Traduzione [gb]
I. Messer Enrico, non mi
aggrada né mi piace né mi è gradito ciò che sento dire di voi: che
voi siete così tanto innamorato di madonna Selvaggia, l’eccellente,
che lei non prova dolore che anche voi non proviate, ma del piacere
non sentite niente; così mi sembra un gioco disarmonico, per questo
io vorrei maggiormente armonia, perché lei, piena di pregio, è
malata, fatto di cui mi dispiaccio, perché mi spavento per voi.
Testo: Branciforti 1954. – Rialto 24.ix.2018. Ms.: H 57v. Edizioni critiche: Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, p. 114; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours et la cour des Malaspina, Montpellier 2005, p. 300. Metrica: a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 227:2). Due coblas unissonans (o doblas) di undici versi e una tornada di tre versi (ultimi tre della strofa). Rime: -atz, -en. È catalogato come «sirventes» da Frank e come «eine Art Sirventes» da BdT, ma poiché il modello metrico è una canzone in coblas doblas dello stesso Lanfranc Cigala, Un avinen ris vi l’autrier (BdT 282.25) è preferibile vedervi due coblas con tornada. In coblas doblas è anche un ulteriore contrafactum, cioè la tenzone bilingue tra Jeuseume e il conte di Bretagna, Jeuseume, quel vos es semblant (BdT 178.1). Nota: Per l’identificazione di Anric e Selvaja, la datazione e il contesto si vedano la Circostanze storiche. [gb] |