Rialto

282.2

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

En chantar d’aquest segle fals

ai tant’obra perduda,

dont tem aver penas mortals,

si merces no m’aiuda.

5

Per que mos chans si muda,

e·l vueill ofrir

lai don venir

mi pot complid’aiuda;

sol no·m si’irascuda

10

la Maire Dieu,

cui mos chantars saluda.

 

Pero, si garda mos peccatz,

ben deu esser irada;

mas sa grant merce prec, si·l platz,

15

la mi fass’apagada.

Aitals merces m’agrada,

quar es secors

dels peccadors,

cui es razos loniada.

20

Sia·m merces donada,

Maire de Dieu,

quar per merce fust nada.

 

Qu’anz que·l vostre bels cors ioios

nasques, era establida

25

morz a chascun qu’el segle fos,

quar l’avia merida

Eva, tant fon ardida,

quar tenc a leu

lo dig de Dieu:

30

de que fon pois aunida.

Mais pois en vostra guida,

Maire de Dieu,

em trag de mort a vida.

 

Per Eva e per son peccat

35

era tota genz morta;

mas per vostra vergenitat

n’es uberta la porta.

Eva per via torta

nos aduis mort,

40

e vos conort,

don la gens es estorta.

Tal frug vostr’albres porta,

Maire de Dieu,

que vida nos aporta.

 

45

Ev’autreiet, quar li fon bel,

al diable bauzia,

e vos a l’angel Gabriel

la vera profecia.

Eva ac nom l’enemia;

50

el contradig,

segon l’escrig,

ditz hom: «ave» Maria.

Tot so qu’Eva desvia,

Maire de Dieu,

55

«ave» torn’en la via.

 

Per qu’eu vos lau e·us dei lauzar

gloriosa Reina,

que chascunz nafratz pot trobar

en vos vera mezina,

60

quar vostra merces fina

chascun que·s vol

garis de dol,

de mal e de ruina,

si de cor vos aclina,

65

Maire de Dieu,

qu’als bos precs es vezina.

 

Ara vos prec e·us clam merce

que no·m siatz loindana,

qu’ieu sent nafrat mon cor e me

70

e ma voluntat vana

de folli’e d’uffana,

per qu’eu vos quier

conseill entier

et aiuda certana.

75

Sia·m merces prosmana,

Maire de Dieu,

don m’arma sia sana.

 

Quar si tot ai d’obra faillit,

crezens’ai dreit’asiza:

80

Paire, Fil e Saint Esperit

crei un Dieu, ses diviza;

la charn, qu’en crotz fon miza,

pres Dieus de vos

per salvar nos,

85

e per so fon auciza;

e qi cre d’autra guiza,

Maire de Dieu,

sai ben qe·l col se briza.

 

E crei que fos enant lo part

90

et apres ses faillenssa

vergena, ques anc no i ac part

hom ni carnals semensa:

e·l ver salm que comensa

«Credo» crei tot

95

de mot en mot;

d’alre·m faitz doncs valensa,

quar de falsa crezensa,

Maire de Dieu,

no m’a obs penedenssa.

 

100

Pero, Domna, quar miels sabes

so que·m fai sofraichura,

de so qu’obs m’es mi secorrez

tant quant vida mi dura,

qu’eu faz’obra tant pura,

105

que paradis

aia conquis

cant er la noiz escura.

Be sai que·m noz drechura,

Maire de Deu,

110

mais merces m’asegura.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (XXX). – Rialto 15.iv.2003


Mss.: C 343r (privo della decima strofa e con ordine delle strofe differente nella seconda metà),  I 93r, K 76r, a1 389, Mh2 8v (solo le prime quattro strofe), d 294r, e 152 (solo le prime quattro strofe), κ 124.

Edizioni critiche:  Carl Appel, Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, p. 176 (edizione basata sui soli manoscritti  CIK); Giulio Bertoni, «Il dolce stil nuovo», Studi medievali, 2, 1906-1907, pp. 352-416, a p. 409; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 334; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954,  (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 239; Francisco Oroz Arizcuren, La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona 1972, p. 310 (basata su C, ma con l’ordine delle strofe di AIKa1); Maurizio Perugi, «Numerologia mariana in due antecedenti del Petrarca», Anticomoderno, 4, 1999, pp. 25-43, a p. 34 (edizioni sinottiche di AIKa1 e C).

Altre edizioni:  François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 244  (edizione della sola prima strofa); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 131 (riproduce la sola prima strofa secondo l’edizione di Raynouard); Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1930, p. 143 (riproduce Appel 1890 con lievissime variazioni); Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 435 (testo Bertoni 1915; traduzione italiana).

Metrica: a8 b6’ a8 b6’ b6’ c4 c4 b6’ b6’ d4 b6’ (Frank 328:1), dieci coblas singulars di undici versi con decimo verso fisso (Maire de Dieu con leggera modifica nella prima stanza); lo stesso schema metrico, ma senza refrain al nono verso è stato utilizzato da Bertran d’Alamanon (BdT 76.4).

Note: canzone alla Vergine, definita nel componimento chantar (v. 7) e antifena nella rubrica di C. – Il termine ante quem è il 1249, data di composizione del sirventese di Bertran d’Alamanon BdT 76.4 (Martin Aurell, La vielle et l’épée. Troubadours et politique en Provence au XIIIe siècle, Paris 1989), che ne è il contrafactum. – Perugi  indica questa poesia come modello principale della canzone mariana petrarchesca RVF CCCLXVI (Maurizio Perugi, «Lanfranc Cigala nell’epilogo dei Rerum vulgarium fragmenta», Studi medievali, 32, 1991, pp. 833-841; Maurizio Perugi, «Numerologia mariana in due antecedenti del Petrarca», Anticomoderno, 4, 1999, pp. 25-43). – La tradizione è chiaramente bipartita  in un gruppo italiano AIKa1 e un gruppo occitanico composto da CMh2eκ, ma le varianti tra le due redazioni, almeno fino alla quarta strofa, sono per lo più d’interesse locale e di lieve entità; a partire dalla quinta strofa, laddove C rimane testimone unico della tradizione occidentale, le differenze si fanno più macroscopiche, segnatamente per l’ordine delle strofe. L’edizione Branciforti si basa sul ramo italiano (più completo), di cui riproduce l’ordine strofico e la gran parte del testo, salvo di quando in quando appellarsi a C (in particolare la nona strofa è in gran parte fondata su questo testimone).

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala