Rialto

248.87

 

Guiraut Riquier

 

 

 

 

Lo VIIII vers d’en Guiraut Riquier, l’an MCCLXXVI, en .I. iorn .X. Kl’ de Marz.

 

 

 

I.

Cristïas vey perilhar

per colpa dels regidors,

quar entr’elhs no cap amors

ni patz ni dreitz, qu’ab tortz far

5

son d’autruy dreg enveyos,

e creys lurs iniquitatz,

creyssen lurs possessïos.

 

 

 

II.

En aisso truep voluntos

lo pus de las poestatz;

10

ja non dirai dels prelatz,

qu’ilh devon governar nos

mostran via per salvar:

si·s fan don lur tanh lauzors,

e Dieus fassa·ls drech guidar.

     

III.

15

Per sas obras deu mostrar

selh que repren las follors,

si que·l n’eschaya honors;

qu’ayssi deu hom essenhar,

quar non es maiestre bos

20

per sol dictar apellatz,

si·ls faitz no fa cabalos.

 

 

 

IV.

Aisso lays, qu’autra razos

m’o tolh, don suy apessatz:

que·ls reys truep desacordatz

25

que d’un voler no·n sai dos,

tant vol quascus contrastar

ab l’autre, don es paors

que Dieus tot o desampar.

 

 

 

V.

Un temps volc Dieus yssausar

30

crestïas, e·l fon sabors

quar el pus era valors

e pessavan d’elh honrar

contra Sarrazis fellos;

ez avian entr’elhs patz

35

ez amor totas sazos.

 

 

 

VI.

Mas er es contrarïos

l’us a l’autre, que duptatz

no· y es enjans ni baratz

ni cuberta tracïos;

40

l’us cuia l’autr’enjanar,

mas pus greu m’es dels maiors

que·l mals pot a mais montar.

 

 

 

VII.

Quant l’us ve l’autre baissar,

se deurian far socors,

45

quar qui val a valedors;

mas estiers los vey obrar

que del creysser son gilos

e del mermar fan solatz,

qu’om val als pus poderos.

 

 

 

VIII.

50

Bos reys castellas n’Anfos,

ab dreg faitz tot quant fassatz

ez auretz pro companhos.

 

 

 

IX.

E·l devers sia gardatz

vostres e·l ricx pretz per vos.

 

 

English translation [LP]

I. I see Christians in peril through the fault of our rulers, for no love or peace or justice finds place among them. They hanker after other people’s rights, committing crimes in the process, and their iniquity grows with the growth of their possessions.
II. I find most of the men of power eager to do this. I will not say this of the prelates, for they ought to rule by showing us the way to salvation: they give the appearance of behaving in a praiseworthy way, and may God guide them on the right path.
III. A man who chastises the follies of others should let his works speak for him in order to be honoured for it; this is how a man should give instruction, since he is not a good teacher just by being so called if he does not make his deeds excellent.
IV. I leave this topic, for another that weighs heavily on me diverts me from it: I find the kings to be in such disagreement that I know no two of them to be of one mind, they are so keen to oppose each other. The fear is that God will abandon everything.
V. At one time God wanted to exalt Christians, and He delighted in this because worth was to be found in most of them and they thought to honour Him by comparison with the treacherous Saracens; and they constantly had peace and love between each other.
VI. But now one is hostile to the other, and they do not hesitate to deceive or trick or betray in secret; each thinks he can deceive the other, but I am particularly disturbed by the authorities since this evil [trickery] can rise to ever greater heights.
VII. When the one sees the other in trouble they ought to help each other, for one who helps has helpers; but I see them operating in a different way, for they are avid for advancement and delight in diminishing others, so that people help the most powerful [who need it least].
VIII. Good Castilian King, Lord Alfonso, you act rightly in all that you do, and you will have many friends.
IX. And may you preserve your eminence and noble reputation.

 

Italian translation [lb]

I. Vedo i cristiani in pericolo per colpa dei nostri governanti, perché nessun amore o pace o giustizia trova posto in loro. Essi bramano ostinatamente i diritti altrui, e commettono crimini per questo, e la loro iniquità cresce con l’aumento dei loro beni.
II. Trovo la maggior parte degli uomini di potere bramosi di agire così. Non parlerò dei prelati, che devono governarci mostrandoci la via della salvezza: essi danno l’impressione di comportarsi in un modo lodevole, e possa Dio guidarli sul retto cammino.
III. Chi castiga le follie altrui dovrebbe fare in modo che le sue opere parlino per lui, in modo tale da esserne onorato; ecco come si dovrebbe insegnare, perché un maestro non è buono per il solo fatto di essere chiamato così, se non rende le sue opere eccellenti.
IV. Abbandono questo argomento perché un altro che grava su di me fortemente me ne distoglie: trovo i re in un tale disaccordo che non ne conosco due che siano dello stesso parere; a tal punto sono desiderosi di opporsi l’un l’altro. Il timore è che Dio finisca per abbandonare tutto.
V. Un tempo Dio voleva esaltare i cristiani, e si compiaceva di questo, perché c’era valore nella maggior parte di loro e pensavano di onorarlo nel confronto con i Saraceni infidi, e vi era costantemente pace e amore tra loro.
VI. Ma ora l’uno è ostile verso l’altro, e non esitano ad ingannare o a raggirare o a tradire in segreto; ognuno pensa di poter ingannare gli altri, ma sono particolarmente turbato dai più autorevoli, in quanto questo male [inganno] può salire a un livello anche maggiore.
VII. Vedendosi in difficoltà dovrebbero aiutarsi l’un l’altro a vicenda, perché chi aiuta è aiutato; ma io li vedo operare in modo diverso, perché bramano di innalzare se stessi e godono nell’abbassare gli altri, così che uno aiuta il più potente [che ne ha meno bisogno].
VIII. Buon re di Castiglia, Signor Alfonso, voi agite bene in tutto ciò che fate, e avrete molti amici.
IX. E possiate conservare la vostra onorabilità e la vostra nobile reputazione.

 

 

 

Text: Longobardi 1982-1983 (IX), with modifications. Rialto 29.ix.2013.


Notes: Lines 10-11: Longobardi (p. 74) cites Joseph Anglade, Le Troubadour Guiraut Riquier: Etude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale, Bordeaux and Paris 1905, p. 156, who states that in BdT 248.48, 49 «les prélats étaient enveloppés dans la même satire que les gens du monde; ici Riquier les met hors de cause, en reconnaissant qu’ils montrent la voie du salut et qu’ils méritent d’être loués». This is surely incorrect: the troubadour is resorting to occultatio or paralipsis, stating he is not saying precisely that which he is saying. The prelates only seem to behave honourably, and stanza III makes the difference between words and deeds perfectly clear. – Line 15: literally «should speak by means of his works». – Line 33: Longobardi «onorarlo (impegnandosi) contro». – Line 52: Longobardi translates pro as «validi». – Line 53: for the translation of devers see Longobardi’s note to this line.

[LP, lb]


BdT    Guiraut Riquier    248.87

Songs referring to the crusades