Rialto

436.4 = 282.21a

 

Simon Doria  ·  Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Segne’n Lafranc, car es sobresabenz,

vos clam merce qe mi fassatz secors;

una domn’am, en cui regna valors,

4

et ella mi, qar be·n sui conoissenz:

en cui metrai, segon vostra scienza,

fina beutat, – e voluntatz no·us venza –,

en leis, cui am, o starai me·n, ioios

8

pos del donar m’a fait Dieus poderos?

  

Amics Symon, car ami finamentz,

conseil de grat totz los entendedors;

e d’autra part no·us dei vedar acors,

12

car ieu vos am e vos sui benvolenz;

per q’ie·us conseill qe·il beutatz e·ll plazenza

a la domna donetz; no i ha contenza,

qar si trop mais non l’amasses qe vos,

16

non creiria qe fosses amoros.

  

Segne’n Lafranc, lo vostr’ensegnamenz

mi plagra ben, si no·m forces paors;

q’ieu ai dopta q’il no·s vires aillors

20

e no·m cambges sos bels acuillimenz.

Qe pos beutatz s’es mesclat’ab valenza,

ergoils en nais, qi dechai benvolenza;

per q’ieu la·m voil retener, q’aitals dos

24

mi fora grieu qe·m fezes doloiros.

  

Si·us tolia per far plazers plazentz

vostra domna sos gaugz e sas honors,

en avol luec s’es messa vostra amors,

28

amics Symon, e vostr’entendimenz.

Per q’ie·us conort qe non aiatz temenza;

car pos il ha valor e conoissenza,

si·l ven per vos tan granz meillurazos,

32

penzatz qon er onratz lo gazardos.

  

Segne’n Lafranc, aqest raizonamentz

qe·m razonatz m’es pantais e dolors.

Ieu ai auzit, q’a bos conortadors

36

non dol lo caps; per qu’ieu n’estauc temenz:

q’om non pot plus, mas per bona creenza,

d’autrui saber son cor ni s’entendenza;

mas de mi sai per cert qe per nuls bos

40

meilluramenz non li for’oblidos.

  

Amics Symon, ben par qe·us etz fegnenz,

qar non avetz lo cor dels amadors;

qe si·us coches amorosa sabors,

44

no·us issira del bec motz recrezenz.

Ai, qom dissetz tan granz desconoissenza,

qe pros domna fezes entrefaillenza?

Aiqi mostratz qe n’es desamoros;

48

mas no·l sabra per me sos cors ioios.

  

Segne’n Lafranc, franqez’e nuirimentz

esmeron tant midonz e sas lauzors,

qe no·il sufrain ni beutatz ni colors

52

qe non a par de rics faitz avinentz:

per q’ieu puesc ben retenir ma parvenza

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

s’ieu soi plazentz ni gais, qe a rescos

56

li serai ieu sivals plus saboros.

  

Amics Simon, be·m sembla dreigz nientz

vostre parlars et ergoills et errors,

q’anc de beutat non fon domna tan sors

60

q’en leis regnes tota complidamentz,

estiers midonz, c’ades meillur’e genza;

e si·il vostra fos d’aital captenenza,

hom far o vei a guiza de garzos,

64

qar eu non vei don mou la contenzos.

  

Na Flors-de-Lis, q’es razis e semenza

de pretz entier, non vol qe sia tenza,

segne’n Lafranc, d’aizo entre nos dos,

68

anz mand’e vol q’aia fin la tenzos.

  

A dona tain beutatz e conoissenza

et ad home ardimentz e valenza;

quar per beutat non es hom cabalos,

72

q’amors non qer mas los valentz e·ls pros.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (IX). – Rialto 30.iv.2003


Ms.: a1 598.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova », Giornale storico della letteratura italiana, 36, 1900, pp. 1-56, a p. 29; Giulio Bertoni, I trovatori minori di Genova, Dresden 1903, p. 5; Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 396; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954 (Biblioteca dell’Archivum romanicum, s. I, vol. 37), p. 141. 

Metrica: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:121); otto coblas unissonans e due tornadas di quattro versi. Ben diciotto componimenti utilizzano lo stesso schema metrico con identici timbri rimici: il modello dell’intera serie sembra essere la canzone di Arnaut de Maroill BdT 30.16.

Melodia: è attestata la melodia di BdT 30.16, probabile modello: Gennrich, n. 51, Van der Werf, p. 17*.

Note. Tenzone sul comportamento dell’amante ricambiato: dovrà lodare la sua donna, rischiando così che si inorgoglisca e muti d’animo, oppure godere serenamente del suo amore? – Il manoscritto unico a1 conserva in questo caso un testo che richiede numerosi interventi editoriali; benché si tratti per lo più di errori di copia e banali fraintendimenti dell’antigrafo, le lezioni appaiono a volte a prima vista completamente oscure. Il testo offerto da Branciforti, anche dopo un certo numero di emendamenti, resta nel complesso poco limpido, lasciando l’impressione che altre correzioni sarebbero necessarie.  Lewent rileva l’incongruenza dei vv. 4-7 (nella traduzione Branciforti: ‘a chi darò la lode della perfetta bellezza, a lei che amo, oppure me ne asterrò?’) in cui la domanda posta da Simon Doria non solo è inutile (di chi altri dovrebbe celebrare a bellezza, se non della sua amata?), ma anche sintatticamente sbilanciata.  La sua proposta è quella di emendare il v. 5 in enan metrai (Kurt Lewent, «On the Text of Lanfranc Cigala’s Poems», in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti,  3 voll., Palermo 1962 [Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 7], vol. II, pp. 171-192): la domanda allora suonerebbe  ‘dovrei lodare la bellezza in colei che amo, oppure astenermene?’  Si noti però che si verrebbe così ad intervenire per ben tre volte sullo stesso verso, che nel testimone unico suona en cui metra segnor vostra scienza.

[sc]


BdT    Simon Doria   Lanfranc Cigala