|
|
Marcabru
|
|
|
|
|
Lo vers comens quan vei del fau
|
|
Comincio il «verso» quando senza foglia
vedo del faggio la cima e la rama, che d’uccello né di rana non s’ode canto
né gracidio, e non si darà fino alla stagione soave, quando il nocciòlo
mette le fronde nuove. |
|
|
ses foilla lo cim e·l
branquill
|
|
3 |
|
c’om
d’auzel
ni raina non au
|
|
|
|
chan ni grazill,
|
|
|
|
ni o fara jusqu’al
temps soau
|
|
6 |
|
que·l
vais brondill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E segon trobar naturau
|
|
Come richiede schietto poetare, porto
la pietra e l’esca e l’acciarino, ma ronzanti poetucoli arruffati mi volgono
il mio canto in baia e ne fanno beffe. |
|
|
port la peir’e
l’esc’e·l fozill,
|
|
9 |
|
mas menut trobador bergau
|
|
|
|
entrebesquill
|
|
|
|
mi tornon mon chant en badau
|
|
12 |
|
e·n
fant gratill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pretz es vengutz d’amont
avau
|
|
Pregio è disceso d’alto in basso e
caduto nella spazzatura, poiché il denaro ottiene che Roma si venda; ben
credo che non ne godranno quelli che sono colpevoli di questo danno! |
|
|
e casegutz en l’escobill,
|
|
15 |
|
puois avers fai Roma venau;
|
|
|
|
ben cuig que cill
|
|
|
|
no·n
jauziran, qui son colpau
|
|
18 |
|
d’aquest
perill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avoleza porta la clau
|
|
Bassezza d’animo è padrona, e
sbandisce Prodezza. Difficilmente accadrà più che patrizzino in uno stesso
modo i padri e i figli; ché non sento dire che alcuno se ne dia cura,
fuorché in Poitou. |
|
|
e geta Proez’en
issill;
|
|
21 |
|
greu pairejaran mais igau
|
|
|
|
paire ne fill,
|
|
|
|
que non aug dir, fors en Peitau,
|
|
24 |
|
c’om
s’en atill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo plus d’aquest
segle carnau
|
|
I più di questo secolo carnale han
volto Giovinezza in vanteria rumorosa e vuota, ch’io non trovo, e di ciò
molto mi duole, chi lor sia maestro di cortesia con cuore leale, che non ci
zoppichi. |
|
|
ant tornat Joven en nauçill,
|
|
27 |
|
qu’ieu
non trob, de que molt m’es mau,
|
|
|
|
qui amaistr’ill
|
|
|
|
cortesia ab cor leiau
|
|
30 |
|
que no·i·s
ranquill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passat ant lo saut vergondau:
|
|
Han passato i limiti del pudore: a
simiglianza di come usa per l’acaptum, assoggettano a tassa tutto
quanto ciò [sic, probabilmente va soppresso «quanto», ndc] che
donano, pieni di scontrosità, e non pregiano biasimo o lode un chicco di
miglio. |
|
|
ab semblan d’usatg’acaptill
|
|
33 |
|
tot cant que donan fant sensau,
|
|
|
|
plen de grondill;
|
|
|
|
e non prezon blasme ni lau
|
|
36 |
|
un gran de mill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cel prophetizet ben e mau
|
|
Ben fu profeta del bene e del male chi
disse che il mondo andrebbe alla rovescia: il signore comportarsi da servo e
il servo da signore; e così fanno essi: ché i bozzagri d’Angiò vi han fatto
calata [corr. 1975] da sparviero. |
|
|
que ditz c’om
iri’en becill,
|
|
39 |
|
seigner sers e sers seignorau;
|
|
|
|
e si fant ill,
|
|
|
|
que i ant fait li buzat d’Anjau
|
|
42 |
|
cal d’esmerill.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Si amars a amic corau,
|
|
Se l’amar del senso ha chi
l’ami di cuore, non me ne meraviglio io già se poi, alla fine, gli si
dimostra bestiale: difficilmente vedrete partita patta al gioco del
pelacill! |
|
|
miga nonca m’en
meravill
|
|
45 |
|
s’il
se fai semblar bestiau
|
|
|
|
al departill:
|
|
|
|
greu veiretz ja joc comunau
|
|
48 |
|
al pelacill!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Marcabrus ditz que no·ill
en cau
|
|
Marcabruno dice che non gliene importa
se alcuno frughi il «verso» col frucone: ché non vi si può trovar nascosta
parola rugginosa, entrare si può con lunga fatica nel minimo pertugio. |
|
|
qui quer ben lo vers
al foïll,
|
|
51 |
|
que no·i
pot hom trobar a frau
|
|
|
|
mot de roïll,
|
|
|
|
intrar pot hom de lonc jornau
|
|
54 |
|
en breu doïll.
|
|
Testo: Aurelio Roncaglia,
«Marcabruno:
Lo vers comens quan vei del fau», Cultura neolatina, 11, 1951, pp.
25-48, alle pp. 29-32. – Rialto 23.iv.2005.
Mss., Edizioni,
Metrica:
vedi l’ed. Gaunt-Harvey-Paterson.
Nota. Anche in questo caso Roncaglia
adotta il ms. A come base grafica, mentre Harvey preferisce K, che appartiene
alla stessa famiglia (la classificazione di Roncaglia, A-IK contro CR-E, è
ribadita dalla studiosa), perché meno corrotto da «isolated readings
most probably resulting from intervention» (p. 415). Le discordanze, spesso
soltanto formali, rispetto al testo Roncaglia dipendono però dal mantenimento di lezioni
individuali dei ‘gemelli’ IK (e in un caso perfino del solo K): la cima 2
IK
invece che lo cim ACR (sull’occorrenza di entrambe le forme in Marcabru, cf. ed. Roncaglia, p. 34 n. 2); no·i 3 IK invece che
non ACRE; copau 17 IK invece che colpau ACR; naugill
26 IK, correlato al v. naugar e inteso ‘bickering’, invece che nauçill A (nuilh
CR);
sunt 40 K, invece che fant A (font I, san
CR); si·ll si 45 IK invece che s’il se ACR; e infine roïll 54
IK invece che doïll A (estrilh
CR). La spiegazione dell’hapax roïll (in aequivocatio col
precedente v. 52) come deverbale da
roticulare > rodilhar ‘regarder attentivement’ (cf. p. 426 n. 53-54) e la conseguente traduzione degli
ultimi due versi (‘a man can gather in the harvest [accezione secondaria di
intrar, registrata da PSW] after a long day’s work in
a brief moment!’)
appaiono meno economiche della proposta del precedente editore (in part.
doïll
= dozilh < duciculum,
attestato altrove), e
soprattutto fanno scomparire una sententia
paremiologica di ascendenza scritturale
senz’altro consona all’usus scribendi
marcabruniano.
[fc]
[50. Sopprimiamo l’apostrofo, dovuto forse a un errore di stampa,
dopo vers. (cdg, 28.xii.2008)]
Premessa
Cfr. ed. Gaunt-Harvey-Paterson
BdT
Marcabru
(ed. Roncaglia)
Marcabru (ed. Gaunt-Harvey-Paterson)
|