282.1a = 429.1 |
Lanfranc Cigala . Rubaut
|
||
Amics Rubaut, de leis, q’am ses bauzia, |
||
vos dirai coissi·m vai: |
||
qe qant mi ve, ela·m ri tota via, |
||
mas autre be no·m fai; |
||
5 |
non sai si men’eschern o iai. |
|
Vos qe·n cuidatz? Fai o per tricharia, |
||
o qar li plai m’amors e ma paria? |
||
|
||
Segne’n Lafranc, pos voletz q’eu vos dia |
||
mon semblan, vos dirai: |
||
10 |
cella q’amatz crei q’a cor qe·us aucia |
|
pos null ioi vos atrai, |
||
q’ab ris vos trahis e·us dechai, |
||
com fetz baizan Juda Dieu, ses faillia, |
||
e si·m desplai q’ill es vostr’enemia. |
||
|
||
15 |
Amics Rubaut, se midonz aitals era |
|
com cella qi·us trahi, |
||
zo qe dizes ges non desconfessera |
||
qe non fos enaissi; |
||
mas ab leial cor e pretz fi |
||
20 |
regna midonz, per q’ieu non autregera, |
|
pos ela·m ri, qe·m fos falsa ni fera. |
||
|
||
Segne’n Lafranc, savis hom non lauzera |
||
zo qe lauzatz aici, |
||
qar ia domna q’ames tant non celera |
||
25 |
son cor a son ami; |
|
mas per o qar vos faitz ieu ri |
||
non crei qe·us am, ni ieu non lo prezera |
||
qi·l fez a mi, anz m’en desesperera. |
||
|
||
Rubaut, ris nais de ioi e d’alegranza |
||
30 |
e d’amoros talen, |
|
et es del cor veraia demostranza |
||
q’el veia ren plazen; |
||
doncs si·m garda midonz rizen, |
||
no·m pot d’amor far plus bella semblanza, |
||
35 |
et eu o pren enaissi, ses doptanza. |
|
|
||
Segne’n Lafranc, no·us puesc gitar d’erranza, |
||
tant amatz follamen, |
||
car vos prenetz ris en luec d’amistanza; |
||
mas ieu no·m n’atalen, |
||
40 |
qe badars mi don’espaven. |
|
Vos atendretz vostra bona esperanza, |
||
mas ieu enten que·us er desesperanza. |
||
|
||
Rubaut, apres lo ris aten |
||
q’eu aurai ioi de leis e benananza, |
||
45 |
qar non desmen ma domna sa semblanza. |
|
|
||
Lafranc, si del ris bes vos ven |
||
ben poiretz dir q’aventura·us enanza: |
||
pero rizen gab’om los fols en Franza. |
Testo: Branciforti 1954 (V). – Rialto 15.iv.2003
Ms.: a1 580.
Edizioni critiche: Giulio Bertoni , «Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova », Giornale storico della letteratura italiana, 36, 1900, pp. 1-56, a p. 38; Giulio Bertoni, I trovatori minori di Genova, Dresden 1903, p. 19; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 413; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 126.
Metrica: a10’ b6 a10’ b6 b8 (b)a4+ 6’ (se si considera b4 una rima interna) ovvero a10’ b6 a10’ b6 b8 b4 a6’ (Frank 302:5) ovvero a10’ b6 a10’ b6 b8 a10’ a10’ (Frank 293, nota = Maus, n. 278). L’editore, che riproduce lo schema di Maus, non segnala la rima interna all’ultimo verso di ogni stanza, che qui invece evidenziamo con uno spazio, lasciando pertanto invariato, rispetto all’edizione a stampa, il numero dei versi. Sei coblas doblas più due tornadas di tre versi (o di quattro, secondo il primo degli schemi di Frank). Una tenzone fra Guillem e Guillem Augier Novella (BdT 205.4 = 201.3, Frank 302:4) ha identico schema metrico.
Note: tenzone sull’interpretazione del sorriso della donna amata. – L’edizione di Branciforti segue da vicino il testo del testimone unico, fuorché in minime correzioni di evidenti errori di copia; soltanto al v. 13, sull’esempio di Bertoni, emenda la lezione tradita trahi (ipermetro) con il verbo vicario fetz. Al v. 26, in cui ieu è oggetto di un intervento non trasparente del correttore di a1 (ieu espunto e ir aggiunto sul rigo), Branciforti conserva la lezione primitiva, mentre Bertoni ne I trovatori d’Italia corregge vos fai ien (= gen) ri. A questo proposito Lewent nota che ri non può essere sostantivo (RISUM > ris), ma obbligatoriamente verbo, così come faitz non può essere una prima persona singolare (fatz), cosicché il verso deve essere considerato corrotto: la sua proposta è di correggere in ma pero qar vos fai e·us ri (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], 3 voll., Palermo 1962, vol. II, pp. 171-192). Analoga era stata già la proposta di Dejeanne nella sua recensione a Bertoni, I trovatori minori di Genova (Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Annales du Midi, 17, 1905, pp. 266-267): per o qar (q'ab?) vos parle·us ri. Le osservazioni di Lewent sono pertinenti, ma è difficile immaginare come, a partire da una lezione vos fai e·us ri, potrebbe essersi verificato l’errore che ha portato alle due lezioni presenti nel testimone unico (faitz ieu ri corretto in faitz ir ri).
[sc]