|
|
Lanfranc
Cigala
|
|
|
I. |
|
|
Quan vei far bon fag plazentier,
|
|
|
mi platz far chantaret plazen;
|
|
|
non ies de las chiflas del ven,
|
|
|
car ieu no voill tan vil mestier
|
5
|
|
qu’en faitz menutz mos sabers si
dechaia;
|
|
|
mas los cabals es razos q’ie·us
retraia,
|
|
|
sivals per dir als avols zo que·il
pes,
|
|
|
e per plazer dels gais e dels
cortes,
|
|
|
e per onrar cels qui fan faitz
onratz:
|
10
|
|
quar qui ben fai taing q’en sia
lauzaz.
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Per que·m platz dir laus
vertadier,
|
|
|
chantan de tot home valen;
|
|
|
pero no·m cal gaire soven
|
|
|
d’aital chant aver consirier,
|
15
|
|
tan trob’om paucs de cels cui
valors plaia;
|
|
|
mas d’aquels paucs non es razos
qu’om taia
|
|
|
sos onratz faitz, per qu’ieu non
tairei ges
|
|
|
zo quez a faig l’onratz reis
dels Frances,
|
|
|
car s’es primers per far secors
crozatz
|
20
|
|
al saint regne, on Dieus fu
mortz e natz.
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Lau e pres et honor en mier
|
|
|
lo reis del bon començamen;
|
|
|
pero dels meillors si n’aten,
|
|
|
q’om li fara lau plus entier.
|
25
|
|
Doncs so c’a gent començat a
cap traia,
|
|
|
car en la fin chant’om lauzor
veraia;
|
|
|
e pas de cors la mar, qe granz
ops es,
|
|
|
que de lai son crestian mort e
pres
|
|
|
e·l sepulcres fondutz e
derocatz,
|
30
|
|
on Dieus pauzet can fon de crotz
levatz.
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E sai son crestian guerrier
|
|
|
entr’els et aqo mortalmen,
|
|
|
e non an dol ni marrimen
|
|
|
d’est’anta ni d’est
emcombrier.
|
35
|
|
Pero si sai la guerra no s’apaia,
|
|
|
crestiantatz greu sera qe non
chaia.
|
|
|
Sabes per que? Car el mon non es
res
|
|
|
miels puosc’aucir autrui con el
metes.
|
|
|
Pero, si chai, dir puosc eu que·m
desplatz;
|
40
|
|
mas no·n puosc mais, car poders
no·m n’es datz.
|
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Eu non teing ies per cavallier
|
|
|
qui non socor de bon talen
|
|
|
o de son poder francamen
|
|
|
Dieu, pos el n’a tan gran
mestier.
|
45
|
|
Lo rei frances lau qui par que
cor n’aia;
|
|
|
e los malvatz baros, cui qe
desplaia,
|
|
|
repren qu’a Dieu faillon zo q’an
promes.
|
|
|
Mas ies per nom no·ls voill
aver repres;
|
|
|
quar s’ieu degues blasmar totz
los malvatz,
|
50
|
|
tart finera lo chantaretz qu’eu
fatz.
|
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Hom demanda tot iorn e quier
|
|
|
a Dieu conseill e garrimen
|
|
|
et el voluntiers nos enten;
|
|
|
mas ara, cant el nos requier,
|
55
|
|
non es auzitz, de qe mos cors s’esmaia.
|
|
|
Malvatz baron, cuidatz c’aiso
s’eschaia
|
|
|
que Dieus vos vaill’e vos non
l’aiudes?
|
|
|
Ja sabetz vos q’en crotz fon per
vos mes:
|
|
|
no·us sai plus dir; mas s’ara
no·us crozatz,
|
60
|
|
pos pretz perdretz, qe la vida
perdatz!
|
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Si no·us valetz, Seingnor Deu,
vos metes,
|
|
|
dels crois barons secors non
esperes.
|
|
|
Pero si mortz pren los barons
malvatz,
|
|
|
secors n’aurez, car pois regnara
patz.
|
English translation [LP]
I. When I see a fine, pleasing
deed performed it pleases me to compose a pleasing little song: not
from whistles of wind, for I do not wish to act so basely that my
art stoops to concern itself with petty actions; but it is right to
tell you of the pre-eminent ones, if only to say uncomfortable
things to base people, and to please joyful, courtly people, and to
honour those who perform honoured deeds: for it is fitting that
someone who does good should be praised for it.
II. So it pleases me to speak genuine praise by singing of all
worthy men; yet I have little cause to think about such singing:
there so few people who are pleased by worth. But it is not right to
overlook the honoured deeds of those few, so I shall not remain
silent about what the honoured king of the French has done: he is
the first to have taken the cross to aid the holy kingdom where God
died and was born.
III. The king merits praise and renown and honour for this good
beginning; yet I hope for (even) better deeds so that people will
give him more perfect praise. Therefore let him see through to its
conclusion what he has nobly begun, for at the end people sing true
praise; and let him swiftly cross the sea, since this is most
needful: over there there are dead and imprisoned Christians, and
the Sepulchre is broken down and ruined, where God rested when He
was taken down from the cross.
IV. And over here Christians are at war among themselves, and
mortally at that, but feel no grief or sorrow at this shame or this
impediment. Yet if the war here continues unabated, Christendom will
hardly fail to founder. Do you know why? Because there is no
creature in the world that is better at killing his fellow. However,
if it does founder, I can say this displeases me; but I can do no
more than this, since no power to do so is given me.
V. I do not consider anyone to be a knight if he does not freely go
to the aid of God with a good will and with all his might, since He
is in such great need of this. I praise the French King because he
seems to be planning to do so; and whomsoever it may displease, I
upbraid the wicked nobles who fail to fulfil what they have promised
to God. But I do not wish to upbraid them by name; for if I were to
blame all the wicked, the little song I am making would take a long
time to finish.
VI. Every day people ask and beg God for counsel and healing, and He
listens to us willingly; but now, when He asks for us, He is
unheard, and my heart aches for it. Wicked nobles, do you consider
it fitting for God to stand by you and for you not to help Him? You
know for sure that it was for your sake he was set upon the cross. I
know not what more to say to you; but if you do not now take the
cross, since you will lose your reputation, may you lose your life!
VII. If You do not help Yourself, my Lord God, do not expect help
from the wicked barons. Yet if death takes the wicked barons, you
will have help from it, for then peace will reign.
Italian translation [lb]
I. Quando vedo compiere una buona azione gradita, mi
piace comporre una piccola canzone gradevole; non sui fischi del
vento, perché non voglio agire in modo così vile che la mia arte si
abbassi ad occuparsi di fatti insignificanti; ma è giusto parlarvi
di quelli importanti, almeno per dire alla gente vile cose
spiacevoli, sia per far piacere alla gente gaia e cortese, sia per
onorare coloro che compiono azioni onorate: perché è giusto che chi
fa bene sia lodato per questo.
II. Così mi piace dire lodi sincere cantando di tutti gli uomini
valorosi; però non ho molte occasioni per pensare a un canto simile:
ci sono così poche persone a cui piaccia il valore. Ma non è giusto
ignorare i fatti onorevoli di questi pochi, quindi non starò zitto
su ciò che l’onorato re dei Francesi ha fatto: è stato il primo a
prendere la croce per soccorrere il santo regno dove Dio morì e
nacque.
III. Il re merita lode e fama e onore per il suo buon inizio; però
io spero in azioni (perfino) migliori così che la gente possa
attribuirgli una lode più perfetta. Perciò lasciamogli portare a
termine ciò che ha nobilmente iniziato, perché (solo) alla fine la
gente canta la vera lode; e lasciamo che egli attraversi rapidamente
il mare, poiché questa è la cosa più necessaria: laggiù ci sono
cristiani morti e prigionieri, ed è distrutto e diroccato il
Sepolcro, dove Dio riposò dopo esser stato deposto dalla croce.
IV. E quaggiù i cristiani sono in guerra tra loro, e mortalmente, ma
non provano dolore né tristezza per questa vergogna o questo
impedimento. Ma se qui la guerra continua con la stessa violenza,
sarà difficile che la cristianità non crolli. Sapete perché? Perché
non c’è nessun (altro) al mondo che sappia meglio uccidere un suo
simile. Comunque, se crolla, io posso dire che mi dispiace; ma non
posso fare più di così, perché non mi è dato il potere di farlo.
V. Io non considero cavaliere chi non va prontamente in aiuto di Dio
con buona volontà e con tutte le sue forze, dal momento che Lui ha
così tanto bisogno di questo. Io lodo il re di Francia perché sembra
che egli abbia intenzione di farlo; e per quanto possa dispiacere a
qualcuno, rimprovero i baroni malvagi che non hanno mantenuto ciò
che avevano promesso a Dio. Ma non voglio riprenderli per nome;
perché se dovessi biasimare tutti i malvagi, il piccolo canto che
sto facendo finirebbe tardi.
VI. Ogni giorno la gente chiede e prega Dio per un consiglio o una
guarigione, ed Egli ci ascolta benevolo; ma ora che è Lui a chiedere
il nostro aiuto, non è ascoltato, e per questo il cuore mi duole.
Nobili malvagi, considerate giusto che Dio vi sostenga e che voi non
Lo aiutiate? Certo sapete che fu per per amor vostro che fu messo in
croce. No so cos’altro dirvi; ma se non prendete la croce ora, oltre
a perdere la vostra reputazione, che perdiate anche la vita!
VII. Se Voi non vi aiutate da solo, mio Signore Dio, non aspettatevi
aiuto dai baroni malvagi. Anzi, se la morte prende i baroni malvagi
ne trarrete giovamento, poiché allora la pace regnerà.
Text: Branciforti
1954 (XXII). –
Rialto 5.i.2013.
Note: The
sirventes must postdate December 1244, when Louis IX of
France vowed to undertake his first crusade, and predate his
departure on 12 August 1248. Kurt Lewent («Das
altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen,
21, 1905, pp. 321-448, on p. 357) suggests narrowing the window down
to November 1246, when a number of French barons formed an
anti-clerical alliance with Frederick II against Pope Innocent IV
which threatened to disrupt crusading plans, to spring 1248 (see
also Richard Sternfeld, Karl von Anjou als Graf von
Provence (1245-1265), Berlin 1888, pp. 37-39).
[LP, lb]

BdT
Lanfranc Cigala
282.20
Songs referring to the crusades |