282.12 |
Lanfranc Cigala
|
||
Ioios d’amor farai de ioi senblan, |
||
celan mon ioi ioios cortezamen; |
||
et als ioios amans ioiozamen |
||
4 |
fas prec ioios que del ioi qu’eu ai gran |
|
ioiozamen fasson de ioi senblansa; |
||
que ben es tant mos iois sobreioios, |
||
que de mon ioi nais ioiosa chansos: |
||
8 |
tant ioios ioi m’a donat fin’amansa! |
|
|
||
E chantarai pois c’amors vol qu’eu chan, |
||
qu’estiers chantan, no·m pogra chantar gen |
||
ni far chanso per chantar avinen, |
||
12 |
e pregarai chantadors del chan |
|
qu’il chanton gen mon chantar qui sobransa; |
||
d’obra chantan totz los chanz cabalos, |
||
que del chant es chantabla la razos, |
||
16 |
e·il mot chantan e·l chanz per acordansa. |
|
|
||
Qu’eu chant d’un ris rizen, que·m tolc antan |
||
solatz e ris de mon cor en rizen; |
||
mas Na Belris l’autrer, un ior, rizen, |
||
20 |
mi rendet ris ab son rire baisan; |
|
per qu’eu rirai e ri de benenansa. |
||
Que, s’aquel ris mi fetz de rire blos, |
||
sest ris m’a faig de ris tant aondos, |
||
24 |
que rizen ris denant tot iorn mi dansa. |
|
|
||
De lai m’es natz us plazers, que·m platz tan |
||
qu’autre plazers no·m a sabor plazen |
||
pero aquel mi plai tant plazentemen |
||
28 |
que·m fai plazer chant, que no·m plac ugan |
|
e plai mi fort quel plazers que m’enansa |
||
es plasentiers als plasens amoros; |
||
que mos plazers, s’autre plazers no·i fos, |
||
32 |
lur fai plazer e plazer l’esperanssa. |
|
|
||
Alegre·m fai don m’alegri chantan |
||
l’alegres bais qu’eu pres alegramen; |
||
e l’alegranz alegres qu’eu aten |
||
36 |
m’alegrara per mon grat alegran, |
|
pois serai plus alegrers qu’alegranssa. |
||
Si m’alegra l’alegriers saboros |
||
qu’alegramens dels alegrers amdos |
||
40 |
m’alegrarai et d’alegr’amistansa. |
|
|
||
Jauzen, plazen, rizen, chantan, ioios |
||
mi fai iois, chanz, ris, plazers, alegransa. |
Testo: Branciforti 1954 (VI). – Rialto 30.iv.2003
Mss.: I 92r, K 75r, a1 383, d 292.
Edizione critica: Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 130.
Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, p. 198 (testo di I).
Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 624:25); cinque coblas unissonans seguite da una tornada di due versi. Lo stesso schema metrico e rimico compare in altre 22 poesie, tra cui anche il planh dello stesso Lanfranc Cigala BdT 282.7.
Note: canzone (chantar o chansos secondo le autodesignazioni dei vv. 8 e 13) sulla gioia e l’amore ispirazioni del canto. – La canzone è giocata sulla variazione grammaticale di cinque parole-chiave joi, chan, ris, plazer, alegre: a ciascuna è dedicata una strofa, mentre tutte e cinque sono riprese nella tornada. – Il testo dei manoscritti è piuttosto corretto e richiede soltanto alcuni interventi per eliminare i pochi errori patenti; ciononostante bisognerà indicare che al v. 27 la lezione unanimemente tradita plazenmen è sicuramente preferibile alla correzione messa a testo dall’editore plazentemen, che oltre ad essere grammaticalmente scorretta rende il verso ipermetro. Si noti anche che il v. 12, così come è messo a testo da Branciforti, è ipometro. – Lewent (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, 3 voll., Palermo 1962, [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], vol. II, pp. 171-192, a p. 176) osserva che chantan (vv. 14 e 16) non può essere una terza persona plurale, ma deve essere un participio presente con «extension of meaning», sinonimo di chantable; per questo suggerisce di modificare la punteggiatura della seconda strofa eliminando il punto e virgola del v. 13 ed aggiungendo una virgola, nello stesso verso, prima di qui.
[sc]