Rialto

282.1a = 429.1

 

Lanfranc Cigala  .  Rubaut

 

 

 

 

Amics Rubaut, de leis, q’am ses bauzia,

vos dirai coissi·m vai:

qe qant mi ve, ela·m ri tota via,

mas autre be no·m fai;

5

non sai si men’eschern o iai.

Vos qe·n cuidatz? Fai o per tricharia,

o qar li plai     m’amors e ma paria?

 

Segne’n Lafranc, pos voletz q’eu vos dia

mon semblan, vos dirai:

10

cella q’amatz crei q’a cor qe·us aucia

pos null ioi vos atrai,

q’ab ris vos trahis e·us dechai,

com fetz baizan Juda Dieu, ses faillia,

e si·m desplai     q’ill es vostr’enemia.

 

15

Amics Rubaut, se midonz aitals era

com cella qi·us trahi,

zo qe dizes ges non desconfessera

qe non fos enaissi;

mas ab leial cor e pretz fi

20

regna midonz, per q’ieu non autregera,

pos ela·m ri,     qe·m fos falsa ni fera.

 

Segne’n Lafranc, savis hom non lauzera

zo qe lauzatz aici,

qar ia domna q’ames tant non celera

25

son cor a son ami;

mas per o qar vos faitz ieu ri

non crei qe·us am, ni ieu non lo prezera

qi·l fez a mi,     anz m’en desesperera.

 

Rubaut, ris nais de ioi e d’alegranza

30

e d’amoros talen,

et es del cor veraia demostranza

q’el veia ren plazen;

doncs si·m garda midonz rizen,

no·m pot d’amor far plus bella semblanza,

35

et eu o pren     enaissi, ses doptanza.

 

Segne’n Lafranc, no·us puesc gitar d’erranza,

tant amatz follamen,

car vos prenetz ris en luec d’amistanza;

mas ieu no·m n’atalen,

40

qe badars mi don’espaven.

Vos atendretz vostra bona esperanza,

mas ieu enten     que·us er desesperanza.

 

Rubaut, apres lo ris aten

q’eu aurai ioi de leis e benananza,

45

qar non desmen     ma domna sa semblanza.

 

Lafranc, si del ris bes vos ven

ben poiretz dir q’aventura·us enanza:

pero rizen     gab’om los fols en Franza.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (V). – Rialto 15.iv.2003 


Ms.: a1 580.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni , «Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova », Giornale storico della letteratura italiana, 36, 1900, pp. 1-56, a p.  38; Giulio Bertoni, I trovatori minori di Genova, Dresden 1903, p. 19; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 413; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 126.

Metrica: a10’ b6 a10’ b6 b8 (b)a4+ 6’ (se si considera b4 una rima interna) ovvero a10’ b6 a10’ b6 b8 b4 a6’ (Frank 302:5) ovvero a10’ b6 a10’ b6 b8 a10’ a10’ (Frank 293, nota = Maus, n. 278). L’editore, che riproduce lo schema di Maus, non segnala la rima interna all’ultimo verso di ogni stanza, che qui invece evidenziamo con uno spazio, lasciando pertanto invariato, rispetto all’edizione a stampa, il numero dei versi. Sei coblas doblas più due tornadas di tre versi (o di quattro, secondo il primo degli schemi di Frank). Una tenzone fra Guillem e Guillem Augier Novella (BdT 205.4 = 201.3, Frank 302:4) ha identico schema metrico. 

Note: tenzone sull’interpretazione del sorriso della donna amata. –  L’edizione di Branciforti segue da vicino il testo del testimone unico, fuorché in minime correzioni di evidenti errori di copia; soltanto al v. 13, sull’esempio di Bertoni, emenda la lezione tradita  trahi (ipermetro) con il verbo vicario fetz. Al v. 26, in cui ieu è oggetto di un intervento non trasparente del correttore di a1 (ieu espunto e ir aggiunto sul rigo), Branciforti conserva la lezione primitiva, mentre Bertoni ne I trovatori d’Italia corregge vos fai ien (= gen) ri. A questo proposito Lewent nota che ri non può essere sostantivo (RISUM > ris), ma obbligatoriamente verbo, così come faitz non può essere una prima persona singolare (fatz), cosicché il verso deve essere considerato corrotto: la sua proposta è di correggere in  ma pero qar vos fai e·us ri (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti [Centro di studi filologici e linguistici siciliani: bollettino 7], 3 voll., Palermo 1962, vol. II, pp. 171-192).   Analoga era stata già la proposta di Dejeanne nella sua recensione a Bertoni, I trovatori minori di Genova (Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Annales du Midi, 17, 1905, pp. 266-267): per o qar (q'ab?) vos parle·us ri. Le osservazioni di Lewent sono pertinenti, ma è difficile immaginare come, a partire da una lezione vos fai e·us ri, potrebbe essersi verificato l’errore che ha portato alle due lezioni presenti nel testimone unico (faitz ieu ri corretto in faitz ir ri).

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala    Rubaut