282.13 |
Lanfranc Cigala
|
||
Lantelm, qui·us onra ni·us acuoill |
||
a pauc de scienza, |
||
q’en vos no trob’om mais orgoill |
||
4 |
ab desconoissenza; |
|
e comtatz de Gui de Nantoill |
||
en loc de Valenza |
||
ez enpastatz coblas ab soill |
||
8 |
de descovinenza. |
|
Mas entre nos cern om be joill |
||
de bona semenza, |
||
per qe la meton ssai en moill, |
||
12 |
qan es de durenza. |
|
Mas fort faillon Breissan, part Oill, |
||
de qe·m desagenza, |
||
qar ill prendon vostre jangloill |
||
16 |
per chan de Proenza, |
|
per q’eu lor do |
||
per cosseil bo |
||
c’a ioglar nec |
||
20 |
bavec |
|
e pec |
||
e cec |
||
non donon tan de grec |
||
24 |
car es grans faillenza. |
|
E ges no taing |
||
dir aur d’estaing |
||
ni taing donar, |
||
28 |
ni far |
|
cuidar |
||
ioglar |
||
uei qe lo tegnon car, |
||
32 |
car es [breu] tenenza. |
|
|
||
Lantelm, eu·s am, per q’eu no voill |
||
qe foudatz vos venza, |
||
q’anatz ab bonas gens en broill |
||
36 |
si chans lor agenza; |
|
qar del vostre chan fan vostr’oill |
||
ploran penedenza, |
||
e·l chans-plors fai lo plus vert foill |
||
40 |
secar en parvenza, |
|
e parlatz tan c’ab vostra groill |
||
faitz fugir plasenza, |
||
qar vos laisset Qes de Cardoill, |
||
44 |
l’enoi per tenenza. |
|
Mas, car del vostre dan mi doill, |
||
vos lau q’estenenza |
||
n’aiatz, estiers m’amor vos toill |
||
48 |
e ma benvolenza, |
|
qar en perdo |
||
pren ioglars do |
||
qe chan renec |
||
52 |
e prec; |
|
e·l dec |
||
del bec |
||
aia d’Artimalec |
||
56 |
e·n si descrezenza. |
|
De Carlemaing |
||
o de Galvaing |
||
no saps comtar, |
||
60 |
siblar |
|
sautar |
||
danzar, |
||
mas vos sabetz desfar |
||
64 |
tota convinenza. |
Testo: Branciforti 1954 (XVII). – Rialto 15.iv.2003
Ms.: H 57r.
Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Due note provenzali», Studi medievali, 3, 1908-1911, pp. 638-672, a p. 667; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 181.
Edizione diplomatica: Louis Gauchat - Heinrich Kehrli, «Il codice provenzale H», Studj di filologia romanza, 15, 1891, pp. 341 e segg., a p. 544 (diplomatica di H).
Altre edizioni: Ludwig Selbach, Das Streitgedicht in der altprovenzalische Lyrik und sein Verhältniss zu ähnlichen Dichtungen anderen Literaturen, Marburg 1886, p. 119.
Metrica: a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ a8 b5’ c4 c4 d4 d2 d2 d2 d6 b5’ e4 e4 f4 f2 f2 f2 f6 b5’ (Frank 233:2), due coblas unissonans; lo stesso schema metrico hanno la risposta di Lantelm (BdT 283.1, composta di due coblas e una tornada) e la pastorella di Joios de Toloza BdT 270.1 (composta di tre coblas).
Note: sirventese satirico di attacco personale a Lantelm (BdT 283), sulla sua incapacità ed ignoranza come giullare; Lantelm gli risponde per le rime con BdT 283.1 – Il testo tradito dal testimone unico H richiede un certo numero di emendamenti, non sempre soltanto per errori di copia; il più importante è probabilmente la correzione su ipermetria del v. 32 (ms. qes tenenza).
[sc]