Rialto

282.18

 

 

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Pensius de cor e marritz

cobleiarai, car mi platz,

e non voill esser blasmatz

4

si mos chanz non es grazitz

tant qom s’ieu era alegranz,

c’anc iocs ni solatz ni chanz

ses alegrer non agron lur saizon;

8

mas chantar voill, vailla mos chanz o non.

 

Pero s’ieu tot sui marritz,

qan eu sui pro apensatz,

meravillas vei assatz;

12

mas d’una·m sui esbaitz,

don sui trop meravillanz

car passa totas las granz,

coissi pot far mesfaig ni faillizon

16

hom qui de mort non cuid’aver perdon.

 

Mas chascus, don sui marritz,

stai de mort asseguratz,

e sap que non er mudatz

20

que chascuns er sepellitz;

mas qui non laissa·ls enianz

sembla q’en sia doptanz,

car qui tailla de sa mort lo baston

24

non cre morir o sabers no·ill ten pron.

 

Mas de mi sui plus marritz,

meravillos et iraz,

car zo qu’eu plus repren fatz

28

vas Dieu, qui mortz e traitz

fon per nos gardar dels danz

e dels enfernals affanz;

mas s’ai faillit, eu li prec que·m perdon

32

e farai li chantan confession.

 

Qu’eu ai faig, don sui marritz,

los set criminals peccatz,

de que m’enoi’e·m desplatz,

36

e dels faillimenz petitz

tanz qu’eu no·n sui remembranz;

per qu’e·us acli sopleianz,

Dieus, qui en crotz perdonest a un laron,

40

que·m perdonetz e no·i gardetz razon.

 

Pero non sui tant marritz

qu’eu sia desesperaz,

quar ai vist dels plus nafratz

44

per vostra merce gueritz;

per que·us requier merceianz

quar dreitz vol mos dezenanz;

e doncs merces m’aiut qu’eu la somon,

48

e dreg soan qu’a mon obs no·l teing bon.

 

Maire de Dieu, totz mos anz

mi faitz far vostres comanz,

qu’aissi serai certz de salvaçion,

52

per qu’e·us en prec con cel que vostr’om son.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (XXVII). – Rialto 30.iv.2003 


Mss.: I 95r, K 78v, a1 400, d 298.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Il dolce stil nuovo», Studi medievali, 2, 1906-1907, pp. 352-416, a p. 415; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 366; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 229; Francisco Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 332 (con traduzione castigliana). 

Altra edizione: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. III, p. 28 (testo di I).

Metrica: a7 b7 b7 a7 c7 c7 d10 d10 (Frank 577:261), il primo verso di ogni strofa ha come rimante marritz; sei coblas unissonans e una tornada di quattro versi. Identico schema metrico e rimico, con identici timbri rimici ha la canzone di Aimeric de Peguillan BdT 10.34, probabile modello.

Note: canzone religiosa di pentimento e richiesta di perdono per i propri peccati. – La tradizione è molto corretta e non richiede che piccoli ritocchi; si noti soltanto che, al contrario che nell’edizione Branciforti, la maggior parte delle rime del distico che chiude ogni strofa è, in tutta la tradizione, priva di -n finale. La più recente edizione di Oroz Arizcuren differisce da quella di Branciforti soltanto per minime varianti grafiche e di punteggiatura.

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala