Rialto

248.86

 

Guiraut Riquier

 

 

 

 

Lo XXV [= 24°] vers d’en Gr. Riquier, fach en l’an MCCLXXXX, en abril. (24)

 

Cristïan son per Jhesu Crist nomnat

lo filh de Dieu; qu’elh venc mostrar la via

de salvamen, qu’om salvar no·s podia

4

tro qu’elh obret drechura e vertat,

e mandet patz, lialtat ez amor,

e karitat e merce ab valensa

d’un ad autre, humiltat, crezensa,

8

don son mundat, ab esper, peccador.

 

Mas tant son lunh de mundar peccador,

qu’a penas fai baratz ad un temensa,

ni sap que s’es razos ni conoyssensa,

12

ni dreitz ni patz, ni enten en amor;

ans es quascus tant sosmes a peccat,

qu’a penas sent son dan, ni·l ve ni·l tria,

ni conoys ver, merce ni cortezia,

16

qu’ans vens lo pus poders ab voluntat.

 

A penas es poders ses voluntat,

ez a voler falh poders nueg e dia,

qu’om en voler a penas se fadia,

20

e non poders te voler embargat.

Donc quascus gar quant y fa per amor

de Dieu el mun, e quon salvars l’agensa,

e quo·l tanh noms de Crist, que pres naissensa

24

e mort per selhs que·l son fin amador.

 

Mais son l’amat que no son l’amador

de Dieu, e par, tant nos fa gran sufrensa

quar no·ns punis segon nostra falhensa,

28

que dreitz fora, mas sofre per amor;

per qu’em lo pus el sufrir enganat,

quar no laissam del tot nostra folhia

que conoyssem, e temors no·ns chastia

32

del jorn on tuch serem per dreg jutjat.

 

Crist filhs de Dieu, per qui serem jutjat,

que per salut del poble que·s perdia

nasquist del cors de la verge Maria,

36

e resceubist greu mort per karitat,

e pueys, ressors, confortiest per amor

tos discipols, Senher, dona·ns sabensa

que·n la via vera, per penedensa

40

de nostres jorns, finem en ta lauzor.

 

No pot esser vera patz ses amor,

quar d’amor ven lialtatz, conoyssensa

e drechura, patz e perdos d’ofensa;

44

mas fin’amors el mon gaire no cor.

 

A la Verge, digna maire d’amor,

de qu’ieu ai fag Bel Deport, si l’agensa,

coman mi eys, e no·m gar ma falhensa,

48

per karitat prec per me·l salvador.

 

Maires de Crist, fai nos de precx valensa,

si·t plai, ab luy, qu’elh nos guid’en s’amor.

 

 

 

Testo: Longobardi (con modifiche) 1982-83 (XXIV). – Rialto 16.xii.2002.


Ms.: C 305v [rubrica].

Edizione critica: Monica Longobardi, «I vers del trovatore Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 29, 1982-83, pp. 17-163, a p. 149.

Altre edizioni: S. L. H. Pfaff, «Guiraut Riquier», in Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1853-76, vol. IV (1853), p. 76 (LI); Francisco J. Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona, 1972, p. 284.

Metrica: a10 b10’ b10’ a10 c10 d10’ d10’ c10 (Frank 624:39). Cinque coblas alterne retrogradadas de dreg en dreg e capfinidas di otto decasillabi e tre tornadas; mot-refrain: amor. Cfr. Monica Longobardi, «Osservazioni metrico-retoriche sui vers di Guiraut Riquier», Studi mediolatini e volgari, 31, 1985, pp. 247-257, scheda a p. 257.

Ed. 1982-83: 1 Cristian.

Note: In alto, c. CCCVI correzione in romani: 307 e nota: feuillet transposé.– Senhal: 45-46 Dal pianto sul Belh Deport terreno (vers XIV), il saluto-salvezza attraverso Dio (vers XV), il ritrovamento di un deport spirituale (XIX, 45-46) e la compresenza del senhal e la dedica alla vergine del vers XXIII, si ha qui la soluzione esplicita della trasformazione di Belh Deport nella Vergine Maria.

[ML]


BdT    Guiraut Riquier    Premessa ai vers