262.3 |
Jaufre Rudel
|
||
Non sap chantar qui so non di |
||
ni vers trobar qui motz no fa, |
||
ni conois de rima co·s va |
||
si razo non enten en si. |
||
5 |
Mas lo mieus chans comens’aissi: |
|
com plus l’auziretz, mais valra. a a |
||
|
||
Nuils hom no·s meravill de mi |
||
s’ieu am so que ja no·m veira, |
||
que·l cor joi d’autr’amor non a |
||
10 |
mas de cela qu’ieu anc no vi, |
|
ni per nuill joi aitan no ri |
||
e no sai quals bes m’en venra. a a |
||
|
||
Colps de joi me fer, que m’ausi, |
||
e ponha d’amor que·m sostra |
||
15 |
la carn, don lo cors magrira; |
|
et anc mais tan greu no·m feri |
||
ni per nuill colp tan no langui, |
||
quar no conve ni no s’esca. a a |
||
|
||
Anc tan suau no m’adurmi |
||
20 |
mos esperitz tost no fos la, |
|
ni tan d’ira non ac de sa |
||
mos cors ades no fos aqui; |
||
e quan mi reisit al mati |
||
totz mos bos sabers mi desva. a a |
||
|
||
25 |
Ben sai c’anc de lei no·m jauzi |
|
ni ja de mi no·s jauzira, |
||
ni per son amic no·m tenra |
||
ni coven no·m fara de si. |
||
Anc no·m dis ver ni no·m menti, |
||
30 |
ni no sai si ja s’o fara. a a |
|
|
||
Bos es lo vers, qu’anc no·i falhi |
||
e tot so que·i es ben esta; |
||
e sel que de mi l’apenra |
||
gart se no·l franha ni·l pessi. |
||
35 |
Car si l’auzon en Caersi |
|
en Bertrans e·l coms en Tolza, a a |
||
|
||
bos es lo vers, e faran hi |
||
calque re don hom chantara. a a |
Testo: Chiarini 1985 (I). – Rialto 24.iii.2004.
Mss.: C 215r, E 150, M 166r, Mh2 77, R 63r, a1 458, b 5r, e 192 (il testo è presente in e in due redazioni, fonte delle quali è Mh2 che trascrive sinotticamente g3 [copia parziale di M] e b3 [copia parziale del «Libro di Michele»] [Maria Careri, «Jaufre Rudel nel Libre di Miquel de la Tor», in Contacts de Langues, de Civilisations et Intertextualité. IIIe Congrès International de l’A.I.E.O., Montpellier 1990, 3 voll., vol. II, pp. 607-625]).
Edizioni critiche: Albert Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel, sein Leben und seine Werke, Kiel 1873, p. 53 (VI) (mss. CER); Gaston Paris, «Jaufré Rudel», Revue historique, LIII, 1893, p. 257 (testo di E; ai vv. 1, 2 accoglie la variante di R) (poi in Mélanges de Littérature du moyen âge, Paris 1912, p. 533); Alfred Jeanroy, Les chansons de Jaufré Rudel, Paris 1915, p. 16 (VI) (testo di E); Rupert T. Pickens, The Songs of Jaufré Rudel, Toronto 1978, p. 215 (VI) (edizione sinottica delle varie versioni: «version 1» [ms. C]; «version 2» [mss. Ee3; ms.-base E; e3 indica la seconda versione del testo contenuta in e corrispondente a b3]; «version 1-a» [mss. Meg; ms.-base M; eg indica la prima versione del testo contenuta in e corrispondente a g3]; «version 1-b» [ms. R]; «version 2-a» [ms. a1]); George Wolf - Roy Rosenstein, The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York - London 1983, p. 134 (III) (testo di E; per le ultime due stanze, mancanti in E, ms.-base e3); Giorgio Chiarini, Il canzoniere di Jaufre Rudel, L’Aquila 1985, p. 55 (I); Jaufre Rudel, Liriche, a cura di Robert Lafont, Firenze 1992, p. 60 (VI) (testo di C, di cui si accettano due strofe [V e VI] che gli editori hanno giudicato apocrife).
Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poéses originales des troubadours, 6 voll., Paris 1818, vol. III, p. 97; Carl August F. Mahn, Die Werke der Troubadours, 4 voll., Berlin 1846, vol. I, p. 64 (testo identico a quello di Raynouard); Jaufre Rudel, Liriche, a cura di Mario Casella, Firenze 1946, p. 40 (I) (testo di Jeanroy, con la variante di R ai vv. 1-2 [già nell’ed. Paris]e alcuni ritocchi alla punteggiatura); Raymond T. Hill - Thomas G. Bergin, Antology of the Provençal Troubadours, 2 voll., New Haven 1941, vol. I, p. 28 (testo di Jeanroy); Gerardo Marone, Trovadores y juglares, Buenos Aires 1948, p. 65 (testo di Jeanroy); Jaufre Rudel e Bernardo di Ventadorn, Canzoni, a cura di Salvatore Battaglia, Napoli 1949, p. 113 (testo di Jeanroy con qualche ritocco del Casella); Aurelio Roncaglia, Venticinque poesie dei primi trovatori (Guillems IX - Marcabru - Jaufre Rudel - Bernart de Ventadorn), Modena 1949, p. 55 (riproduce il testo di Jeanroy con un ritocco del Casella alla punteggiatura [v. 5]); Marco Boni, Antologia trobadorica, con traduzioni e note, 2 voll., Bologna 1962, vol. I, p. 46 (testo di Battaglia); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 167 (testo di Jeanroy); Giuseppe E. Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Milano 1984, vol. I, p. 86 (testo di Jeanroy); Victoria Cirlot, Las canços de l’amor de lluny de Jaufré Rudel, Barcelona 1996, p. 42 (I) (riproduce il testo di Chiarini).
