282.23 |
Lanfranc Cigala
|
||
Si mos chanz fos de ioi ni de solatz |
||
e mais e miels sai que grazitz seria; |
||
per qu’eu en cor et en talant avia |
||
chantar d’amor, mas er m’en sui laissatz; |
||
5 |
car mal chanta de gaug qui es iratz; |
|
e pero vir mon chantar en clamors |
||
e·m meravil cum nuls hom ab ioi regna, |
||
qui lei ni fe ni crestiantat teingna; |
||
c’auzir pot hom los critz e·ls braitz e·ls plors |
||
10 |
del Sepulcre e non troba secors. |
|
|
||
Jerusalems es luecs desamparatz; |
||
sabes per que? Car la patz es faillia, |
||
c’aitan vol dir, per dreich’alegoria, |
||
Jerusalem com «vizios de patz»; |
||
15 |
mas la guerra dels dos granz coronatz |
|
a cassada patz d’aqui e d’aillors, |
||
ni de voler patz no fan entreseingna. |
||
Eu non dic ges en cui colpa deveingna; |
||
mas qui mer mal d’aqetz dos granz seingnors, |
||
20 |
Dieus lo meillor o l’aucia de cors! |
|
|
||
Granz es lo dols e maier for’assatz |
||
dels cavalliers qui son mort en Suria, |
||
si no·ls agues Dieus pres en compaingnia; |
||
mas cels de sai no vei gair’encoratz |
||
25 |
de recobrar las saintas heretatz. |
|
Ai, cavallier, aves de mort paors? |
||
Eu crei si·l Turc fugisson de la ’nseingna |
||
o fosson tan com li cerf de Sardeingna, |
||
qu’il troberan a pro de cassadors; |
||
30 |
mas qui no·s mou a pauc d’envazidors. |
|
|
||
Si·l Reis frances non fos aconseillatz |
||
d’aquest socors, meravilla n’auria, |
||
tant l’a donat Dieus rica seingnoria; |
||
mas si·l deu far, fassa·l secors vivatz |
||
35 |
car perdutz es lo dos qu’es trop tarzatz. |
|
E·l Reis engles aia cor de l’acors |
||
e del valen Rei Richart li soveingna, |
||
e pas la mar ab poder e no·s feingna, |
||
car hom conois los amics feingnedors |
||
40 |
e los verais a las cochas maiors. |
|
|
||
Dels Alemanz, s’eu fos lur amiratz, |
||
tot passera la lur cavalaria; |
||
ni·ls Espaingnols ges non escuzaria, |
||
si tot an pres de Sarazis malvatz |
||
45 |
qar per aquels non fon ges derrocatz |
|
lo Sepulcres on Dieus iac e·n ressors. |
||
Be·m meravil com hom de croz se seingna |
||
pos non a cor negus que la manteingna, |
||
e·m meravil don nais tanta errors, |
||
50 |
c’om non decern las antas dals honors. |
|
|
||
Coms Proensals, tost fora deliuratz |
||
lo Sepulcres si vostra manentia |
||
poges tan aut com lo pretz qui vos guia, |
||
car amatz Dieu e bonas genz onratz |
||
55 |
e ses biais en totz affars reingnatz |
|
e per vos es anquer viva valors; |
||
mas del passar non ai cor que·us destreingna, |
||
c’obs es que sai vostra valors pro tegna |
||
a la gleiza d’aitals guerreiadors. |
||
60 |
Ja de lai mar non queiratz Turcs peiors! |
|
|
||
Apostoli, eu crei que si coveingna |
||
que fassatz patz o guerra qui pro teingna, |
||
car si totz temps anatz per l’uzat cors, |
||
per vos non er lo sainz Sepulcres sors. |
||
|
||
65 |
Emperaire, del secors vos soveingna |
|
car Dieus lo·us quier, per cui chascuns reis reingna, |
||
e fatz perdon de sai e lai secors, |
||
car ben pot morz sobre·ls emperadors. |
Testo: Branciforti 1954 (XX). – Rialto 30.iv.2003
Mss.: C 343r (mutilato della seconda strofa, privo della terza e della sesta), I 93v, K 77r, Mh2 82 (privo della terza e della sesta strofa), a1 393, d 295, e 154 (privo della terza e della sesta strofa), ρ 20v.
Edizioni critiche: Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 350; Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1939, p. 94; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 198.
Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 245; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853,vol. III, p. 125 (riproduce Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, (Volumi per la storia d’Italia: 71-72), vol. II, p. 159; Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, p. 52 (riproduce Ugolini 1939 con lievi modifiche).
Metrica: a10 b10’ b10’ a10 a10 c10 d10’ d10’ c10 c10 (Frank 517:5); sei coblas unissonans e due tornadas di quattro versi. Ben dieci componimenti presentano lo stesso schema metrico e gli stessi timbri rimici (BdT 96.8, 106.13, 106.24, 167.15, 296.2, 461.135, 461.214a: Frank 517:1-11): il modello dell’intera serie dovrebbe essere la canzone di Gaucelm Faidit BdT 167.15.
Melodia: è attestata la melodia di BdT 167.15, probabile modello metrico: Gennrich, n. 104, Van der Werf, p. 104*.
Note: canto d’incitamento alla Crociata d’Oriente, databile agli anni 1244-45 grazie al riferimento al conte di Provenza Raimondo Berengario V (morto nel 1245) e alla preparazione della Crociata da parte di San Luigi (per cui cf. anche BdT 282.20). – La tradizione è evidentemente bipartita in un ramo italiano composto da IKa1ρ ed uno occitanico comprendente CMh2e (cui mancano rispetto al ramo italiano la terza e la sesta strofa); l’edizione Branciforti privilegia ampiamente il testo di IKa1, discostandosene soltanto per varianti minori; la versione di CMh2e si differenzia in numerosi luoghi, ma sempre con lezioni sostanzialmente equivalenti a quelle del ramo italiano, come al v. 33 pus Dieus l’a dat tan rica manentia, o al v. 35 quar trop val meyns dos quant es trop tarzatz. – Un passaggio leggermente controverso è quello che interessa il v. 28 in cui IK parlano di cerp, a1 di corf (ma la f finale è aggiunta del correttore); Bertoni emenda in corp (‘se i Turchi fuggissero l’insegna di Cristo, fossero pur tanti quanti i corvi in Sardegna...’), sostenuto da Jeanroy che propone però di emendare anche tan in tal (‘si les Turcs désertaient le drapeau [le leur], s’ils étaient pareils aux corbeaux [qui fuient en croassant, font plus de bruit que de mal]...’). Branciforti preferisce invece intendere ‘cervi’, notando giustamente che mentre i cervi sardi sono noti, non lo sono i corvi sardi, e d’altra parte la codardia dei cervi è proverbiale. La traduzione di Branciforti però presuppone il lieve emendamento già proposto da Jeanroy di tan in tal (‘o fossero come i cervi di Sardegna’).
[sc]