|
|
Marcabru
|
|
|
|
|
D’aisso lau Dieu
|
|
D’una cosa lodo Iddio e Sant’Andrea:
che nessuno ha più giudizio di me; lo penso e non ne faccio millanteria, e
vi dirò il perché; |
|
|
e saint Andrieu
|
|
3 |
|
c’om
non es de major albir
|
|
|
|
qu’ieu sui, so·m cuig,
|
|
|
|
e no·n
fatz bruig
|
|
6 |
|
e volrai vos lo per que dir;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C’assatz es lait
|
|
molto sconveniente è, infatti, se vi
cacciate in una questione da cui non sapreste cavare i piedi, e non è bello
che trinciate giudizi se non sapete giustificarli. |
|
|
s’intratz
en plait
|
|
9 |
|
don non sabretz a lutz issir,
|
|
|
|
e non es bo
|
|
|
|
jutgetz razo
|
|
12 |
|
si non la sabetz defenir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De gignos sens
|
|
D’astuzie son così ricco, che ben
difficile è ch’io resti beffato. Io mangio tiepido e soffice il pane del
minchione, e lascio raffermarsi il mio. |
|
|
sui si manens
|
|
15 |
|
que mout sui greus ad escarnir;
|
|
|
|
lo pan del fol
|
|
|
|
caudet e mol
|
|
18 |
|
manduc, e lais lo mieu frezir:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tant quant li dur
|
|
Finché gli dura, gli garantisco e gli
giuro che nessuno può separarmi da lui; e quando non ne avrà più, allunghi
il collo e sbadigli, e del mio si tenga il desiderio, |
|
|
li pliu e·il
jur
|
|
21 |
|
c’om
no·m puosca de lui partir,
|
|
|
|
e quan li faill
|
|
|
|
mus e badaill
|
|
24 |
|
e prenda del mieu lo dezir;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qu’ieu
jutg’a drei
|
|
perché io giudico giusto che il
minchione si comporti da minchione e il saggio badi a come andrà a finire:
ed è due volte sciocco e stupido chi da un minchione si lascia minchionare. |
|
|
que fols follei
|
|
27 |
|
e savis si gart al partir,
|
|
|
|
qu’en
dobl’es fatz
|
|
|
|
e dessenatz
|
|
30 |
|
qui·s
laiss’a fol enfolletir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D’estoc
breto
|
|
Di stocco bretone, di bastone, di
scherma, nessuno ha più pratica di me, ché io ferisco l’avversario e mi
difendo da lui, e lui, dal mio colpo non può ripararsi. |
|
|
ni de basto
|
|
33 |
|
no sap om plus ni d’escremir:
|
|
|
|
qu’ieu
fier autrui
|
|
|
|
e·m
gart de lui
|
|
36 |
|
e no·is
sap del mieu colp cobrir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En l’autrui
broill
|
|
Nel parco altrui vado a caccia quando
mi pare, e vi faccio squittire i miei due cagnetti, e il terzo segugio si
lancia avanti baldo e teso alla preda: proprio così! |
|
|
chatz cora·m
voill
|
|
39 |
|
e fatz mos dos canetz glatir,
|
|
|
|
e·l
tertz sahus
|
|
|
|
eis de rahus
|
|
42 |
|
bautz e ficatz senes mentir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mos alos es
|
|
ma il mio privato possesso è così bene
al sicuro, che nessuno, all’infuori di me, ne può godere: così l’ho chiuso
di sbarramenti che nessuno può metterci piede. |
|
|
en tal deves
|
|
45 |
|
res mas ieu non s’en
pot jauzir:
|
|
|
|
aissi l’ai
claus
|
|
|
|
de pens venaus
|
|
48 |
|
que nuills no lo·m
pot envazir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Del plus torz fenz
|
|
Dei più complicati infingimenti io
sono pieno e pregno, di cento colori per meglio scegliere: porto fuoco di
qua e acqua di là e con questa so spegnere la fiamma. |
|
|
sui ples e prens,
|
|
51 |
|
de cent colors per mieills chauzir;
|
|
|
|
fog porti sai
|
|
|
|
et aigua lai
|
|
54 |
|
ab que sai la flam’escantir.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cascun si gart,
|
|
Stia in guardia ognuno! ché con
quest’arte io giuoco a vivere e morire: io sono il cuculo, che fa allevare i
suoi pulcini agli stornelli. |
|
|
c’ab
aital art
|
|
57 |
|
mi fatz a viure e morir;
|
|
|
|
qu’ieu
sui l’auzels
|
|
|
|
c’als
estornels
|
|
60 |
|
fatz los mieus auzellos noirir.
|
|
Testo:
Aurelio
Roncaglia, «Il gap di Marcabruno», Studi medievali, 17,
1951, pp. 46-70, alle pp. 59-62; rist. in La critica del testo, a cura
di Alfredo Stussi, Bologna, Il Mulino, 1985 (Strumenti di filologia romanza),
pp. 77-100, alle pp. 89-92. –
Rialto 23.iv.2005.
Mss., Edizioni,
Metrica:
vedi l’ed. Gaunt-Harvey-Paterson.
Nota. Pur accettando la classificazione
di Roncaglia (A-IK contro CE sotto un archetipo comune, mentre T «rappresenta
una tradizione contaminata»), il quale adotta A come base grafica, Paterson
fonda il suo testo sul ms. ‘occidentale’ E, di cui difende la lezione (cf. p.
209) almeno ai vv. 11-12: qui·n quer razo / e no la sabetz defenir
‘if someone demands the reason for it and you don’t know how to give an
account of it’. Al v. 42, presente solo in CET, la studiosa accoglie, come già
Dejeanne, la variante individuale di T (e aficatz per ferir ‘and eager
to pounce’) nonostante lo scetticismo di Roncaglia, cui essa appariva «un
riempitivo non meno della concorrente CE senes mentir» e ipotizzava che
la lezione originaria fosse «andata irreparabilmente smarrita» (p. 58).
All’ardua spiegazione di pens venaus 47 ‘sbarramenti’ (cf. ed.
Roncaglia, p. 68 n. 47), Paterson oppone, sulla scorta di K. Lewent (1913), la
congettura d’empeis ne vaus ‘with breastworks and moats’, che avrebbe
«the advantages of relative simplicity and an explanation of the readings of
both C [de pes nauaus] and ET [de pens uenaus]» (p. 219 n. 47).
La studiosa si accontenta poi, al v. 49, di seguire il capostipite di CE (De
plusors sens ‘with numerous signs’; cf. la nota 49 a p. 220) rinunciando al restauro dell’archetipo
proposto da Roncaglia (pp. 55-56) sulla base della lezione erronea di AIK (Dels
plus torsens) e senza menzionare l’ipotesi di B. Spaggiari (Il nome di
Marcabru, Spoleto 1992, pp. 54-59), indotta dalla ripetizione del rimante sens
(v. 13), che l’intera strofa IX costituisca una
redazione alternativa della III. Al v. 57 la scrittura fassa di CE è separata in
fa ssa (avv. di luogo), e l’intero verso è reso quindi ‘I make myself live
and die in this world’. Una singularis del ms. base (auzeletz)
non è eliminata al v. 60. La divisione dei vv. 55-60 in due tornadas di
tre versi, rispettosa della segnalazione grafica in CE ma assente in T (cf. p.
210), non andrà necessariamente riferita alla struttura originaria del
componimento.
[fc]
Premessa
Cfr. ed. Gaunt-Harvey-Paterson
BdT
Marcabru
(ed. Roncaglia)
Marcabru (ed. Gaunt-Harvey-Paterson)
|