Rialto

248.48

 

Guiraut Riquier

 

 

 

 

L’octau vers d’en Gr. Riquier, l’an MCCLXXVI, en jenier.

 

 

 

I.

Karitatz ez amors e fes

e drechura e lialtatz

e chauzimens e pïetatz

4

e conoyssensa e merces

son ab pauc del tot abatut,

quar le muns es perpres d’enjan,

tant que·l pus l’obran a saubut,
8 qu’a penas n’esdic pauc ni gran.
 

 

 

II.

Quar baratz a lo pus perpres,
per que·l mais ne va galiatz,
que·l mals es plazens e privatz,
12 tant que per paucx es faitz le bes;
pero amduy son conogut,
e crezem que merit seran:
mort per mal, e per ben salut
16 per Dieu a, qui·s fa tot denan.
 

 

 

III.

Le malvatz mons fals, d’enjan ples,
deslials, fons de malvestatz,
fa cobezejar los peccatz,
20 e perdo·l tost tug sey conques,
e qui pus l’a privat avut
mais a multiplicat son dan,
quar si pert ez a elh perdut,
24 per qu’es pus folhs qui mais lo blan.
 

 

 

IV.

Mas gardatz quon es Dieus cortes
qu’el nos esta apparellatz;
ja tant no·ns trobara tacatz,
28 sol gardem qui em e qui es;
quar elh nos ten son bras tendut
per gandir del mortal afan,
ab que·l nostr’estamens se mut
32 fort peneden e ben obran.
 

 

 

V.

Dieus vol patz, mas guerra promes
als sieus; doncx qui er guerreiatz
per luy, guanditz er e salvatz,
36 sol no·s recreza, quon que·l pes.
E qual son aquist combatut?
Sylh que·l mon desamparat an
e de bona fe fan escut,
40 Dieu serven e lur crotz portan.
 

 

 

VI.

Recobratz fora, qui·s volgues,
lo luecx on Jhesus Cristz fon natz
e visc e fon en crotz levatz,
44 e·l sans sepulcres, on fon mes.
Mas en mercat o an tengut
li ric, em prenden que n’auran,
per que Dieus non lur a valgut
48 quar petit per s’amor hi fan.
 

 

 

VII.

Si prelatz, reys, comtes, marques
e totas autras pozestatz
pogues hom trobar acordat,
52 que plag ni guerra no·y agues,
e fosson tot li tort rendut,
e passesson de bon talan,
tost foran Sarrazin vencut
56 o combaten o prezican.
 

 

 

VIII.

La fe e l’obra de salut
yssause Dieus, com que l’als an,
e la Verges que·ns y ajut,
60 pregan son filh ab Sant Johan.
 

 

 

IX.

Reys n’Anfos, Dieus per sa vertut,
vos cresca poder e talan
del pretz que avetz mantengut
64 luy serven, enemicx sobran.
 

 

 

X.

E·m don qu’ie·l fassa selh traut
que·l veray peneden li fan.

 

 

English translation [LP]

I. Charity and love, faith and justice, loyalty, clemency, pity, good judgment and mercy are almost wholly destroyed, for the world is so overrun with deceit that most people practise it openly with neither small nor great disavowing it.
II. Most of the world has been taken over by double-dealing, so most people are seduced by it: evil is so charming and friendly that good is done by only a few. But we know the difference, and we believe that each will be duly rewarded: there is death for evil, and for good, salvation through God, in Whose presence everything comes [to be judged].
III. The wicked false world, full of chicanery, disloyal, the fount of evil, makes a man lust after sinful acts, but all his gains soon cause him to be lost: the more closely a man has been bound up in the world, the more he has amplified the harm to himself, since he loses himself and has lost it (the world) as well. So the one who most courts its favour is the greatest fool.
IV. But see how courtly God is, for He stands ready for us: he will not judge us to be too spotted as long as we pay attention to who we are and who He is. He holds His arms outstretched towards us to save [us] from mortal pain, as long as our conduct changes through deep repentance and good works.
V. God wishes peace, but promised war to His own; therefore if a man is warred against on His account, he will be defended and saved as long as he does not break faith, come what may. But who are this people who are warred against? Those who have rejected the world and make a shield of good faith, serving God and bearing their cross.
VI. The place where Jesus Christ was born and lived and was raised upon the cross, and the Holy Sepulchre where He was laid, would be recovered if only people wished it. But the rich and powerful have treated this as a matter of trade, taking what they can from it, so that God has not helped them because they do little for love of Him in this matter.
VII. If we could find prelates, kings, counts, marquises and all other powerful leaders agreeing that there would be no conflict or war, and if all wrongs were righted, and they were to make the passage with a good will, the Saracens would soon be vanquished through either fighting or preaching.
VIII. May God exalt the faith and the work of salvation, whatever else happens, and may the Virgin pray help us in this by praying with St John to her Son.
IX. King Alfonso, may God through his power increase your strength and desire for the merit you have maintained serving Him and overcoming enemies.
X. And grant that I may pay Him that tribute that true penitents pay Him.

