Rialto    IdT

282.15

 

   

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

   

I.

   

N’Anric, no m’agrada ni·m platz

   

so q’eu aug de vos, ni m’es gen:

   

qe vos es tan enamoratz

   

de na Selvaja, la valen,

5  

q’il no sen mal don no sentatz,

   

e del be no sentetz nien;

   

aisso·m par iocs desacordatz,

   

per q’eu volgra l’acordamen,

   

maiormen car sos cors prezatz

10  

es malaus, de qe mi desplatz,

   

qar eu ai del vostr’espaven.

   

 

   

II.

   

Per q’eu me·n sui a Deu tornatz,

   

e·l n’ai pregat fort e soven

   

e prec qe Sainta Trinitatz

15  

la·us gairisca tost e breumen:

   

hoc ab q’il venga volontatz

   

d’amar vos, q’estiers non enten

   

qe longamen viure poscatz.

   

E car ieu ai cor e talan

20  

q’ella viva e vos vivatz,

   

prec Deu, qe li venga santatz,

   

tals qe·us fassa d’amor iauzen.

   

 

   

III.

   

N’Anric, leu pot garir si·ll platz,

   

ab qe vos ez ella siatz

25  

ez Amors tuit trei d’un talen.

 

 

Traduzione [gb]

I. Messer Enrico, non mi aggrada né mi piace né mi è gradito ciò che sento dire di voi: che voi siete così tanto innamorato di madonna Selvaggia, l’eccellente, che lei non prova dolore che anche voi non proviate, ma del piacere non sentite niente; così mi sembra un gioco disarmonico, per questo io vorrei maggiormente armonia, perché lei, piena di pregio, è malata, fatto di cui mi dispiaccio, perché mi spavento per voi.
II. Per questo mi sono rivolto a Dio e l’ho pregato spesso e con insistenza e prego che la Santa Trinità la guarisca per voi velocemente e presto: sì, purché le venga la volontà di amarvi, perché altrimenti non capisco come potreste vivere a lungo. E dato che io ho animo e desiderio che lei viva e voi viviate, prego Dio che torni in salute in modo tale che vi faccia gioioso d’amore.
III. Messer Enrico, può facilmente guarire se le piace, purché voi e lei e amore abbiate tutti e tre una stessa volontà.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954. – Rialto 24.ix.2018.


Ms.: H 57v.

Edizioni critiche: Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, p. 114; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005, p. 300.

Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 227:2). Due coblas unissonans (o doblas) di undici versi e una tornada di tre versi (ultimi tre della strofa). Rime: -atz, -en. È catalogato come «sirventes» da Frank e come «eine Art Sirventes» da BdT, ma poiché il modello metrico è una canzone in coblas doblas dello stesso Lanfranc Cigala, Un avinen ris vi l’autrier (BdT 282.25) è preferibile vedervi due coblas con tornada. In coblas doblas è anche un ulteriore contrafactum, cioè la tenzone bilingue tra Jeuseume e il conte di Bretagna, Jeuseume, quel vos es semblant (BdT 178.1).

Nota: Per l’identificazione di Anric e Selvaja, la datazione e il contesto si vedano la Circostanze storiche.

[gb]


BdT    Lanfranc Cigala    IdT

Circostanze storiche