Rialto

282.23

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Si mos chanz fos de ioi ni de solatz

e mais e miels sai que grazitz seria;

per qu’eu en cor et en talant avia

chantar d’amor, mas er m’en sui laissatz;

5

car mal chanta de gaug qui es iratz;

e pero vir mon chantar en clamors

e·m meravil cum nuls hom ab ioi regna,

qui lei ni fe ni crestiantat teingna;

c’auzir pot hom los critz e·ls braitz e·ls plors

10

del Sepulcre e non troba secors.

 

Jerusalems es luecs desamparatz;

sabes per que? Car la patz es faillia,

c’aitan vol dir, per dreich’alegoria,

Jerusalem com «vizios de patz»;

15

mas la guerra dels dos granz coronatz

a cassada patz d’aqui e d’aillors,

ni de voler patz no fan entreseingna.

Eu non dic ges en cui colpa deveingna;

mas qui mer mal d’aqetz dos granz seingnors,

20

Dieus lo meillor o l’aucia de cors!

 

Granz es lo dols e maier for’assatz

dels cavalliers qui son mort en Suria,

si no·ls agues Dieus pres en compaingnia;

mas cels de sai no vei gair’encoratz

25

de recobrar las saintas heretatz.

Ai, cavallier, aves de mort paors?

Eu crei si·l Turc fugisson de la ’nseingna

o fosson tan com li cerf de Sardeingna,

qu’il troberan a pro de cassadors;

30

mas qui no·s mou a pauc d’envazidors.

 

Si·l Reis frances non fos aconseillatz

d’aquest socors, meravilla n’auria,

tant l’a donat Dieus rica seingnoria;

mas si·l deu far, fassa·l secors vivatz

35

car perdutz es lo dos qu’es trop tarzatz.

E·l Reis engles aia cor de l’acors

e del valen Rei Richart li soveingna,

e pas la mar ab poder e no·s feingna,

car hom conois los amics feingnedors

40

e los verais a las cochas maiors.

 

Dels Alemanz, s’eu fos lur amiratz,

tot passera la lur cavalaria;

ni·ls Espaingnols ges non escuzaria,

si tot an pres de Sarazis malvatz

45

qar per aquels non fon ges derrocatz

lo Sepulcres on Dieus iac e·n ressors.

Be·m meravil com hom de croz se seingna

pos non a cor negus que la manteingna,

e·m meravil don nais tanta errors,

50

c’om non decern las antas dals honors.

 

Coms Proensals, tost fora deliuratz

lo Sepulcres si vostra manentia

poges tan aut com lo pretz qui vos guia,

car amatz Dieu e bonas genz onratz

55

e ses biais en totz affars reingnatz

e per vos es anquer viva valors;

mas del passar non ai cor que·us destreingna,

c’obs es que sai vostra valors pro tegna

a la gleiza d’aitals guerreiadors.

60

Ja de lai mar non queiratz Turcs peiors!

 

Apostoli, eu crei que si coveingna

que fassatz patz o guerra qui pro teingna,

car si totz temps anatz per l’uzat cors,

per vos non er lo sainz Sepulcres sors.

 

65

Emperaire, del secors vos soveingna

car Dieus lo·us quier, per cui chascuns reis reingna,

e fatz perdon de sai e lai secors,

car ben pot morz sobre·ls emperadors.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (XX). – Rialto 30.iv.2003


Mss.: C 343r (mutilato della seconda strofa, privo della terza e della sesta), I 93v, K 77r, Mh2 82 (privo della terza e della sesta strofa), a1 393, d 295, e 154 (privo della terza e della sesta strofa), ρ 20v.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 350; Francesco Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1939, p. 94;  Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala,  Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 198. 

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 245; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853,vol. III, p. 125 (riproduce Raynouard); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, (Volumi per la storia d’Italia: 71-72), vol. II, p. 159; Lanfranc Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, p. 52 (riproduce Ugolini 1939 con lievi modifiche).  

Metrica: a10 b10’ b10’ a10 a10 c10 d10’ d10’ c10 c10 (Frank 517:5); sei coblas unissonans e due tornadas di quattro versi. Ben dieci componimenti presentano lo stesso schema metrico e gli stessi timbri rimici (BdT 96.8, 106.13, 106.24, 167.15, 296.2, 461.135, 461.214a: Frank 517:1-11): il modello dell’intera serie dovrebbe essere la canzone di Gaucelm Faidit BdT 167.15.

Melodia: è attestata la melodia di BdT 167.15, probabile modello metrico:  Gennrich, n. 104, Van der Werf, p. 104*.

Note: canto d’incitamento alla Crociata d’Oriente, databile agli anni 1244-45 grazie al riferimento al conte di Provenza Raimondo Berengario V (morto nel 1245) e alla preparazione della Crociata da parte di San Luigi (per cui cf. anche BdT 282.20). – La tradizione è evidentemente bipartita in un ramo italiano composto da IKa1ρ ed uno occitanico comprendente CMh2e (cui mancano rispetto al ramo italiano la terza e la sesta strofa); l’edizione Branciforti privilegia ampiamente il testo di IKa1, discostandosene soltanto per varianti minori; la versione di CMh2e si differenzia in  numerosi luoghi, ma sempre con lezioni sostanzialmente equivalenti a quelle del ramo italiano, come al v. 33 pus Dieus l’a dat tan rica manentia, o al v. 35 quar trop val meyns dos quant es trop tarzatz. – Un passaggio leggermente controverso è quello che interessa il v. 28 in cui IK parlano di cerp, a1 di corf (ma la f finale è aggiunta del correttore); Bertoni emenda in corp (‘se i Turchi fuggissero l’insegna di Cristo, fossero pur tanti quanti i corvi in Sardegna...’), sostenuto da Jeanroy che propone però di emendare anche tan in tal (‘si les Turcs désertaient le drapeau [le leur], s’ils étaient pareils aux corbeaux [qui fuient en croassant, font plus de bruit que de mal]...’). Branciforti preferisce invece intendere ‘cervi’, notando giustamente che mentre i cervi sardi sono noti, non lo sono i corvi sardi, e d’altra parte la codardia dei cervi è proverbiale. La traduzione di Branciforti però presuppone il lieve emendamento già proposto da Jeanroy di tan in tal (‘o fossero come i cervi di Sardegna’). 

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala    Translations and notes

Canzoni sulle crociate