 

Italian translation [lb]

I. Carità e amore, fede e giustizia, lealtà, clemenza, pietà, discernimento e misericordia sono quasi del tutto in rovina, perché il mondo è così invaso dall’inganno che i più lo praticano apertamente e né i piccoli né i grandi lo ripudiano.
II. La maggior parte del mondo è stata conquistata dall’inganno, così che i più ne sono sedotti; il male è così seducente e familiare che il bene è fatto solo da pochi. Ma noi conosciamo la differenza e crediamo che ciascuno sarà debitamente ricompensato: c’è la morte per il male e per il bene la salvezza per mezzo di Dio, alla cui presenza tutto converge [per essere giudicato].
III. Il mondo malvagio e falso, pieno di doppiezza, sleale, fonte di malvagità, fanno desiderare all’uomo atti peccaminosi, ma ciò che guadagna lo perde in fretta: più intimamente uno è stato invischiato nel mondo, più ha aumentato il suo danno, perché perde se stesso oltre ad aver perduto (il mondo). Perciò chi più cerca i suoi favori è il peggior pazzo.
IV. Ma guardate quant’è cortese Dio che resta ben disposto nei nostri confronti; non ci giudicherà troppo macchiati finché riconosciamo cosa siamo e chi è Lui. Egli tiene le sue braccia tese verso di noi per salvar(ci) dalla pena mortale, a patto che la nostra condotta cambi attraverso un sincero pentimento e le buone opere.
V. Dio vuole la pace, ma ha promesso la guerra ai suoi; perciò se qualcuno sarà osteggiato per causa Sua, sarà difeso e salvato a condizione di non abiurare la fede, qualunque cosa accada. E chi è questa gente che è osteggiata? Coloro che hanno rinunciato al mondo e si fanno scudo della buona fede, servendo Dio e portando la loro croce.
VI. Il luogo dove Gesù Cristo nacque, visse e fu messo in croce e il Santo Sepolcro dove fu deposto sarebbero riscattati se solo la gente lo volesse. Ma i ricchi e i potenti li hanno trattati come merce di scambio, ricavandone quanto potevano, perciò Dio non li ha aiutati, perché fanno poco per amor suo in questo frangente.
VII. Se potessimo vedere i prelati, i re, i conti, i marchesi e tutti gli altri potenti accordarsi affinché non ci siano più conflitti o guerre, e se tutti i torti fossero riparati e se essi facessero la traversata con una buona disposizione, i saraceni sarebbero presto sbaragliati con la forza o con la predicazione.
VIII. Dio esalti la fede e le opere di salvezza, qualunque cosa accada, e che la Vergine ci aiuti pregando suo figlio insieme a San Giovanni.
IX. Re Alfonso, Dio, con il suo potere, accresca la vostra forza e il desiderio del valore che avete mantenuto (alto) servendolo e sconfiggendo i nemici.
X. E mi dia la possibilità di rendergli quel tributo che i veri penitenti gli rendono.

 

 

 

Text: Longobardi (with modifications) 1982-1983 (VIII). – Rialto 27.v.2013.


Notes: The rubric dates the vers to January 1276. – Lines 11-12: ML « il più ne restano giocati, e il male è apprezzato e familiare»; I understand the emphasis to be on evil’s insidious charm. – Line 13: literally «yet both are well-known», perhaps with a pun on the sense of conogut as ‘friend’. I understand the overall sense to be that we have the God-given power of discriminating between good and evil. ML «eppure entrambi sono conosciuti». – Line 16: Longobardi «a cui nulla si nasconde». For se faire see SW, III, 387, 30 ‘sich begeben, gehen, treten’.

[LP, lb]


BdT    Guiraut Riquier    248.48

Songs referring to the crusades