Metrica: a8 b8 b8 a8 a8 b8 (Frank 470: 5). Sei coblas unissonans di sei versi, più una tornada di due versi; risonanza vocalica (a a ) alla fine di ciascun sesto verso mascolino in -a (il refrain a a è conservato solo in M, forse un’aggiunta del copista, indotta dall’erronea suddivisione del melisma eptasillabico sovrastante la a finale della rima che chiude la strofe [cfr. Jörn Gruber, Die Dialektik des Trobar, Tübingen 1983, p. 87]).
Melodia (R): Gennrich, III, p. 29, no 13; Fernández de la Cuesta, p. 55; van der Werf (non ho potuto vederlo); George Wolf - Roy Rosenstein, The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York - London 1983, «plate» 10 (a cura di van der Werf); Jaufre Rudel, Liriche, a cura di Robert Lafont, Firenze 1992, p. 97 (da Fernández de la Cuesta).
Note: Da Paris in poi, gli editori hanno sempre stampato il testo di E, integrandolo con la testimonianza di e, perché hanno considerato autentica la cobla V di E di cui CMR conservano solo gli ultimi due versi, ma in posizione diversa, cioè alla fine della cobla II; di conseguenza è stata considerata autentica, nella forma tradita da E, anche la cobla II; infine sono state considerate apocrife le due strofe di cui è latore il solo ms. C (si possono leggere nel testo composito di Stimming, coblas VI e VII). – Al v. 19 Chiarini abbandona la lezione di E (i mss. Ea1b3 leggono soven errore che viene considerato monogenetico e utile a postulare l’esistenza del ramo ß della tradizione; forse più facilmente paleografico, e perciò poligenetico, da suau [mss. CMRg3] messo a testo). – Al v. 23 Chiarini rifiuta la lezione di E accolta invece da Jeanroy (resveill) e mette a testo quella che nel commento è considerata la variante difficilior attestata in Rb3 (reissit) (già Paris che però non lo indicava in apparato) (si veda Chiarini, Il canzoniere, p. 62, n. 23); si segnala che Chiarini attribuiva a resveill un valore diverso a p. 56 dove lo considera errore utile a postulare un antigrafo comune ai mss. latori Ea1. – Sull’attribuzione a Bernartz Martis (a1), cfr. Maria Luisa Meneghetti, «Qui no sap esser chantaire: un’attribuzione possibile? », in Il miglior fabbro.... Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991 (la studiosa parla di interferenza reciproca delle tradizioni di Qui no sap esser chantaire, assegnato a Jaufre Rudel dal solo ms. a1 [p. 500] e il nostro testo certamente rudelliano [a1 458-459], con scambio di attribuzione avvenuto con tutta probabilità nella fase delle Gelegenheitssammlungen; il testo attribuito dal ms. a1a Jaufre Rudel potrebbe dunque essere di Bernart Marti). – Il testo è stato interpretato in due modi diversi: per avere le due interpretazioni a confronto, si veda Marie-Noël Lefay-Toury, «La conscience littéraire chez Jaufré Rudel», Senefiance, 2, 1976, pp. 415-428 e l’intervento di Antoine Tavera che segue (pp. 429-430); Tavera rifiuta l’interpretazione che vede già espressi nella canzone i principali temi della fin’amor, perché giudicata azzardata e anacronistica; il testo si accosterebbe piuttosto a componimenti dal carattere ironico e dal significato incerto [Ben vueill que sapchon li pluzor BdT 183.2 e Pos de chantar m’es pres talenz BdT 183.10]). Le due linee interpretative sono ricostruite in Pierre Bec, «Amour de loin et dame jamais vue», in Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant’anni dalla sua laurea, Modena 1989, 4 voll., vol. I, pp. 101-118, alle pp. 113-114, poi ristampato in id., Ecrits sur les troubadours et la lyrique médiévale (1961-1991), Caen 1992, pp. 265-282 (la prima risalirebbe a Lefèbre ed è condivisa da Bec; la seconda è di Gaston Paris e accolta da Scheludko, Spitzer, Del Monte, Cluzel e Pickens). – I vv. 13-15 evocherebbero disavventure abelardiane secondo l’interpretazione di Bologna-Fassò, pp. 23-28; l’ipotesi è giudicata improbabile da Lazzerini che rinvia, come già Spitzer, al «motivo che macera la carne e la trafigge» rintracciabile nei mistici del XII secolo (si cita in particolare S. Bernardo; cfr. Corrado Bologna - Andrea Fassò, Da Poitiers a Blaia: prima giornata del pellegrinaggio d’amore, Messina 1991; Lucia Lazzerini, «La trasmutazione insensibile. Intertestualità e metamorfismi nella lirica trobadorica dalle origini alla codificazione cortese (I parte)», Medioevo romanzo, 18, 1993, pp. 153-205, alle pp. 191-192). – Ai vv. 19-20 è il motivo dell’amore inseparabile (replicato in Pro ai del chan, vv. 33-36, diventerà un topos della lirica trobadorica) motivo che rinvia anch’esso al repertorio dei contemplativi del XII secolo (cfr. ancora Lazzerini, «La trasmutazione insensibile», p. 192). – L’ira (tristezza) riconduce aqui e preclude l’accesso al lai cui anela l’esperitz: questa l’interpretazione dei vv. 21-22 suffragata dal rinvio a S. Agostino, Enarrationes in Psalmos (Lazzerini, «La tramutazione insensibile», p. 193, ma già Spitzer citato in nota da Chiarini).
[am]