Rialto

358.1=248.80a

 

Peire Torat  ·  Guiraut Riquier

 

 

 

 

Guiraut Riquier, si be·us es luenh de nos,

[Peire Torat]

coselh vos quier e donatz lo·m breumens:

una don’ay amada lonjamens

4

bel’‹ab› gens huelhs et ab plazens faysos,

que m’ausi e m’esglaya

e no vol far endreg mi ren que·m playa;

et yeu fas tot so que vol ni cove, 

8

e lieys no denha ni vol aver merce.

 

E soy preyatz per autra ad estros,

aytan bela et aytan avinens, 

e vol me far un aital mandamens:

12

si laysi leys que m’es de greu respos,

que s’amor no m’estraya

per lunha res que hom de mi·l retraya; 

ans ditz que m’er plazens en tota re 

16

si·m lays d’amar l’autra que no·m rete.

 

Dieus prec yeu c’am vos aya

na Bel Deport que tan fort vos esglaya,

Guiraut Riquier, e vos preyatz per me,

20

car desamatz am e non ay nulh be. 

 

D’en Dardasier vos puesc dir una re,

que fort ama n’Alazaytz e platz me.

  

 

 

Sie·us es tan luenh, mos cors es pres de vos,

[Guiraut Riquier]

en P[eir] Torat, car crezes mot valens

[ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . ]

[26]

4     

et anc no·us vi, ans ne soy volontos;

mays pero co que·m n’aya,

per negun fag mo saber no s’esmaya,

ans vos daray coselh segon ma fe

[30]

8     

bon e lial e ad honor de me.

 

So qu’es pus car tenc per pus pressios

que so c’om pot aver leuieyramens,

car so que [leu] ven, va leu eysamens;

[34]

12     

per que·us cosselh ans amar en perdos

leys que·us nafra ses playa

e que·us laysetz de l’autra que·us assaya,

car prometen vos vol tyrar a se

[38]

16     

non per amor, mays per enjan, so cre.

 

Tota dona qu’es gaya

vol assayar fin aman ans que·l aya

esgardamen de far plazer en re;

[42]

20     

mas pueys ne val cinc cens mals traytz un be.

 

En P[eir] Torat, mon Bel Deport me te

ses tot respieg, e per tant no·m recre.

 

 

 

Testo: Betti (con modifiche) 1998 (Va). – Rialto 10.iv.2002.


Ms.: R 35r.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau, «Cinq tensons de Guiraut Riquier», Revue des langues romanes, 32, 1888, pp. 109-127, a p. 117 (n. 5); Maria Pia Betti, «Le tenzoni del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 44, 1998, pp. 7-193, a p. 96.

Metrica: a10 b10 b10 a10 c 6’ c10’ d10 d10 (Frank, 577:160 e 577:162). Ogni metà del componimento è costituita da due coblas unissonans di otto versi polimetrici e da due tornadas rispettivamente di quattro e due versi. Chabaneau, nella sua edizione, espunge sistematicamente la s della rima -en(s).

Ed. 1998: 5 que·m ausi, 13 no·m estranya, 15 que·m er.

Note: Questa volta è Guiraut a dover rispondere all’interrogativo postogli come richiesta di consiglio da Peire Torat; il tema dell’amar desamatz che caratterizza questo scambio di coblas a dittico, in forma epistolare, richiama il testo dialogato tra Aimeric de Pegulhan e Albertet (BdT 10.3), composto agli inizi del sec. XIII. – Ascrivibile all’ultimo periodo narbonese di Guiraut (Joseph Anglade, Le troubadour Guiraut Riquier. Étude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale, Paris 1905, p. 102), cioè agli anni immediatamente precedenti il 1270, quella tra Guiraut e Peire è una tenso a distanza (vv. 1 e 23) probabilmente tra due persone che non si conoscono personalmente (v. 26, inserito, però, in una cobla lacunosa); si tratta di una specie di lettera in cui, senza alternanza, le due coblas e le due tornadas di Peire Torat sono seguite da quelle di Guiraut Riquier. Peire Torat non ci è altrimenti noto: Anglade (pp. 101-102) ipotizza che si tratti di un trovatore ospite di Jourdain IV, signore de l’Isle-Jourdain presso cui Guiraut aveva già soggiornato. – Alazais, citata in quanto amica di Dardasier (giudice nel partimen Guilhem Raynier, pus non puesc vezer vos, e sotto il cui nome, secondo Anglade, si nasconderebbe lo stesso Jourdain IV), è forse l’Alazais d’Assilhan che, come risulta dall’epistola Qui a sen et entendemen, vv. 120-121 (n. 1 dell’ed. Joseph Linskill, Les Épîtres de Guiraut Riquier, troubadour du XIIIe siècle, Liège 1985, p. 4), Guiraut visitò nel 1269. Per Anglade, invece, Alazais è un nome di fantasia e vuole soltanto indicare la contessa Vaqueira di Lautrec, amata da Jourdain IV, ipotesi che va nella stessa direzione dell’identificazione da lui proposta circa la figura di Dardasier.

[MPB]


BdT    Peire Torat    Guiraut Riquier