Rialto

293.1

 

Marcabru

 

 

 

 

 

 

I.

A la fontana del vergier,
on l’erb’es vertz josta·l gravier,
a l’ombra d’un fust domesgier,
en aiziment de blancas flors
5 e de novelh chant costumier,
trobey sola, ses companhier,
selha que no vol mon solatz.
 

 

 

II.

So fon donzelh’ab son cors belh,
filha d’un senhor de castelh;
10 e quant ieu cugey que l’auzelh
li fesson joy e la verdors
e, pel dous termini novelh,
qu’ela entendes mon favelh,
tost li fon sos afars camjatz.
 

 

 

III.

15 Dels huelhs ploret josta la fon
e del cor sospiret preon.
«Jhesus», dis elha, «reys del mon,
per vos mi creys ma gran dolors,
quar vostra anta mi cofon,
20 quar li mellor de tot est mon
vos van servir, mas a vos platz.
 

 

 

IV.

Ab vos s’en vai lo mieus amicx,
lo belhs e·l gens e·l pros e·l ricx;
sai m’en reman lo grans destrix,
25 lo deziriers soven e·ls plors.
Ay! mala fos reys Lozoïcx,
que fai los mans e los prezicx
per que·l dols m’es el cor intratz!»
 

 

 

V.

Quant ieu l’auzi desconortar,
30 ves lieys vengui josta·l riu clar:
«Belha», fi·m ieu, «per trop plorar
afolha cara e colors;
e no vos qual dezesperar,
que selh qui fai lo bosc fulhar
35 vos pot donar de joy assatz».
 

 

 

VI.

«Senher», dis elha, «ben o crey
que Dieus aya de mi mercey
en l’autre segle per jassey,
quon assatz d’autres peccadors;
40 mas say mi tolh aquelha rey
don joy mi crec; mas pauc mi tey,
que trop s’es de mi alonhatz».

 

 

English translation

I. By the orchard’s spring, where the grass is green beside the bank, in the shade of a fruit tree, with its pretty white flowers and the usual spring birdsong, I came across that young woman who, alone and without companion, does not want my company.
II. She was a beautiful young lady, the daughter of the lord of a castle; and just when I thought that the greenery and the birds would delight her and that, on account of the sweet springtime, she would listen to mysuit, her preoccupations suddenly changed.
III. Beside the spring she wept and sighed from the bottom of her heart; ‘Jesus’, she said, ‘king of the world, because of you my great sorrow is increasing, for your shame is my undoing: the best of all this world are going to serve you, since it is your will.
IV. My love, the handsome, courtly, brave and noble, departs with you; great distress, frequent longing and tears stay here with me. Oh! Cursed be King Louis, who orders the call to arms and the preaching which are the cause of this grief entering my heart!’
V. When I heard her lamenting, I went up to her by the clear stream. ‘Pretty lady,’ I said, ‘too much crying spoils the looks and complexion, and you don’t need to despair, for He who makes the woods come into leaf can give you much joy.’
VI. ‘Sir’, she said, ‘I do believe that God will have mercy on me forever in the next world, as He will on many other sinners; but here He is taking away from me the one person who gave me joy (through whom my joy increased), but he thinks little of me, for he has gone so far away from me.’

 

Italian translation [LB]

I. Presso la sorgente nel frutteto, dove l’erba è verde accanto all’argine, all’ombra di un albero da frutto, con i suoi graziosi fiori bianchi e il consueto canto di uccelli in primavera, trovai quella giovane donna che, sola e senza compagno, non voleva la mia compagnia.
II. Era una bellissima giovane fanciulla, figlia del signore di un castello; e proprio mentre pensavo che il verde e gli uccelli l’avrebbero rallegrata e che, a causa del dolce clima primaverile, avrebbe ascoltato il mio proposito, il suo atteggiamento improvvisamente cambiò.
III. Accanto alla sorgente, piangeva e singhiozzava dal profondo del cuore; «Gesù», diceva, «re del mondo, a causa vostra il mio grande dolore aumenta, poiché l’oltraggio che vi fanno è la mia rovina: il meglio di questo mondo partirà per servirvi, poiché questa è la vostra volontà.
IV. Il mio amore, colui che è bello, cortese, coraggioso e nobile, parte con voi; una grande angoscia, una continua nostalgia e le lacrime restano qui con me. Oh! sia maledetto re Luigi, che ha ordinato la chiamata alle armi e la predicazione, che sono la causa di questo dolore che pervade il mio cuore!»
V. Quando udii il suo lamento, la raggiunsi presso il limpido ruscello. «Graziosa signora», dissi, «il troppo piangere vi sciupa il viso e il colorito, e non dovete disperarvi, poiché Colui che fa rinascere le foglie sui rami può darvi molta gioia».
VI. «Signore», disse lei, «io credo che Dio avrà pietà di me per sempre nell’aldilà, come farà con molti altri peccatori, ma ora qui Egli sta portandomi via la sola persona che mi dava gioia (grazie alla quale la mia gioia era cresciuta), ma egli mi disdegna, perché si è tanto/troppo allontanato da me».

 

 

 

Text: Gaunt, Harvey and Paterson, 2000 (I). – Rialto 29.xi.2002.


Ms.: C (173v).

Previous editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 3 (I); Frank R. Hamlin, John Hathaway and Peter T. Ricketts, Introduction à l’étude de l’ancien provençal, second edition, Geneva 1985, p. 69 (9); William D. Paden, The Medieval Pastourelle, 2 vols, New York 1987, I, p. 42; François Pirot, «A la fontana del vergier», in Mélanges de linguistique et de philologie offerts à Paul Imbs, Strasbourg 1973, pp. 621-642; Samuel Rosenberg, Margaret Switten and Gérard Le Vot, Songs of the troubadours and trouvères: an anthology of poems and melodies, New York and London 1998, p. 44; Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 40.

Versification: a8 a8 a8 b8 a8 a8 c8 (Frank 54:1). Six coblas singulars. The rhyme-words in -ey  of stanza VI are forms confected for the sake of the rhyme.

Note: Probably composed in the summer of 1147.

[RH]


Foreword

BdT    Marcabru

Songs referring to the crusades