282.4 |
Lanfranc Cigala
|
||
Entre mon cor e me e mon saber |
||
si moc tenzos, l’autra nuiz, qe·m dormia, |
||
del faillimen don si plaingnon l’aman: |
||
4 |
qu’eu dizia q’en lur colp’esdeve |
|
e mos cors ditz: «Seingnor, ges eu no·l cre; |
||
anz es amors cel qui fai tot l’engan». |
||
E·l sens carget las domnas de faillia; |
||
8 |
et enaissi tenzonem tro al dia. |
|
|
||
Mos cors levet et dis: «E·us voill querer, |
||
seingnor, si·us platz, perdon qu’eu primers dia. |
||
Se cel qi fail agues lo dol e·l dan, |
||
12 |
tot l’agr’amors, c’aitan mal si capte, |
|
qu’el destreing l’un e laiss’a l’autre·l fre, |
||
e l’un te sors, l’autre carga d’afan, |
||
e fui als pros, e·il fals n’an manentia: |
||
16 |
ara iutiaz si res piegtz far poiria». |
|
|
||
«Et eu, seingnor, en dirai mo voler, |
||
– zo dis mos senz –, qu’eu crei que·il failla sia |
||
de las domnas, car si fan pregar tan. |
||
20 |
Es er tals us qe can la dompna ve |
|
qui ben la prec, ia mais no·ill volra be; |
||
pois prega tal qu’ela non vi pregan; |
||
mas eu tengra plus bella cortezia |
||
24 |
si de cellui qi l’ames fos amia». |
|
|
||
«Senz, vos e·l cor failletz, al mieu parer, |
||
qe·l faillimenz mou totz de leuiaria |
||
dels amadors, qui son fals e chanjan, |
||
28 |
e car domnas i trobon pauc de fe, |
|
si fan preiar et longnon lur merce |
||
per conoisser lo leial del truan; |
||
e quan trobon amic senz tricharia |
||
32 |
li fan amor, si com a faig la mia». |
|
|
||
Ab tan mi fon venguda per vezer, |
||
so·m fon senblan, madonna que·m disia: |
||
«Bels douz amics, eu vos ren merce gran |
||
36 |
de la honor qu’aves faicha per me |
|
a las dompnas, e non failletz de re. |
||
Si·l drut fosson tal can vos, ia blasman |
||
non s’anera negus de drudaria, |
||
40 |
mas savis iau e·l fols beu sa follia». |
|
|
||
Domna, merces, quar m’aves onrat tan; |
||
vostre sui eu e serai a ma via, |
||
e·m lau de vos, qi que·s plaingna d’amia. |
Testo: Branciforti 1954 (X). – Rialto 15.iv.2003
Mss.: I 93v, K 76v, a1 391, d 295.
Edizioni critiche: Vincenzo Crescini, Manualetto provenzale per uso degli alunni delle facoltà di lettere, Verona - Padova 1892, p. 140 (sui soli mss. IK) e seconda edizione, Verona - Padova 1905, p. 364 (su IKa1); Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 344; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I vol. 37), p. 145.
Altre edizioni: Ludwig Selbach, Das Streitgedicht in der altprovenzalische Lyrik und sein Verhältniss zu ähnlichen Dichtungen anderen Literaturen, Marburg 1886, p. 110 (edizione interpretativa di I); Raymond T. Hill - Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, 2 voll., New Haven - London 1973, vol. II, p. 226 (testo di Bertoni 1915); Giuseppe Edoardo Sansone, La poesia dell’antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, 2 voll., Milano 1984, vol. II, p. 548 (testo di Branciforti con alcune modifiche nella punteggiatura; traduzione italiana).
Metrica: a10 b10’ c10 d10 d10 c10 b10’ b10 (Frank 846:1, unicum), cinque coblas unissonans e una tornada di tre versi.
Note: tenzone (definita tale al v. 2) fittizia fra il poeta, il suo cuore e il suo intelletto (saber, v. 1, o sens, vv. 7, 18 e 26) sull’oggetto cui attribuire la colpa delle pene degli innamorati: l’amore secondo il cuore, le donne secondo l’intelletto, gli amanti volubili secondo il poeta; arbitro della tenzone, avvenuta in sogno, è la donna amata, che appare alla quinta strofa per dirimere la questione a favore del poeta (per un’analisi di questa peculiare forma di tenzone cfr. Marianne Shapiro, «Tenson e partimen: la tenson fictive», in Atti del XIV congresso internazionale di linguistica e filologia romanza, 5 voll., Napoli, 1981, vol. V, pp. 287-301, alle pp. 296-297). – La tradizione è compatta e piuttosto corretta, cosicché gli interventi editoriali sono ridotti a pochi emendamenti inevitabili. La tornada può essere intesa tanto come invio (Branciforti 1954), quanto come risposta del poeta alla donna apparsa in sogno (Crescini 1892 e Bertoni 1915, che la stampano infatti tra virgolette).
[sc]