Rialto

262.6

 

   

Jaufre Rudel

 

 

 

 

   

I.

   

Quan lo rossinhols el folhos

   

dona d’amor e·n quier e·n pren

   

e mou son chan jauzent joyos

   

e remira sa par soven

5  

e·l riu son clar e·l prat son gen,

   

pel novel deport que renha

   

mi vaial grans jois al cor jazer.

   

 

   

II.

   

D’un’amistat suy enveios,

   

quar no sai joia plus valen

10  

c’or e dezir, que bona·m fos

   

si·m fazia d’amor prezen:

   

que·l cors a gras, delgat e gen

   

e ses ren que·i descovenha;

   

es amors bon’ab bon saber.

   

 

   

III.

15  

D’aquest’amor sui cossiros

   

vellan e pueis sompnhan dormen:

   

quar lai ai joi meravelhos,

   

per qu’ieu la jau jauzitz jauzen.

   

Mas sa beutatz no·m val nien,

20  

quar nulhs amicx no m’essenha

   

cum ieu ja n’aia bon saber.

   

 

   

IV.

   

D’aquest’amor sui tan cochos

   

que quant ieu vau ves lieis corren

   

vejaire m’es qu’a reversos

25  

m’en torn e qu’ela·s n’an fugen.

   

E mos cavals vai aitan len,

   

a greu cug mais que i atenha

   

s’ela no·s vol aremaner.

   

 

   

V.

   

Amors, alegre·m part de vos

30  

per so quar vau mo mielhs queren;

   

e sui en tant aventuros

   

qu’enqueras n’ai mon cor jauzen:

   

mas pero per mon Bon Guiren,

   

que·m vol e m’apell’e·m denha

35  

m’es ops a parcer mon voler.

   

 

   

VI.

   

E qui sai rema deleitos

   

e Dieu non siec en Belleen,

   

no sai cum ja mais sia pros

   

ni cum ja venh’a guerimen;

40  

qu’ieu sai e crei, mon escien,

   

que selh cui Jhesus ensenha

   

segur’escola pot tener.

 

 

English translation [LP]

I. When the nightingale among the greenery gives love and seeks and takes it, and bursts into song, full of joy as it takes its pleasure, and gazes often on its mate, and the streams are clear and the meadows are lovely, because of the new delight that reigns great joy comes to lie in my heart.
II. I yearn for a certain friendship, since I know of no more precious joy, which I adore and desire, which would be excellent for me if it gave me the gift of love: for she has a shapely, smooth and lovely body, without anything unbecoming; it is a good, delectable love.
III. I am anxious about this love when I am awake and then asleep and dreaming: for there I have wondrous joy, because I enjoy her, giving and receiving joy. But her beauty avails me nothing, for no friend teaches me how ever to have pleasure from it.
IV. I am so hard-pressed by this love that when I rush towards her it seems as if I am turning backwards away from her and that she is fleeing from me. And my horse goes so slowly that I think it will be hard ever to reach her unless she is willing to stop.
V. Love, happily I part from you, because I go to seek what is best for me; and I am fortunate inasmuch as my heart already rejoices at it; but on account of my Good Protector, who wants me and calls me and judges me worthy of love, I need to restrain my yearning.
VI. And if a man remains here in a life of pleasure and does not follow God to Bethlehem, I know not how he will ever be excellent, nor how he can ever attain salvation; for I know and firmly believe that anyone taught by Jesus can rely on a sure school.

 

Italian translation [GC]

I. Quando l’usignolo nel fogliame dona amore e lo richiede e lo riceve, e giulivo intona il suo canto di gioia e rimira sovente la sua compagna, e i ruscelli sono chiari e vaghissimi i prati, per la nuova allegrezza che regna una grande gioia m’invade il cuore.
II. D’una amicizia sono voglioso, perché non conosco preziosa gioia più adorabile e desiderabile, talché sarebbe per me buona se mi facesse dono d’amore: ché il suo corpo è florido, aggraziato e leggiadro, senza niente di disdicevole; è amore buono con buon sapere.
III. Per questo amore sono ansioso nella veglia e poi dormendo, nel sogno: allora stupenda è la mia gioia, perché là la possiedo dandole e ricevendone diletto. Ma nulla mi vale la sua bellezza, perché nessun amico m’insegna come prenderne piacere.
IV. Di questo amore sono talmente avido che, quando vo da lei correndo, mi sembra viceversa di allontanarmi da lei e che lei se ne vada fuggendo. Il mio cavallo va così lentamente che penso di potere ormai difficilmente raggiungerla se lei non vuole fermarsi.
V. Amore, allegro mi parto da voi perché vado cercando ciò che è meglio per me; e sono per questo tanto fortunato, che già ne gioisce il mio cuore: ma in nome del mio Buon Garante, che mi vuole, mi chiama e mi giudica degno, debbo dominare la mia volontà.
VI. E chi resta qui dedito ai piaceri e non segue Dio a Betlemme, non so quando mai sarà prode né come possa salvarsi; ma so e credo fermamente che chi apprende da Gesù può aver fiducia nella sua scuola.

 

 

 

Text: Chiarini 1985 (VI, ʻbʼ version). Rialto 18.ix.2014.


Mss.: A 127r, B 76v, C 214r, D 88r, E 149, I 122r, K 108r, M 166r, N2 19r, R 63v, Sg 96v, a2 499, b3 74, e 178.

Critical editions: Albert Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel, sein Leben und seine Werke, Kiel 1873, then Berlin 1886, p. 41 (I); Alfred Jeanroy, Les chansons de Jaufré Rudel, Paris 1915, p. 1 (I); Ruper T. Pickens, The Songs of Jaufré Rudel, Toronto 1978, p. 63 (I); George Wolf - Roy Rosenstein, The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York - London 1983, p. 142 (V); Giorgio Chiarini, Il canzoniere di Jaufre Rudel, L’Aquila 1985, p. 114; Jaufre Rudel, Liriche, ed. Robert Lafont, Firenze 1992, p. 44 (II).

Other editions: Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 39; Jaufre Rudel, Liriche, ed. Mario Casella, Firenze 1946, p. 68; Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948, p. 38; Gerardo Marone, Trovadores y juglares, Buenos Aires 1948, p. 82; Jaufre Rudel e Bernardo di Ventadorn, Canzoni, ed. Salvatore Battaglia, Napoli 1949, p. 127; Gianluigi Toja, Trovatori di Provenza e dItalia, Parma 1965, p. 79; Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 155 (text Jeanroy); Victoria Cirlot, Les cançons de l’amor de lluny de Jaufre Rudel, Barcelona 1996 (text Chiarini), p. 72; Jaufre Rudel, Lamore di lontano, ed. Giorgio Chiarini, Roma 2003, p. 119.

Versification: a8 b8 a8 b8 b8 c7 d8 (Frank 341:1); six coblas unissonans; -os, -en, -enha, -er. The versification and rhymes are imitated by Peire Cardenal in the religious song  Dels quatre caps que a la cros (BdT 335.15).

Music (R): Jean Beck, La musique des troubadours. Étude critique, Paris 1928, p. 75; Gennrich III, p. 30, no 15; Fernández de la Cuesta, p. 57; van der Werf, p. 222; Elizabeth Aubrey, The Music of the Troubadours, Bloomington-Indianapolis 1996, p. 149.

Notes: The version presented above is Chiarini’s ‘b’ version of CER, chosen because of its relevance to crusading. Below is a link to the ‘a’ version. Stanza VI is almost certainly a call to go on crusade, and the CE(R) version of the song is likely to date from the time of the second crusade, 1146-1148. The Southern contingent of crusaders arrived in Acre in April 1148. The song could have been composed before or during Jaufre’s stay in the East. However, stanza VI may be apocryphal. – Lines 14 and 21: Jaufre is likely to be playing on the equivocal meaning of saber, both literally ‘savour’ and also ‘knowledge, awareness’. – Line 22: Chiarini translates cochos as ‘avido’ (‘bramoso’ in the ‘a’ version): the nuances include both ‘greedy, lusty’ and ‘distressed, hard-pressed’: compare PD ‘affligé, nécessiteux, en détresse... pressant, urgent’. – Lines 41-42: it is difficult to catch the exact nuance of tener here, though the sense must be that anyone who follows Jesus’s teaching can be sure of following the true path and reaching salvation. Jeanroy translates «celui que Jésus instruit suit une voie sûre», Chiarini «chi apprende da Gesù può aver fiducia nella sua scuola», Cirlot «qui aprèn de Jesús segueix una scuola segura».

[LP, lb]


BdT    Jaufre Rudel    ʻaʼ version

Songs referring to the crusades