Rialto

282.4

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Entre mon cor e me e mon saber

si moc tenzos, l’autra nuiz, qe·m dormia,

del faillimen don si plaingnon l’aman:

4

qu’eu dizia q’en lur colp’esdeve

e mos cors ditz: «Seingnor, ges eu no·l cre;

anz es amors cel qui fai tot l’engan».

E·l sens carget las domnas de faillia;

8

et enaissi tenzonem tro al dia.

 

Mos cors levet et dis: «E·us voill querer,

seingnor, si·us platz, perdon qu’eu primers dia.

Se cel qi fail agues lo dol e·l dan,

12

tot l’agr’amors, c’aitan mal si capte,

qu’el destreing l’un e laiss’a l’autre·l fre,

e l’un te sors, l’autre carga d’afan,

e fui als pros, e·il fals n’an manentia:

16

ara iutiaz si res piegtz far poiria».

 

«Et eu, seingnor, en dirai mo voler,

– zo dis mos senz –, qu’eu crei que·il failla sia

de las domnas, car si fan pregar tan.

20

Es er tals us qe can la dompna ve

qui ben la prec, ia mais no·ill volra be;

pois prega tal qu’ela non vi pregan;

mas eu tengra plus bella cortezia

24

si de cellui qi l’ames fos amia».

 

«Senz, vos e·l cor failletz, al mieu parer,

qe·l faillimenz mou totz de leuiaria

dels amadors, qui son fals e chanjan,

28

e car domnas i trobon pauc de fe,

si fan preiar et longnon lur merce

per conoisser lo leial del truan;

e quan trobon amic senz tricharia

32

li fan amor, si com a faig la mia».

 

Ab tan mi fon venguda per vezer,

so·m fon senblan, madonna que·m disia:

«Bels douz amics, eu vos ren merce gran

36

de la honor qu’aves faicha per me

a las dompnas, e non failletz de re.

Si·l drut fosson tal can vos, ia blasman

non s’anera negus de drudaria,

40

mas savis iau e·l fols beu sa follia».

 

Domna, merces, quar m’aves onrat tan;

vostre sui eu e serai a ma via,

e·m lau de vos, qi que·s plaingna d’amia.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (X). – Rialto 15.iv.2003


Mss.: I 93v, K 76v, a1 391, d 295.

Edizioni critiche: Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle facoltà di lettere, Verona - Padova 1892, p. 140 (sui soli mss. IK) e seconda edizione, Verona - Padova 1905, p. 364 (su IKa1);  Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 344; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 145. 

Altre edizioni: Ludwig  Selbach, Das Streitgedicht in der altprovenzalische Lyrik und sein Verhältniss zu ähnlichen Dichtungen anderen Literaturen, Marburg 1886, p. 110 (edizione interpretativa di I); Raymond T. Hill - Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, 2 voll., New Haven -  London 1973, vol. II, p. 226 (testo di Bertoni 1915); Giuseppe Edoardo Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Milano 1984, vol. II, p. 548 (testo di  Branciforti con alcune modifiche nella punteggiatura; traduzione italiana).

Metrica: a10 b10’ c10 d10 d10 c10 b10’ b10 (Frank 846:1, unicum), cinque coblas unissonans e una tornada di tre versi.

Note: tenzone (definita tale al v. 2) fittizia fra il poeta, il suo cuore e il suo intelletto (saber, v. 1, o sens, vv.  7, 18 e 26) sull’oggetto cui attribuire la colpa delle pene degli innamorati: l’amore secondo il cuore, le donne secondo l’intelletto, gli amanti volubili secondo il poeta; arbitro della tenzone, avvenuta in sogno, è la donna amata, che appare alla quinta strofa per dirimere la questione a favore del poeta (per un’analisi di questa peculiare forma di tenzone cfr. Marianne Shapiro, «Tenson e partimen: la tenson fictive», in Atti del XIV congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, 5 voll., Napoli, 1981, vol. V, pp. 287-301, alle pp. 296-297). – La tradizione è compatta e piuttosto corretta, cosicché gli interventi editoriali sono ridotti a pochi emendamenti inevitabili. La tornada può essere intesa tanto come invio (Branciforti 1954), quanto come risposta del poeta alla donna apparsa in sogno (Crescini 1892 e Bertoni 1915, che la stampano infatti tra virgolette).

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala