Rialto

248.37 = 226.4

 

   

Guiraut Riquier  ·  Guillem de Mur

 

 

 

 

   

I.

[Guiraut]

   

Guilhem de Mur, que cuia far

   

le franc rey d’Arago de nos,

   

pus que l’avem trobat joyos?

4  

Que mot me fay meravilhar

   

car no·ns a dat a Monpeslier,

   

qu’el sap c’a mi a gran mestier

   

si·l sove co s’es captengutz vas me,

8  

per que, si·l play, esmendar m’o pot be.

   

 

   

II.

 [Guillem]

   

Lo valen rey nos vol menar,

   

En Guiraut, vas Mursi’abdos,

   

per fort bonas doas razos:

12  

e vol que l’anem aiudar

   

cascus en loc de soudadier,

   

car em gran e fort e sobrier,

   

l’autra per so car fara·ns lay gran be,

16  

amicx Guiraut, cant aurem fag per que.

   

 

   

III.

 [Guiraut]

   

Guilhem, le reys lay fay anar

   

selh que son d’armas coratjos,

   

e no·n es de mi ni de vos

20  

fag d’armas ni de nulh joglar,

   

ni aras per sol alegrier

   

non la·ns vol, mas si el conquier,

   

cant er tornatz nos dara tant, so cre,

24  

que·n serem ricx, per qu’eras no·ns don re.

   

 

   

IV.

[Guillem]

   

Ges no·m pot far desconortar

   

que·l sieu segre no·ns sia pros,

   

e si·ns tartz’un petit sos dos

28  

e·l nos fa dos tans trebalhar

   

c’als autres, ie·m pens per loguier

   

n’ayam dobl’, En Guiraut Riquier;

   

sol contra selhs que mescrezon la fe

32  

aiam quecx cor segon c’om lo cors ve.

   

 

   

V.

[Guiraut]

   

Guilhem, vos en voletz trotier

   

aver e pastor e bovier

   

dels Sarrazis, e·l rey dara lo·us be,

36  

qu’ieu remanrai, car non an obs a me.

   

 

   

VI. 

[Guillem]

   

Guiraut, sol que·m don bon destrier

   

lo reys, e rossi e saumier

   

e l’autr’arnes c’al mieu par se cove,

40  

yeu la’narai per mantener la fe.

 

 

English translation [LP]

I. [Guiraut] Guillem de Mur, what is the noble king of Aragon thinking of doing about us now that we have found him in good spirits? I am very surprised he gave us nothing in Montpellier, for he knows I am in great need if he recalls how he behaved towards me, which is why if it pleases him he can set things to rights.
II. [Guillem] The worthy king, Sir Guiraut, wants to take both of us to Murcia, for two very good reasons: firstly he wants us to go and help him as mercenaries, since we are tall and strong and well built; secondly because he will do us great good there, friend Guiraut, when we have given him cause to do so.
III. [Guiraut] Guillem, the king is taking those who are brave fighters, but there is no question in this of deeds of arms from me or you or any minstrel, and neither does he want us there just for entertainment now; but if he makes conquests, when he returns I think he will give us so much that we shall be rich, so it is better for him to give us nothing now.
IV. [Guillem] I refuse to be discouraged into thinking that following him will be anything but to our advantage, and if he delays his gifts to us somewhat and he makes us work twice as much as the others for it, I think we should have twice the pay, Sir Guiraut Riquier, provided that against the infidels each of us has a heart commensurate with our physical appearance.
V. [Guiraut] Guillem, you want to have a stable-boy and a shepherd and a cowherd from the Saracens, and the king will surely give this to you; I shall stay behind, as they are no use to me.
VI. [Guillem] Guiraut, as long as the king gives me a good warhorse and nag and packhorse and the other equipment that in my opinion is appropriate, I shall go there to uphold the faith.

 

Italian translation [lb]

I. [Guiraut] Guillem de Mur, cosa pensa di fare di noi il nobile re di Aragona, ora che lo abbiamo trovato di buon umore? Sono molto sorpreso che non ci abbia dato nulla a Montpellier, perché sa che sono in grande necessità, se ricorda come si è comportato verso di me; per questo motivo, se gli aggrada può mettere le cose a posto.
II. [Guillem] Il nobile re, messer Guiraut, vuole portarci entrambi a Murcia, per due ottime ragioni: in primo luogo vuole che andiamo ad aiutarlo come mercenari, visto che siamo alti e forti e robusti; in secondo luogo perché sarà molto generoso con noi laggiù, amico Guiraut, quando gli avremo dato motivo di farlo.
III. [Guiraut] Guillem, il re fa andare laggiù quelli che sono buoni combattenti, e queste azioni militari non riguardano né me né te né qualunque [altro] menestrello, e in questo momento neppure ci vuole lì solo per il divertimento; ma se farà conquiste, quando tornerà penso che ci darà così tanto che saremo ricchi, quindi è meglio che non ci dia nulla adesso.
IV. [Guillem] Niente mi può dissuadere dal pensare che seguirlo sia a nostro vantaggio, e se procrastina un po’ i suoi doni per noi e ci fa lavorare il doppio degli altri per questo, penso che potremo avere due volte la paga, messer Guiraut Riquier, a condizione che contro gli infedeli ognuno di noi abbia il coraggio proporzionato all’aspetto fisico.
V. [Guiraut] Guillem, volete avere uno stalliere e un pastore e un mandriano (presi tra i) saraceni, e il re ve li concederà sicuramente; io resterò in disparte, perché a me non servono.
VI. [Guillem] Guiraut, finché il re mi dà un buon cavallo da guerra e un ronzino e un cavallo da soma e tutto l’equipaggiamento che mi sembra adeguato, io andrò laggiù a difendere la fede.

 

 

 

Text: Harvey-Paterson 2010. – Rialto 16.iv.2013.


Ms.: R 74r (76r in old numbering; Tenso; empty staves above stanza I).

Critical editions: Joseph Anglade, «Le Troubadour Guiraut Riquier de Narbonne et les Catalans», Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 1909-1910, pp. 571-587, on p. 572 (on Pfaff; French translation); René Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol. II, p. 306 (on Louis Alibert, Actualité des Troubadours, Toulouse, 1941; French translation, edition not seen); Maria Pia Betti, «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 44, 1998, pp. 7-193, on p. 129 (Italian translation); Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. III, p. 778.

Other editions: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. IV, p. 237; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona 1861, p. 360 (on Pfaff); Bernard Bonnarel, Las 194 cançons dialogadas dels trobadors, Paris 1981, p. 149 (Modern Occitan version on Mahn); Maria Pia Betti, Rialto 10.iv.2002.

Versification: a8 b8 b8 a8 c8 c8 d10 d10 (Frank 577:190), -ar, -os, -ier, -e; four coblas unissonans with two four-line tornadas. Of the five pieces with identical verse-form and rhyme-endings, three are coblas, one is a canso of Pons de Capdoill (BdT 375.16, no doubt the original model) and one a canso fragment of Sordello (BdT 437.20a).

Rejected readings: 10 .Gr., 15 fara nos (+1), 16 .Gr., 23 vos, 24 res, 27 tratz .i., 30 .Gr., 37 Gr followed by abbreviation mark.

Note: This is the first of four tensos with Guillem de Mur and dates to 1265, the year of James I of Aragon’s conquest of Murcia.

[LP, lb]


BdT    Guiraut Riquier    Guillem de Mur

Songs referring to the crusades