248.52 |
Guiraut Riquier
|
||
Lo XVII [= 16°] vers d’en Gr. Riquier, fach en l’an MCCLXXXIIII, el mes de martz. |
||
|
||
Lo mons par enchantatz, |
||
quar voutz ez enchantatz |
||
es, e pres de chazer, |
||
que tant vey dechazer |
||
5 |
los faitz adordenatz |
|
e·ls desazordenatz |
||
enantir ses dever, |
||
que tortz es amparatz |
||
e dreitz desamparatz, |
||
10 |
qu’om no· y cura dever. |
|
|
||
Per que n’a desplazer |
||
Dieus, que volc per plazer |
||
cristïas enantir, | ||
qu’er vol desenantir; |
||
15 |
e par quar per aver, |
|
don devem dol aver, |
||
nos propcham de perir, |
||
tant q’us non a poder |
||
que razos l’apoder |
||
20 |
quan degram resperir. |
|
|
||
Qu’om degra faitz chauzir |
||
ses son par deschauzir, |
||
on dreitz ren no perdes, |
||
25 |
e d’als que s’esperdes |
|
don tortz pogues issir; |
||
mas dels bes desissir | ||
non es hom leu cofes |
||
ni las, quant que s’azir, |
||
ni temors de sazir |
||
30 |
no·l fa leu ver cofes. |
|
|
||
Qui dels mals se gardes |
||
e·ls bes ben esgardes |
||
grans, que Dieus nos a faitz, |
||
35 |
don nos troba desfaitz, |
|
clergues, nobles de pes |
||
de ginols e de pes, |
||
se·n fora quecx retraitz, |
||
per que quant nos clames, |
||
Dieus de nos no·s clames | ||
40 |
ab terribles retraitz. |
|
|
||
E quascus fora saitz |
||
de Dieu, per bos assaitz, |
||
a luy deutes pagatz |
||
don elh fora pagatz; |
||
45 |
e quar le bes es traitz |
|
de nos, Dieus s’es estraitz |
||
d’amar, no·s prenden patz, |
||
qu’avem sos comans fraitz, |
||
e quar nos troba fraitz |
||
50 |
ans, relinquitz ses patz. |
|
|
||
D’emperis es empaitz, | ||
de regnes, de dugatz |
||
Dieus, el mun, per forfaitz, |
||
mas nos a tal forfaitz, |
||
55 |
qu’a vos sals nos dugatz. |
|
|
||
Lo coms s’es esforsatz |
||
d’Astarac ab mals traitz |
||
de pretz, don l’es atraitz |
||
laus de grat non forsatz. |
||
|
||
60 |
Coms de Rodes, bos plaiz |
|
es per vos melhuiratz. |
Testo: Longobardi (con modifiche) 1982-83 (XVI). – Rialto 16.xii.2002.
Mss.: C 301v, R 108r.
Edizione critica: Monica Longobardi, «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-83, pp. 17-163, a p. 108.
Altre edizioni: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1853-76, vol. IV (1853), p. 60 (XL).
Metrica: a6 a6 b6 b6 a6 a6 b6 a6 a6 b6 (Frank 134:1). Cinque coblas capcaudadas e tre tornadas. Contestabile la definizione di singulars, data la permanenza di una rima da una cobla all’altra. L’ultima rima è identica alla prima. Unicum. Cfr. Monica Longobardi, «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 31, 1985, pp. 251-252 e p. 256, scheda.
Melodia (R): Gennrich, n. 217; Higini Anglès, «Les melodies del trobador Guiraut Riquier», Estudis universitaris catalans, 11, 1926, pp. 1-79, a p. 73; Fernández de la Cuesta, p. 651.
Ed. 1982-1983: Rubrica: MCCLXXXIII, 13 cristias.
Note: Notazione musicale della prima strofa in R. – Joseph Anglade, Le troubadour Guiraut Riquier. étude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale, Bordeaux-Paris, 1905, pp. 182-183 : «D’ailleurs, de 1280 à 1285, il n’avait pas constamment séjourné à Rodez. Il avait continué, malgré sa répugnance souvent exprimée, à suivre les cours du Midi; et on le trouve pendant cet intervalle chez le comte d’Astarac et à Narbonne» – Coppie di rime equivoche, e. contraffatte, derivative. Rime: I: -atz, -er; II: -er, -ir; III: -ir, -es; IV: -es, -aitz; V: -aitz, -atz.
[ML]