Rialto

282.5

 

Lanfranc Cigala

 

 

 

 

Escur prim chantar e sotil

sabria far, si·m volia;

mas no·s taing c’om son chant afil

ab tan prima maestria,

5

que no sia clars com dia;

que sabers a pauc de valor,

si clardatz no·ill dona lugor;

qu’escur saber tota via

ten hom per mort, mas per clardat reviu.

10

Per qu’eu chant clar e d’ivern e d’estiu.

  

Tan tost chant d’invern quan d’abril,

ab sol que razos i sia;

e pres mais, qui qu’en als s’apil,

clars digz ab obra polia,

15

qu’escurs moz ab seran lia;

e no·m par qu’aia tant d’onor,

si tot la cui’aver maior,

cel que son chant ser’e lia,

qon cel que·l fai ab clardat agradiu.

20

Per qu’eu, qan chant, en chantar clar m’abriu.

  

E qui m’en tenia per vil

ni m’o contav’a folia,

ben sai qu’ab quatr’omes de mil

d’aiso no s’acordaria;

25

e pos tan granz parz fos mia,

s’el en prendia desonor,

poiri’encolpar sa follor;

et es ben granz aurania,

qu’escurs motz fai qais qu’aia sen autiu,

30

tals que no sab trair’aiga de clar riu.

  

Autr’avoleza femenil,

que nais d’envei’ab feunia,

fan cil qu’en blasmar l’autrui fil

s’aprimon ab vilania.

35

Mais qui far non o sabria

per que blasma l’autrui labor?

Aisso tenc eu per grant error

e per mon grat non seria,

qe ges no mou si non de cor chaitiu;

40

per qu’eu conseill a chascun que·s n’esquiu.

  

Mas eu am dompna seingnoril

gai’e de bela paria,

li cui faig son clar e gentil,

nurit de fin pretz que·ls guia.

45

Qu’il val tant per cortezia,

que d’un plazen ris mi socor,

ades qant me ve, per amor.

E·l bais m’a mes en tal via,

de qu’ela·m fetz per sa merce aisiu,

50

qu’eu conquerai l’onrat ioi seignoriu.

  

Ab franc vol et ab cor humil

sui totz sotz sa seingnoria

ni ai cor qu’eu me·n desapil,

si·m dures mil anz ma via;

55

que tan vas leis s’umelia

mos cors d’umelian dousor,

que·m teing per pagatz de dolor,

si ia miels no m’en venia;

mas midons, q’es conoissenz, ab pretz viu

60

m’issautz, si·l platz, pos eu tan m’umeliu.

  

Domna, de vos chant e d’amor,

de que·m tenon fol li pluzor;

mas ges per fol no·m tenria

qui sabia don mon chantar derriu;

65

mas eu am mais que·m teing’hom per auriu.

  

Plazenz dompna, tot autre ioi esqiu,

e devas vos mi venon ioi, dont viu.

 

 

 

Testo: Branciforti 1954 (XII). – Rialto 15.iv.2003


Mss.: I 91v, K 75r, a1 382, d 291.

Edizioni critiche: Giulio Bertoni, I trovatori d’Italia, Modena 1915, p. 316; Francesco Branciforti, Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954, (Biblioteca dell’Archivum romanicum: s. I, vol. 37), p. 154.

Altre edizioni: H. P. de Rochegude, Le parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 157; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853,  vol. III, p. 129; Carl August Friedrich Mahn, Gedichte  der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. II, p. 179 (testo di I); Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1930, p. 32; Lanfranco Cigala, Liriche, a cura di Gianluigi Toja, Firenze 1952, p. 32 (testo di Bertoni con minime varianti; traduzione italiana); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 1361 (testo Branciforti; traduzione castigliana); Raymond T. Hill - Thomas G. Bergin, Anthology of the Provençal Troubadours, 2 voll., New Haven -  London 1973, vol. I, p. 227 (testo di Bertoni).

Metrica: a8 b7’ a8 b7’ c8 c8 b7’ d10 d10 (Frank 330:1; unicum); sei coblas unissonans seguite da due tornadas di cinque e due versi.

Note: canzone dall’esordio metapoetico, sul valore della chiarezza nel canto, cui seguono riflessioni morali contro la maldicenza ed una chiusa amoroso-cortese. – Questa poesia, di sapore programmatico, apre significativamente la sezione cigaliana nei manoscritti che lo tramandano; la terminologia per descrivere uno stile poetico aspro e difficile è analoga a quella di altri luoghi trobadorici (Perugi segnala per esempio la somiglianza con l’esordio di Cerveri de Girona in BdT 434a.43: Maurizio Perugi, Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985, [Studi sul Petrarca: 18], p. 187 e n.). – La tradizione è molto corretta e richiede interventi editoriali ridotti al minimo. Si noti soltanto che il v. 15 mostra qualche difficoltà: Bertoni e Branciforti preferiscono mantenere la lezione unanimamente tradita, mentre Shepard, recensendo Bertoni 1915, proponeva di emendare in qu’ab serr’om dia con senso di ‘versified with a saw’  (William P. Shepard, The romanic Review, 8, 1917, pp. 101-106, a p. 103); benché l’emendamento proposto da Shepard sia piuttosto macchinoso per essere accolto, il passaggio non è del tutto limpido: nell’interpretazione di Branciforti lia è un verbo (‘colui che lega e serra il suo canto’), mentre nell’interpretazione di Bertoni lia sarebbe un sostantivo, non altrimenti attestato, dal significato di ‘legaccio’. Questa seconda possibilità è formalmente più soddisfacente, perché crea una rima equivoca col verbo lia del v. 18 (invece della rima identica di Branciforti), nonché una struttura perfettamente bilanciata con quella del v. 14 (clars digz ab obra polia / escurs motz ab seran lia). 

[sc]


BdT    Lanfranc Cigala