eu traspasses son man.

   

 

   

VI.

   

E Dieus aienz

   

ogan nostre captal

   

e·l nos enanz

   

tan que Sarracin fer

80  

sofran perdas e danz,

   

tro veingn’al descazer.

   

Et hom non deu temer

   

mal per Dieu gazaignar

   

ni non fai a doptar

85  

lo comensars,

   

que Gascons e Navars,

   

si lor aond’avers,

   

aduira·l bos espers

   

e Dieus ira denan

90  

los nostres chapdelan!

 

 

English translation [LP]

I. If neither subtle sense nor sheer effort helps towards the value, prestige and perfection of my light singing, I do not think it can have much value at all, for I am losing the anticipation and hope that used to assist me in this; and it does not seem to me that any singing can be valuable or precious if anticipation or fear or despondency or pleasure does not teach one how to sing, in either gratitude or complaint.
II. And since there is no happiness to quell the pain, it is a great affliction to the one who suffers greatly to be constantly complaining of another’s indifference. Do you wish me to tell the truth about what displeases me about loving? It is that a person can be deceitful or mean towards the one who is open and kind and sincere in return. A curse on such power that makes someone deceive his friend and gain satisfaction from doing him harm!
III. And if my gracious lady pays no attention to foolish rumours, as long as she does not shy away from sending me greetings and summonses, I think she would not need to lie with me to retain me in her service; for in many situations where love holds back, courtly conversation is much to be prized and brings great pleasures, and then a single night crowns a year’s entreaties for those who set about it in the right way.
IV. And if I hesitate or turn aside my loyal heart or draw it away from what it desires and seeks most, let me abandon my song-making and wisdom for three years, since without needing to be asked My Lord gave me permission to sing, and my compositions were scattered far and wide for love of her. That was the moment she inspired and exalted me, and I shall be bereft of wisdom if, by asking for more, I cause her to take back what she has has already given me.
V. And if the King and his courtiers [?] delay and detain me, this is a great blessing, but I do not know what harm this may do, and if she complains that my return was presumptuously delayed, let her take what vengeance she pleases! For if I am permitted to place hope in the campaigns that the kings will undertake, it is better to go than stay behind, since [if I stay] neither wealth nor merit can rise so high that I should disobey the King’s summons.
VI. And may God henceforth grace our cause and advance it for us, so that the cruel Saracens may suffer losses and injuries that will lead to their downfall. A man should not fear pain if he seeks to win salvation, nor is there any need to be afraid of setting out, since if they are well paid, there is good expectation that the Gascons and Navarrese will join us, and God will go before to guide us.

 

Italian translation [lb]

I. Se né un senso sottile né un’applicazione assoluta servono a dare prestigio, valore, e perfezione al mio canto leggero, non credo affatto che possa avere molto valore, perché sto perdendo la trepidazione e la speranza che mi aiutavano in questo; e mi sembra che nessun canto possa aver valore o essere prezioso se la trepidazione o la paura o lo sconforto o il piacere non insegnano a cantare, che sia per gratitudine o per rimostranza.
II. E poiché non v’è felicità che lenisca il dolore, è una grande pena per chi soffre molto doversi lamentarsi sempre dell’indifferenza altrui. Volete che dica la verità su ciò che non mi piace dell’amore? Che in esso una persona può essere falsa e gretta nei confronti di qualcuno che è aperto e gentile e sincero verso di lui. Sia maledetto un tale potere che fa sì che qualcuno (possa) tradire il suo amico e essere appagato dal fatto di fargli del male!
III. E se la mia graziosa signora non presta attenzione alle voci sciocche, fino a quando non disdegnerà di mandarmi saluti e inviti, credo che non avrà bisogno di giacere con me per mantenermi al suo servizio; perché in molte situazioni dove l’amore è trattenuto, una conversazione cortese deve essere molto apprezzata e dà grandi soddisfazioni, e poi una sola notte corona un anno di suppliche per coloro che si applicano nel modo giusto.
IV. E se esito o dirigo altrove il mio cuore leale e lo allontano da ciò che desidera e cerca di più, meglio che abbandoni la composizione di canzoni e la saggezza per tre anni, dal momento che senza che ci fosse bisogno di chiederlo il mio Signore mi ha dato il permesso di cantare, e le mie composizioni furono sparse in lungo e in largo per amore di lei. Quello era il momento in cui mi ha ispirato e esaltato, e sarei privo di saggezza se, chiedendo di più, la inducessi a riprendersi ciò che ha mi ha già dato.
V. E se il re e i suoi attendenti [?] mi ritardano e mi trattengono, questa è una grande benedizione, ma non so che danno potrebbe fare, e se lei si lamenta che il mio ritorno è stato ritardato in modo pretestuoso, lasciate che si vendichi come preferisce! Infatti, se mi è consentito di riporre la speranza nelle campagne che i re intraprenderanno, è meglio andare che restare indietro, dal momento che [se rimango] né la ricchezza né il merito possono salire così in alto da farmi disobbedire all’appello del re.
VI. E possa Dio d’ora in poi onorare la nostra causa e la faccia progredire a nostro vantaggio, in modo che i Saraceni crudeli possano subire perdite e danni che porteranno alla loro rovina. Un uomo non deve temere il dolore, se cerca di conquistare la salvezza, né vi è alcun bisogno di avere paura di partire, in quanto se saranno ben pagati, ci sono buone probabilità che i guasconi e i navarresi si uniranno a noi, e Dio ci precederà per guidarci.

 

 

 

Text: Sharman 1989. – Rialto 7.iii.2013.


Mss.: A 14v, B 11r, C 15v, D 13r, d 286r, I 19v, K 8v, M 9r, N 172r, Q 95r, R 81r, Sg 69v, a1 70, incipit N2 23r.

Critical editions: Adolf Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 voll., Halle 1910 and 1935, vol. I, 51, p. 320; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil, Cambridge 1989, p. 293 (L).

Other editions: Carlos Alvar, Textos trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 115 (stanza VI: text Kolsen).

Versification: a4 b6 c4 d6 c6 e6 e6 f6 f6 g4 g6 h6 h6 i6 i6 (Frank 844:1); -ens, -al, -ans, -ier, -er, -ar, -ars, -ers, -an. Six coblas unissonans. Unicum.

Notes: This piece refers not to the Third Crusade but to a campaign of the Reconquista, perhaps in c. 1195-1196: see John Gillingham and Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisième croisade», Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72 (on pp. 64-67 and 72). – Line 42, adob’: literally ‘dubs’, as in knighting; Sharman ‘can make up for’. – Line 50: unlike Sharman I take mais to qualify the previous verbs, and have inserted a comma here. – Line 54, Mos Seingner: a senhal (pseudonym) for a lady, who may be Contors, eldest of three daughters of Viscount Raimon II of Turenne (see Sharman’s edition, p. 13).

[LP, lb]


BdT    Giraut de Borneil

Songs referring to the crusades