Rialto

293.21

 

Marcabru

 

 

 

 

 

 

I.

Bel m’es quan la fueill’altana
el aut ra[m] branquilla
e·l rossinholet s’afana
desotz la ramilla,
5 que·l blacx frim e la luguana
del chant que grazilla.
 

 

 

II.

Quecx auzels ques a votz sana
del cantar s’atilla,
et esforsa s’en la rana
10 lonc la fontainilla,
e·l chavans ab sa chavana,
s’als non pot, grondilla.
 

 

 

III.

Sesta creatura vana
d’amor s’apareilla; [R]
15 lor jois sec la via plana
e·l nostre bruzilla,
quar nos, qui plus pot, enguana,
per c’usquex buzilla.
 

 

 

IV.

Volpils lengua–traversana
20 qu’a lairo conseilla, [R]
ab sa mensonia bauzana
dezert ez essilla,
per so c’amors segurana
no truep ses roïlla.
 

 

 

V.

25 Jovens feuneia e trafana
e donar besilla;
saubud’es cauza sertana
que valors gandilla,
e malvestatz vai sobran’a
30 la maire e la filla.
 

 

 

VI.

D’azena e de bausana
moc esta quereilla – [R]
de lonh moc e de lonh grana
sesta meravilla:
35 quaus es plus fera e plus cana
tro en la frondilla?
 

 

 

VII.

Peger es que galiana
amor qu’e gues pilla;
cruels, cozens e baiana,
40 calens e frezilla,
quar mol, trepej’es afana
selui cui estrilla.
 

 

 

VIII.

Sist falsa gen crestiana
qu’en crim pec fremilla
45 a la fi ves Corrosana
vira l’escobilla,
que·l baptismes de Jordan a
lur notz e·ls perilla.

 

 

English translation

I. I like it when the lofty foliage shoots on the high branch and the little nightingale under the bough exerts itself, for in the early dawn the oak copse reechoes with the trilling song.
II. Each bird that has a good, true voice applies itself to singing, the frog beside the little spring tries hard to do so and the owl, with its female mate, if it can do no more, hoots.
III. These simple creatures pair up for love; their joy follows the smooth path, while ours stumbles, for each one of us deceives as much as he can and gets in a mess.
IV. The cowardly twisted-tongue, who plots in secret, brings desolation and ruin with his misleading lies, which is why I cannot find any sincere love without blemish.
V. Youth deceives and is untrustworthy and destroys generosity; it is known for a fact that worth turns aside and wickedness triumphs over mother and daughter.
VI. Concerninga she-ass and a piebald mare there arose the following dispute — it arose long since and has long been growing, this prodigious matter:which of them is more enormous and which can take the biggest one right into her pouch?
VII. Worse than a whore is a love which plunders surreptitiously; cruel, searing and insipid, it blows hot and cold, for it grinds, fulls and tortures the man whom it torments.
VIII. These false Christians, who persist in foolish crime, in the end turn their filth towards Khorassan, for the baptism of the Jordan harms and endangers them.

 

Italian translation [LB]

I. Mi piace quando il fogliame germoglia e si eleva dai rami più alti e il piccolo usignolo sotto il ramo si dà da fare, così che nel primo albeggiare il querceto risuona di trilli canori.
II. Ogni uccello che dispone di buona voce e genuina si impegna nel canto, la rana accanto alla piccola sorgente si sforza di farlo e il gufo, con la sua compagna, se non può fare altro, bubola.
III. Queste umili creature si accoppiano per amore; la loro gioia segue la via agevole, mentre la nostra incespica, perché ognuno di noi inganna a più non posso e così ciascuno si insudicia.
IV. La malalingua codarda, che trama in segreto, provoca desolazione e rovina con le sue menzogne fuorvianti, ed ecco perché io non riesco a trovare nessun amore sincero senza difetti.
V. La gioventù ama l’inganno ed è falsa e inaffidabile, e distrugge la generosità; è ben noto che il valore batte in ritirata e la malvagità trionfa sulla madre e sulla figlia.
VI. A riguardo di un’asina e di una giumenta pezzata è sorta la seguente disputa - è iniziata da tempo e da molto si sta sviluppando, questa questione prodigiosa: quale di loro è più enorme e può prendere il più grande dritto nella borsa?
VII. L’amore che saccheggia furtivamente è peggio di una puttana; crudele, bruciante e senza gusto, incostante, perché schiaccia, batte e tortura l’uomo che decide di tormentare.
VIII. Questi falsi Cristiani, che persistono nel crimine insensato, alla fine spingono il loro sudiciume verso il Khorassan, poiché il battesimo nel Giordano li danneggia e li mette in pericolo.

 

 

 

Text: Gaunt, Harvey and Paterson, 2000 (XXI). – Rialto 29.xi.2002.


Mss.: C (171r-v), E (152-153).

Previous editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 103 (XXI); Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 296.

Versification: a7’ b5’ a7’ b5’ a7’ b5’ (Frank 223:5). Frank follows Dejeanne’s edition, listing seven coblas unisonans and one interpolated stanza in E. We see no compelling reason to doubt its authenticity and our edition, based on E, contains eight stanzas and features three instances of irregular rhyme.

Note: References in stanza VIII suggest the song was composed at the time of the Second Crusade. The «false Christians» may be those crusaders who, abandoned at Attalia and left to make their own way to the Holy Land when Louis VII and others sailed to Antioch, threw in their lot with the Turks (see Odo of Deuil, «De profectione Ludovici in orientem», ed. Virginia Gingerick Berry, New York 1948, p. 141).

[RH]


Foreword

BdT    Marcabru

Songs referring to the crusades