248.86 |
Guiraut Riquier
|
||
Lo XXV [= 24°] vers d’en Gr. Riquier, fach en l’an MCCLXXXX, en abril. (24) |
||
|
||
Cristïan son per Jhesu Crist nomnat |
||
lo filh de Dieu; qu’elh venc mostrar la via |
||
de salvamen, qu’om salvar no·s podia |
||
4 |
tro qu’elh obret drechura e vertat, |
|
e mandet patz, lialtat ez amor, |
||
e karitat e merce ab valensa |
||
d’un ad autre, humiltat, crezensa, |
||
8 |
don son mundat, ab esper, peccador. |
|
|
||
Mas tant son lunh de mundar peccador, |
||
qu’a penas fai baratz ad un temensa, |
||
ni sap que s’es razos ni conoyssensa, |
||
12 |
ni dreitz ni patz, ni enten en amor; |
|
ans es quascus tant sosmes a peccat, |
||
qu’a penas sent son dan, ni·l ve ni·l tria, |
||
ni conoys ver, merce ni cortezia, |
||
16 |
qu’ans vens lo pus poders ab voluntat. |
|
|
||
A penas es poders ses voluntat, |
||
ez a voler falh poders nueg e dia, |
||
qu’om en voler a penas se fadia, |
||
20 |
e non poders te voler embargat. |
|
Donc quascus gar quant y fa per amor |
||
de Dieu el mun, e quon salvars l’agensa, |
||
e quo·l tanh noms de Crist, que pres naissensa |
||
24 |
e mort per selhs que·l son fin amador. |
|
|
||
Mais son l’amat que no son l’amador |
||
de Dieu, e par, tant nos fa gran sufrensa |
||
quar no·ns punis segon nostra falhensa, |
||
28 |
que dreitz fora, mas sofre per amor; |
|
per qu’em lo pus el sufrir enganat, |
||
quar no laissam del tot nostra folhia |
||
que conoyssem, e temors no·ns chastia |
||
32 |
del jorn on tuch serem per dreg jutjat. |
|
|
||
Crist filhs de Dieu, per qui serem jutjat, |
||
que per salut del poble que·s perdia |
||
nasquist del cors de la verge Maria, |
||
36 |
e resceubist greu mort per karitat, |
|
e pueys, ressors, confortiest per amor |
||
tos discipols, Senher, dona·ns sabensa |
||
que·n la via vera, per penedensa |
||
40 |
de nostres jorns, finem en ta lauzor. |
|
|
||
No pot esser vera patz ses amor, |
||
quar d’amor ven lialtatz, conoyssensa |
||
e drechura, patz e perdos d’ofensa; |
||
44 |
mas fin’amors el mon gaire no cor. |
|
|
||
A la Verge, digna maire d’amor, |
||
de qu’ieu ai fag Bel Deport, si l’agensa, |
||
coman mi eys, e no·m gar ma falhensa, |
||
48 |
per karitat prec per me·l salvador. |
|
|
||
Maires de Crist, fai nos de precx valensa, |
||
si·t plai, ab luy, qu’elh nos guid’en s’amor. |
Testo: Longobardi (con modifiche) 1982-83 (XXIV). – Rialto 16.xii.2002.
Ms.: C 305v [rubrica].
Edizione critica: Monica Longobardi, «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-83, pp. 17-163, a p. 149.
Altre edizioni: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1853-76, vol. IV (1853), p. 76 (LI); Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona, 1972, p. 284.
Metrica: a10 b10’ b10’ a10 c10 d10’ d10’ c10 (Frank 624:39). Cinque coblas alterne retrogradadas de dreg en dreg e capfinidas di otto decasillabi e tre tornadas; mot-refrain: amor. Cfr. Monica Longobardi, «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 31, 1985, pp. 247-257, scheda a p. 257.
Ed. 1982-83: 1 Cristian.
Note: In alto, c. CCCVI correzione in romani: 307 e nota: feuillet transposé.– Senhal: 45-46 Dal pianto sul Belh Deport terreno (vers XIV), il saluto-salvezza attraverso Dio (vers XV), il ritrovamento di un deport spirituale (XIX, 45-46) e la compresenza del senhal e la dedica alla vergine del vers XXIII, si ha qui la soluzione esplicita della trasformazione di Belh Deport nella Vergine Maria.
[ML]