Rialto

282.12

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Ioios d’amor farai de ioi senblan,

celan mon ioi ioios cortezamen;

et als ioios amans ioiozamen

4

fas prec ioios que del ioi qu’eu ai gran

ioiozamen fasson de ioi senblansa;

que ben es tant mos iois sobreioios,

que de mon ioi nais ioiosa chansos:

8

tant ioios ioi m’a donat fin’amansa!

 

E chantarai pois c’amors vol qu’eu chan,

qu’estiers chantan, no·m pogra chantar gen

ni far chanso per chantar avinen,

12

e pregarai chantadors del chan

qu’il chanton gen mon chantar qui sobransa;

d’obra chantan totz los chanz cabalos,

que del chant es chantabla la razos,

16

e·il mot chantan e·l chanz per acordansa.

 

Qu’eu chant d’un ris rizen, que·m tolc antan

solatz e ris de mon cor en rizen;

mas Na Belris l’autrer, un ior, rizen,

20

mi rendet ris ab son rire baisan;

per qu’eu rirai e ri de benenansa.

Que, s’aquel ris mi fetz de rire blos,

sest ris m’a faig de ris tant aondos,

24

que rizen ris denant tot iorn mi dansa.

 

De lai m’es natz us plazers, que·m platz tan

qu’autre plazers no·m a sabor plazen

pero aquel mi plai tant plazentemen

28

que·m fai plazer chant, que no·m plac ugan

e plai mi fort quel plazers que m’enansa

es plasentiers als plasens amoros;

que mos plazers, s’autre plazers no·i fos,

32

lur fai plazer e plazer l’esperanssa.

 

Alegre·m fai don m’alegri chantan

l’alegres bais qu’eu pres alegramen;

e l’alegranz alegres qu’eu aten

36

m’alegrara per mon grat alegran,

pois serai plus alegrers qu’alegranssa.

Si m’alegra l’alegriers saboros

qu’alegramens dels alegrers amdos

40

m’alegrarai et d’alegr’amistansa.

 

Jauzen, plazen, rizen, chantan, ioios

mi fai iois, chanz, ris, plazers, alegransa.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (VI). – Rialto 30.iv.2003 


Mss.: I 92r, K 75r, a1 383, d 292.

Edizione critica: Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 130.

Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, p. 198 (testo di I).

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 624:25); cinque coblas unissonans seguite da una tornada di due versi. Lo stesso schema metrico e rimico compare in altre 22 poesie, tra cui anche il planh dello stesso Lanfranc Cigala BdT 282.7

Note: canzone (chantar o chansos secondo le autodesignazioni dei vv. 8 e 13) sulla gioia e l’amore ispirazioni del canto. – La canzone è giocata sulla variazione grammaticale di cinque parole-chiave  joi, chan, ris, plazer, alegre: a ciascuna è dedicata una strofa, mentre tutte e cinque sono riprese nella tornada. – Il testo dei manoscritti è piuttosto corretto e richiede soltanto alcuni interventi per eliminare i pochi errori patenti; ciononostante bisognerà indicare che al v. 27 la lezione unanimemente tradita  plazenmen è sicuramente preferibile alla correzione messa a testo dall’editore plazentemen, che oltre ad essere grammaticalmente scorretta rende il verso ipermetro. Si noti anche che il v. 12, così come è messo a testo da Branciforti, è ipometro.  – Lewent (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, 3 voll., Palermo 1962, [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], vol. II, pp. 171-192, a p. 176) osserva che chantan (vv. 14 e 16) non può essere una terza persona plurale, ma deve essere un participio presente con «extension of meaning», sinonimo di chantable; per questo suggerisce di modificare la punteggiatura della seconda strofa eliminando il punto e virgola del v. 13 ed aggiungendo una virgola, nello stesso verso, prima di qui.

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala