|
|
Anonimo
|
|
|
I. |
|
|
Aiuta De’, vera lus et gartaç, |
|
|
rex glorïoso,
segnior, set a vu’ platz, |
|
|
ch’a mon conpago sê la fedel aiuta. |
4 |
|
E’ nun lu vite, po’ la notẹ
fox veiota. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
[Bè] conpagnó, po’ me partì de vo’, |
|
|
e’
nun dormì, ma stete [e]n çenoiion |
|
|
et
prega’ De’, lu fi’ santa Maria, |
8 |
|
che me rendese ma leà conpagia. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Bè conpagon, dormì-vox o veià? |
|
|
Nun dormì tantu, ché lụ çorno est aproçato: |
|
|
in l’orïento la stela n’è paruta |
12 |
|
chi adux lu çorno, ch’e’ l’a’ ben cognovuta. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Bè conpagnó, in ça[n]tarẹ vox apelo: |
|
|
sursé vos, ch’e’ òo canta[re] i oxele |
|
|
chi van criiando lo ço[r]nọ per la boschaça; |
16 |
|
ston en pagora n[u]n l’om çilosọ v’asaia. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Bè conpagnó, fa’ vox a fenestrela |
|
|
et rega[r]dé ver lo seren de celo: |
|
|
Porì savere s’e’ sun fêle conpag[no]; |
20 |
|
set sì nun fa’, vostre serà lọ damaio. |
Traduzione [Nello Bertoletti]
I. Sii d’aiuto Dio, vera luce e splendore,
re glorioso, signore, se a voi piace, siate (sii) il fedele aiuto del mio
compagno. Io non l’ho visto, da quando si è vista la notte.
II. Caro compagno, da quando mi sono separato da voi io non ho dormito, anzi
sono rimasto sempre in ginocchio e ho pregato Dio, il figlio di Santa Maria, che
mi restituisse la mia leale compagnia.
III. Caro compagno, dormite o vegliate? Non dormite tanto a lungo, poiché il
giorno si è fatto prossimo: in oriente è apparsa la stella che reca il giorno,
io l’ho ben riconosciuta.
IV. Caro compagno, cantando vi chiamo: ridestatevi, poiché io odo cantare gli
uccelli che vanno cercando il giorno per la foresta; ho paura che il marito
geloso vi assalga.
V. Caro compagno, affacciatevi alla finestra e guardate verso il chiarore del
cielo: potrete sapere se io sono compagno fedele; se così non fate, vostro sarà
il danno.
Testo: Bertoletti 2014. – Rialto 15.vii.2015.
Ms.:
Milano, Biblioteca Ambrosiana, E 15 sup. 84v.
Edizione critica: Nello Bertoletti, Un’antica versione italiana dell’alba
di Giraut de Borneil, con una nota paleografica di Antonio Ciaralli, Roma 2014,
p. 54.
Metrica: Come l’originale occitano (a10 a10 b10’ b10’, ma manca il refranh C6’), tenendo conto che
i primi due versi di ogni strofe andrebbero considerati maschili nella varietà
di uscita, fatta eccezione per la prima coppia di versi dell’ultima strofe, dove la
rima -el è sostituita, forse per un guasto (fenestrela), dalla rima
imperfetta -ela : -elo (probabilmente -elọ).
Ordine delle strofi:
C |
I |
II |
III |
IV |
V |
C1 |
VI |
|
|
|
EPSg |
I |
II |
III |
V |
IV |
|
VI |
|
|
|
R |
I |
II |
III |
V |
IV |
|
VI |
|
|
R1 |
T |
I |
II |
III |
IV |
|
VI-V |
|
T1 |
T2 |
T3 |
Mün |
I |
III |
IV |
V |
II |
|
|
|
Mün1 |
|
Ambr |
I |
V |
II |
III |
IV |
|
|
|
|
|
Nota. Traduzione piemontese dell’alba di Giraut de Borneil copiata, ante
1240, da un copista ligure.