Rialto

293.35

 

Melodia

Marcabru

 

 

 

 

 

 

I.

Pax in nomine Domini!
Fez Marcabruns los moz e·l so.
Auiaz qe di:
cum nos a fait per sa dousor
5 lo seignorius celestiaus,
probet de nos, un lavador
c’anc for outramar no·n fon taus
en de lai enves Josaphat; [R]
e d’aquest de sai vos conort.
 

 

 

II.

10 Lavar de ser e de maiti
nos deuriam, segon razo,
ie·us o afi.
Chascuns a del lavar legor:
dementre qu’el es sas e saus
15 deuria anar al lavador,
qe·ns es verais medicinaus,
qe s’abans anam a la mort
d’auta caza aurem alberc bas.
 

 

 

III.

Mas escarsedatz e no-fes
20 part joven de son conpaignon.
Ai, cals dols es
qe tuich volon lai li plusor
don lo gazaings es efernaus!
S’anz non correm al lavador
25 c’aiam la boca ni·ls oills claus,
no·n i a un d’orgoill tan gras
c’al morir non trob contrafort.
 

 

 

IV.

Que·l seigner que sap tot cant es
e sap tot quant er e c’anc fo
30 nos a promes
coron’e nom d’enperador;
e·ill beutatz sera sabençaus,
qu’e cel luira(n) al lavador
plus que l’estella gauzignaus,
35 ab so que vengem Dieu del tort
qe·il fant sai e lai ves Domas.
 

 

 

V.

Probet del lignatge Caï,
del primeiran home fello,
a tans aici
40 c’us a Dieu non porta honor.
Veirem qui·ll er amics coraus,
c’ab la vertut del lavador
vos sera Jhesus comunaus.
E tornatz los garsos atras
45 q’en agur crezon et en sort!
 

 

 

VI.

E·ill luxurios corna-vi,
coita-disnar, buffa-tizo,
crup’-en-cami,
remanran, aqeil felpidor!
50 E Dieus vol los arditz e·ls saus
asaiar a son lavador,
e cill gaitaran los ostaus
e plantara[n] lur coutr’en l’ort,
so per qu’eu a lor anta·ls chas.
 

 

 

VII.

55 En Espaign’e sai lo Marques
et cill del temple Salamo
sofron lo pes
e·l fais del orgoill paianor,
per que jovens cuoill avol laus;
60 e·l criz per aqel lavador
versa sobre·ls plus rics captaus,
fraich-faillit de proessa las,
que non amo joi ni deport.
 

 

 

VIII.

Desnaturat son li Frances,
65 si del afar Dieu dizo no,
qu’eu sai cum es!
Antiocha, prez e valor
sai plora Guiana e Peitaus.
Dieus lo comte al seu lavador
70 conduga e meta l’arm’en paus,
e sai gart Peitieus e Niort
lo seigner qui resors del vas.

 

 

English translation

I. Peace in the name of the Lord! Marcabru made the vers and the tune. Hear what he says: how the heavenly Lord in His loving-kindness has created for us, in our vicinity, a washing-place such as never existed before, apart from over there near the valley of Josaphat in Outremer; but it is about the one over here that I exhort you.
II. We ought to wash night and morning, according to what is right, I assure you. Each has the opportunity to wash; he ought to go to the washing-place while he is still fit and well, for it is a true medicine for us, because if we go to death beforehand, instead of a lofty mansion we shall have lowly lodgings.
III. But avarice and no-faith divide youth from his companion. Ah, what grief it is, that all and sundry fly towards that place whose reward is infernal! If we do not run to the washing-place before we have our mouth and eyes closed, there is not one of us so puffed up with pride that he will not find a strong adversary at the moment of death.
IV. For the Lord who knows all that is, and knows all there will be and ever was, has promised us a crown and the title of emperor; and its beauty will be sapiential, for it will shine in the sky at the washing-place more than the morning star, provided that we avenge God of the wrongs that they do to Him both here and over there towards Damascus.
V. Akin to the line of Cain, the first evil man, there is a great number here of whom not one shows honour to God. We shall see who will be His close friend, for with the miracle of the washing-place Jesus will be in communion with you. And drive back the rabble who believe in augury and divination!
VI. But the lecherous wine-trumpeters, dinner-gobblers, brand-blowers, hearth-squatters will remain behind, those pilferers! For God wants to test the brave and the sound in His washing-place, and these others will keep an eye on the houses and dig their coulter into the garden (?), which is why I hound them to their shame.
VII. Here and in Spain the Marquis and all of Solomon’s Temple bear the weight and the burden of pagan pride, which is why youth gathers a base reputation; and the public outcry relating to that other washing-place pours down on the highest-ranking leaders: broken failures, weary of valour, who love neither joy nor delight.
VIII. The French are perverted if they say no to God’s cause, for I know how things stand! Antioch, here Guyenne and Poitou are in mourning for reputation and worth. May God conduct the count to His washing-place and lay his soul to rest, and may the Lord who rose from the tomb guard Poitiers and Niort.

 

Italian translation [LB]

I. Pace nel nome del Signore! Marcabruno ha composto il vers e la melodia. Ascoltate quello che dice: il Signore celeste nel suo amore misericordioso ha creato per noi, qui vicino a noi, un lavatoio come non è mai esistito prima, a parte laggiù vicino alla valle di Giosafat oltremare; ma è a proposito di quello qui vicino che vi esorto.
II. Dovremmo lavarci notte e giorno, secondo ciò che è giusto, ve lo assicuro. Ognuno ha la possibilità di lavarsi e ognuno dovrebbe andare al lavatoio mentre è ancora in forma e sano, perché è una vera medicina per noi, dal momento che se la morte ci prende prima, invece di un alto palazzo avremo umili alloggi.
III. Ma l’avarizia e la miscredenza dividono la gioventù dal suo compagno. Ah, che dolore vedere che tutti quanti volano verso quel luogo la cui ricompensa è infernale! Se non corriamo al lavatoio, prima di avere la nostra bocca e gli occhi chiusi, non c’è nessuno di noi così gonfio d’orgoglio che non troverà un avversario forte al momento della morte.
IV. Invece il Signore che conosce tutto ciò che è, che sarà e che fu, ci ha promesso una corona e il titolo di imperatore; e la sua bellezza sarà sapienziale, perché brillerà nel cielo al lavatoio più che la stella del mattino, a patto che vendichiamo Dio dei torti che Gli fanno sia qui sia là verso Damasco.
V. Simili alla stirpe di Caino, il primo uomo malvagio, vi è qui un gran numero di persone delle quali nemmeno una dà onore a Dio. Vedremo chi sarà Suo vero amico, poiché con il miracolo del lavatoio Gesù sarà in comunione con voi. E ricacciate indietro la plebaglia che crede nei vaticini e nella divinazione!
VI. Ma gli ubriaconi lussuriosi, i crapuloni, i buffa-tizzoni, i perdigiorno resteranno indietro, quella marmaglia! Perché Dio vuole mettere alla prova i coraggiosi e i buoni nel Suo lavatoio, e questi altri faranno la guardia alle case e scaveranno il loro coltro nel giardino (?), ragion per cui li caccerò a loro vergogna.
VII. Qui e in Spagna il Marchese e tutti quelli del Tempio di Salomone sopportano il peso e il fardello dell’orgoglio pagano, ed è per questo che la gioventù gode di una cattiva reputazione, e la protesta pubblica a proposito di quest’altro lavatoio si riversa sui capi più potenti: incapaci, stanchi di prodezza, che non amano né gioia né piacere.
VIII. I francesi sono degeneri, se dicono di no alla causa di Dio, perché so come stanno le cose! Antiochia, qui l’Aquitania e il Poitou piangono la reputazione e il valore. Che Dio conduca il conte al Suo lavatoio e dia pace alla sua anima, e che il Signore che è risorto dalla tomba protegga Poitiers e Niort.
 

 

 

Text: Gaunt, Harvey and Paterson, 2000 (XXXV). – Rialto 24.i.2003.


Mss.: A (29r-v), C (177v-178r), I (117r-118r), K (103v-104v), R (5r), W (194) stanzas I and II only, with melody, a1 (293-94), d (303v-304r), z (2 col· H).

Previous editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse, 1909, p. 169 (XXXV); Vincenzo Crescini, «Testo critico e illustrazione d’uno de’ piú solenni canti di Marcabruno trovatore», Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 59 (1899-1900), 691-707; Martín de Riquer, Los Trovadores, 3 vols., Barcelona, 1975, I, p. 206; E. John Hathaway and Peter T. Ricketts, «Le vers del lavador de Marcabru: édition critique, traduction et commentaire», Revue des langues romanes, 77 (1966), 1-11; Silvio Melani, «Intorno al Vers del Lavador», Medioevo romanzo, 21 (1997), 88-106; Samuel Rosenberg, Margaret Switten and Gérard Le Vot, Songs of the troubadours and trouvères: an anthology of poems and melodies, New York and London 1998, p. 51; Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, Boydell and Brewer, 2000, p. 434.

Versification: a8 b8 a4 c8 d8 c8 d8 e8 f8, with stanzas in two groups of four (Frank, 456:1); compare Dominique Billy, L’Architecture lyrique médiévale: analyse métrique et modélisation des structures interstrophiques dans la poésie lyrique des troubadours et des trouvères, Montpellier, 1989, pp. 151-52, who categorizes it as without a ‘cadre identifiable’, with line 6 ‘a’ alternatiu per doblas, ‘b’, ‘c’ and ‘d’ unissonans, ‘e’ and ‘f’ alternatz, and lavador as a refrain word in the sixth line of every stanza.

Melody : see M. Switten’s edition on p. 51 of Samuel N. Rosenberg, Margaret Switten, and Gérard Le Vot, Songs of the Troubadours and Trouveres: An Anthology of Poems and Melodies, New York and London, 1998, pp. 21-24.

Notes: The manuscripts of this song reveal three main stages of transmission: an archaic but imperfect version in a1, an intermediate version in AIKz, and a later version in CR that eliminates topical details. Our main edition takes K as base but draws on some of a1’s readings. We also give a ‘b’ version based on C. The original poem probably dates from 1149, after the abortive siege of Damascus in July 1148 and the abandonment of the Second Crusade under French leadership (see v. 36 and vv. 61-65), and the conquest of Tortosa on 31 December of the same year by Ramon Berenguer IV, count of Barcelona (1131-62), with the assistance of the Templars (see v. 56). After his victory Raimon Berenguer took the title Marquis of Tortosa (see v. 55). Although the ‘count’ of line 69 has been thought by some to refer to Raymond of Antioch, who died in 1149, Raymond was styled ‘prince’ and not ‘count’. A possible identification is Baldwin of Marash, a ‘brother’ or close associate of Raymond, who went missing in action in 1146 and whose lack of suitable obsequies, as a result of the absence of a body, may be referred to in vv. 69-70. The song was probably composed in Poitou or Guyenne, rather than Spain (see line 55).

[LP]


Secondary version based on C

Foreword

BdT    Marcabru

Songs referring to the crusades